中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第1页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第2页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第3页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第4页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重复词语和重复结构的处理为了加强语气,求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,即在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词语或同一结构。但是汉英在语言结构和习惯用法等方面不同特征,所以运用“重复”手段时必然有相同与不同之处,因此介绍以下几种恰当处理重复词语、结构的方法。一、省略在不影响明确、完整地传达原义的前提下,根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的饿此海域或结构加以省略或简化。这是宝地!要不是宝地,怎么人越来越多?Thisisaluckyplace;ifitisn’t,whydomoreandmorepeoplecometolivehere?我们能够去掉不良作风,保持优良作风。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!LaoZhao:Ifyoufollowmyadvice,I’llhelpyoutogetontherighttrack,ifyoudon’t,thenyouaredonefor.二、代替——①代词或名词英语惯于使用代词、名词及其他词组来代替重复出现的部分。他(蒋介石)上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年内战的血海。Onceinpower,ChiangKai-shekfarfrombeinggratefultothepeople,knockedthemdownandplungedthemintotenyearsofcivilwar.艾奇逊们对于舆论的看法,混淆了反动派的舆论和人民的舆论。Inconsideringpublicopinion,theAchesonshavemixedupthepublicopinionofthereactionarieswiththatofthepeople.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。ThepeopleofAfricaarewagingahardstruggletowinthecompleteemancipationofthecontinent.一定的文化,是一定社会的政治和经济的反应,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomiesofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter.②do,doso或sodo来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分你答应了帮助他就应该帮助他。Sinceyoupromised,youshouldhelphim.我们开了一次会,劝大家到群众里面去。后来许多人去了,得到了很好的效果。Weheldameetingandadvisedthemtogoamongthemasses.Lateron,manydid,andtheresultswereverygood.③用so,as代替中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。Chinesepeoplearebrave,soistheCommunistPartyofChina,andtheyaredeterminedtoliberatethewholeChina.自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。FromtheZhouandQindynastyonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomies.④用其他词或词组代替空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪的,但是它们不但破坏创作情绪,而且首先破坏了马克思主义。Empty,drydogmaticformulasdoindeeddestroythecreativemood;notonlythat,theyfirstdestroyMarxism.那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。Neitherarmies,norwarships,normilitaryaircraft,norpoisongaswillthenbeneeded.代替法是处理重复问题的有效方法之一,方式多样,好处明显。但是运用时一定要紧密联系上下文,做到指代分明,毫不含混;分则,宁可重复不要滥用代称。三、合并讲重复词语或结构全部抽提出来,总译一次,加在全部有关词语或结构的前面或后面,统管兼顾。中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageoustoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.要相信和依靠群众,相信和依靠人民解放军,相信和依靠干部的大多数。Wemusthavefaithinandrelyonthemasses,thePeople’sLiberationArmyandthemajorityofthecadres.在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。Inthecomingfiveyearsafundamentalturnforthebettershouldbemadeinthefinancialandeconomicsituation,instandardsofsocialconductandinPartystyle四、部分重复汉语中重复使用的词语或结构,英译时只重复使用其部分词语或结构。这样可以保证译文达意,又不至于过份累赘。……决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西应当反对的。…decidewhattocommendandpraise,whatnotto,andwhattooppose.这种新民主主义的文化是科学的。它是反对一切封建思想和迷信思想,主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致的。Newdemocraticcultureisscientific.Opposedasitistoallfeudalandsuperstitiousideas,itstandsforseekingtruthfromfacts,forobjectivetruthandfortheunityoftheoryandpractice.五、用名词复数表达重复战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。Waristhehighestformofstrugglebetweennations,states,classesorpoliticalgroups.我们向受压迫的各国人民提供政治的支援和经济的支援。Weofferedtheoppressedpeoplesourpoliticalandeconomicsupports.六、全部重复为了明确传达原文意思,避免产生歧义。翻译带有政策性的文件时,这点尤为重要。

各大城市可以暂时不去处理摊贩,但对独立手工业户和家庭商业最好给予处理。各中等城市在“五反”中最好对独立工商户及摊贩均给予处理。

Inbigcitiesthestreetvendorsmaybeleftaloneforthetimebeing,buttheindependenthandicraftsmenandfamilytradershadbetterbedealtwith.Inmedium-sizedcitiesitwouldbebettertodealwithboththeindependenthandicraftsmenandtradersandthestreetvendorsinthismovement.为了保证原文的强调语气和独特风格他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。Theysteal,theyrob,theyswindle;noonedarestocrosstheirpath.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!Thisisthespringtimefortherevolution,thisisthespringtimeforthepeople,thisisthespringtimeforscience!主谓重复,英译时照搬青年就是青年Youthisyouth.对的就是对的,不对的就是不对的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong.练习我们的国家现在还是一个很穷的国家。我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。成绩有两重性,错误也有两重性。你不愿意落后,她也不愿意落后。一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。青年团要配合党的中心工作,但在配合党的中心工作中,要有自己的的独立工作,要照顾青年的特点。我们必须积极采用新技术,新设备,新工艺,新材料。Oursisstillaverypoorcountry.Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.TheYouthLeaguemustco-ordinateitsactivitieswi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论