(法律法规课件)法律词汇_第1页
(法律法规课件)法律词汇_第2页
(法律法规课件)法律词汇_第3页
(法律法规课件)法律词汇_第4页
(法律法规课件)法律词汇_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(法律法规课件)法律词汇Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。Affectaffect中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorpanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectmoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurerpartneremployeroremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Arightofaudience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为AggravatedAssault礼,称为IndecentAssault。Asis现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Asofasof“到…截止“在…时含义的解释是不对的,它们把asof解释为从…since“asof”具体使用和翻译方法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错?一文Assetassetfixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。BalanceofProbabilities可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Beyondareasonabledoubt无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求“benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyondareasonabledoubt”该如何翻译一文。Bindbind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司LimitedCompany索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。Breachbreach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofProof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。CCallcallcalltheboardmeeting语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。Capitalcapital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。Caution警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。CertifiedCopy核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:Thepanychargeditspropertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Circumstancecircumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。Claimclaim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。Communicationmunication往函电,信件信件等。如NoticesorothermunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Companypanycontrolling/holdingpany控股parentpanylimitedliabilitypanypanylimitedbyshares股份有限公司,listedpany上市公司等。Compositionposition人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthepositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。Concessionconcession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT定和特许期长度。ConcurrentSentence合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。Confidentialconfidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。ConsecutiveSentence连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。Consideration对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。Consolidationconsolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。Constructionconstruction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionconstruction也有一个常见“解释通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretationconstructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。Construeconstrue释,与interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementmittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobemittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。ContemptofCourt藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。contributioncontribution献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分担疏忽。意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。Copyright版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。Counterclaim反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。Creationcreation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。Customs很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“customandusage但Customscustomsdeclarationcustomsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)。Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。DDamagesdamages如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口申报,inetaxdeclaration个税申报等。Decree法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Deed契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。Defamation诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。Defence抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobeeeffective根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dependant受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。Dischargedischarge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcydischarge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discoverydiscovery通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbeesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbeesunabletopayitsdebtsastheybeedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。Distraint封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Distressdistress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所。是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraftdraftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。Duedue在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbeeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。EEffectiveeffective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,chargepledgelienhypothecation,titlecreationrightofset-offcounterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw)“权利负担包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforceenforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshallnotaffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Engagementengagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。Enterintoenterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrustentrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。Equityequity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上市公司的股权等。Estoppel“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。Exclusiveexclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。ExParte单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。FFalseImprisonment非法禁锢。非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。FiduciaryDuty诚信责任。公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。Financingfinancing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。Forthwithforthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。FrivolousFrivolous琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。GGarnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。Gracegrace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。Guarantee保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。HHearing聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。Hearsayevidence传闻证据。不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….Honorhonor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。IImpliedterm默示条款。在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。Indemnifyindemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比pensate(补偿)的含义要广泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。Infringement侵犯权利。一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。Injunction禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout“在考虑中的或议论中的译成“这”或“该比如“该事项可译为“thematterinquestion”,这是合同中常用的专业词组。Instrument文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项,即是尚有其它事项。Interimorder暂时命令。指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。Interlocutory中途的指令。法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。Intestacy无遗嘱。逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。Intravires权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。Ipsofacto事实使然。单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。Issue发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。2.Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争论点是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。3.子Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。JJointandseveraljointandseveraljointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。Jointtenancy联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。KKickbackKickback“回扣密方式或强迫而为之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.贿赂和回扣是非法的。King’speace可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:ThoughKing,sonandgrandson,werealldiedinoneday,stilltheKing’speaceshouldholdoverallEngland.虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续!KnowledgeKnowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。LLapse失去时效。在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.失效。Leave许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。Letterletter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如fortletter安慰函(政府attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofpliance符合规定证明等。Liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。Lienlien扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。Limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。Limitationperiod时限。民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有123年。Liquidateddamages定额赔偿。民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。Liquidationliquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbeesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法“债务人“担保物或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。listlist在法律英语中通常指股票的上市,如listedpany上市公司,listingshares上市股票等。Listing案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。MMaintenance供养,赡养费。一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。materialmaterial在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。Maturemature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。Maymay是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用canNeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,“应当、必须时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息保密。mergermerger的意思是合并,与consolidationmerger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。Merits法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。Mesneprofits代租金。租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。Misappropriation挪用。未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。Mitigation轻判,减低。1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。NNaturalchild子女。naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。Nextfriend诉讼保护人。有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。Nollepresequientersanolleprosequi的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。NonestfactumNonestfactum或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonestfactum的英文解释是itisnotmydeed。Noticetoquit迁出通知书。在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。NullityofMarriage判决婚姻无效。在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。OObiterdictum法官裁判时发表之附带意见。是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。Obligationobligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利义务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。Office在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。Officerofficer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官员。OfficialReceiver破产清判官。是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。Onusofproof举证责任。详情可见BurdenofProof。OpenContract条件未完全的合约。合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、(合约订立详情,请参阅法律常识版)。Optionoptionchoicechoice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。Orderofdischarge解除破产令。根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。Ordinaryresolution普通决议。普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution(特别决议)。Otherwiseotherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointinganyagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。Outstanding在法律英语中指(债务)未偿付的,如AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.AllsuchsecurityistobeinformandsubstancesatisfactorytotheLender.Overruling推翻。即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。PPardon赦免。指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。Partialintestacy部份无遗嘱继承。指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。Partyparty在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方等。performperform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用fulfil,如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiarieshasallrequisitecorporatepowerandauthorityto(i)own,leaseandoperateitspropertiesandassetsandtocarryonitsbusinessasnowbeingconductedbyit,and(ii)enterintoandperformitsobligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。Personalpropertypersonalproperty是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产realproperty相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(privateproperty),这一点应当注意。Personalservice专人送达。由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。Personam对人。与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。Petition请求。在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。Physicalpossession实体占有。Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。Plaintiff原告。通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。Pledgepledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,1easecovenantssecurityinterestliensoption,pledge,rightsofothersorrestrictionswhetherimposedbyagreementunderstanding,lawequityorotherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。Policypolicy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,TheassetsandundertakingoftheGuarantorareinsuredforthefullreplacementvaluethereof.TheGuarantorisnotindefaultwithrespecttoanyoftheprovisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeortopresentanyclaimunderanysuchinsurancepolicyinadueandtimelyfashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。Possessorytitle土地占有权。这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。PowerofAttorney委托书。以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。Pre-emption先买。Pre-emption若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。Premisepremise通常指的是大楼、办公场所,如Thepremises,plant,machineryandequipment.rawmaterials,ponentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。Premiumpremium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremiumandtermsparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorbothasappropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。Presumptionofdeath推定死亡。香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。principalprincipal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent本人和代理,principalandinterest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principaloffice主要办公地点。proceedingproceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legalproceeding法律程序,proceedingofthetrialinitiateaproce

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论