从事外事翻译工作应具备的素质_第1页
从事外事翻译工作应具备的素质_第2页
从事外事翻译工作应具备的素质_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从事外事翻译工作应具备的素质翻译人员应具备如下素质:一、扩大知识面的知识是必须了解的。了解自己工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上语言知识,包括两种语言的基本知识(了解对方扩大知识面的渠道和途径“”,了解动向,熟悉外国人的表达方法,但在立场、观日积月累就会学到很多东西。二、要有翻译意识每一种语言都代表了一种文化新闻记者中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志等时,我们应该把注意力更多地三、做好充分的准备工作(访领导人的兴趣或关注的问题等,双边关系的发展情况及现在问题,来访的目的及要谈的.适应语言环境,熟悉各种口音。大多数人讲话都带有口音。差前有针对性地选听一些带子。四、口译人员如何做笔记要提高翻译质量,除了政策水平、理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,译员在听宾主讲话时,要一边听,表示“增长””“”改进”→““““递交给”“到达通往←从离开从……来自启程”“”s○代表中国,把s放在“:”思想、“”、建议、意见、“”等。用字母d代表发达国家。用GA比……多“……少”的概念。用一点在上两点并排在下的符号“∴”表示“因此”、“所以”等概念,用一条斜线“\”强调。总之,字母符号、练没有决窍,靠每天听半小时到一小时正常发言速度的讲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论