汉英翻译学习资料_第1页
汉英翻译学习资料_第2页
汉英翻译学习资料_第3页
汉英翻译学习资料_第4页
汉英翻译学习资料_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AComparativeStudyofEnglish&Chinese

1.relationshipbetweentranslation,parisonbetweenEnglishandCparisonbetweenEnglishandChineseasalanguage1.relationshipbetweentranslation,languageandculturea.theclassificationofculture:parisonbetweenEnglishandChineseintermsofthinkingmode

Chinese(examples)EmphasizeethicsEmphasizeintegrityandsyntheticthinkingEmphasizeintuitionEmphasizefigurativethinkingEnglishEmphasizecognitionEmphasizeindividualityandanalyticthinkingEmphasizeevidenceEparisonbetweenEnglishandChineseasalanguage

ermsofvocabularyTherelationshipbetweenChineseandEnglishintermsofwordmeaning一、词义相符

(semanticcorrespondence)二、词义相异

(semanticnon-correspondence)三、词义空缺

(semanticzero)

semanticcorrespondence这种吻合可以通过“心”与“heart”两词对比加以说明。这两个词在英汉两种语言中不仅有完全相同的科学定义,还有着许多语义相同或相当的语言表达法,如:灰心—to

lose

one’sheart放心—to

giveone’s

heart

at

ease

关心—to

take

to

heart

伤心—to

break

one's

heartsemanticcorrespondence衷心的—heart-felt

善心的

—kind-hearted黑心的—black-hearted

硬心肠的—hard-heartedsemanticnon-correspondence比如西方人经常用狗来称呼人:luckydog(幸运儿),Tohelpalamedogoverastile(助人于危难),loveme,lovemydog(爱屋及乌),topdog(最重要的人物)而在汉语中,对狗的贬义词则很多,如狗腿子(lackey),狗杂种(bastard)。前些年,有人把走狗翻译成runningdog,许多外国人就不明白其中的贬义意思。Specifictranslationmethod1)直译

(literaltranslation)2)直译加注释

(literalplusannotation)3)意译

(freetranslation)1)直译对于词义吻合的词或源词所携带的文化信息能为译语读者接受的词,均可使用此种方法翻译。直译不仅可以传递源语所携带的全部文化信息,还可以丰富译语和译语文化。汉语中许多词语都来自英语,如摊牌

(to

show

one's

cards),蓝图(blueprint),黑市(black

market),1)直译智囊团(brain

trust),

死硬派(die-hard),象牙塔(tower

of

ivory),黄金时代(golden

age),打破纪录(to

break

the

record)等。annotation对于词义缺位的词,如果硬性直译,往往会使读者感到茫然,对于这类词,我们可以使用直译加注法,通过加注使读者了解源词的内涵义。如The

study

had

a

Spartan

look。如果直译这句话“这间书房有斯巴达的景象”,中国读者不知其中的典故,是完全不明白什么意思的。但如果意译成“这间书房有一种简朴的景象”则完全丧失了源语的文化内涵。我们不妨采用直译加注释“这间书房有一种斯巴达的景象”(注:斯巴达人以简朴著称annotation再如:To

carry

coals

to

Newcastle可翻译为把煤运到纽卡斯尔,多此一举(注:纽卡斯尔是英国主要煤产地)。这样读者不仅明白词语的意义,更增长了知识,增进了中西文化交流。AsfortheChinese-Englishtranslation,wecantake:”杨贵妃,班门弄斧”asanexample3)意译

(somebooksclassifyitintosubstitutioninsteadoffreetranslation)虎口拔牙(beard

the

lion),象蜜蜂一样的勤劳(as

industrious

as

an

ant),猫哭老鼠(shed

crocodile

tears)。现代小说范例之一:

孔乙己KongYiji

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。KongYijiwastheonlylong-gownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.Abig,pallidmanwhosewrinkledfaceoftenborescars,hehadalarge,unkemptandgrizzledbeard.穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。Andalthoughheworealonggownitwasdirtyandtattered.Ithadnotbythelookofitbeenwashedormendedfortenyearsormore.Heusedsomanyarchaismsinhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible.

因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。AndashissurnamewasKong,hewasgiventhenicknameKongYijifromKongYiJi,thefirstthreecharactersintheold-fashionedchildren’scopy-book.孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。Wheneverhecamein,everyonetherewouldlookathimandchuckle.Andsomeonewassuretocallout:“KongYiji!Whatarethosefreshscarsonyourface?”Ignoringthis,hewouldlayninecoppersonthebarandordertwobowlsofheatedwinewithadishofaniseed-peas.他们又故意的高声嚷道,“你一定又偷了人家的东西了!”孔乙己睁大眼睛说,“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”“Youmusthavebeenstealingagain!”“Whysullyaman’sgoodnamefornoreasonatall?”KongYijiwouldask,raisinghiseyebrows.“Goodname?Why,thedaybeforeyesterdayyouweretrussedupandbeatenforstealingbooksfromtheHefamily.Isawyou!”孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来;店内外充满了快活的空气。AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”Thenfollowedsuchquotationsfromtheclassics,suchas“agentlemankeepshisintegrityeveninpoverty,”togetherwithaspateofarchaismswhichsoonhadeverybodyroaringwithlaughter,enliveningthewholetavern.听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。FromthegossipthatIheard,itseemedthatKongYijihadstudiedtheclassicsbutneverpassedtheofficialexaminationsand,notknowinganywaytomakealiving,hehadgrownsteadilypooreruntilhewasalmostreducedtobeggary.Luckilyhewasagoodcalligrapherandcouldfindenoughcopyingworktofillhisrice-bowl.可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他钞书的人也没有了。

Butunfortunatelyhehadhisfailingstoo:lazinessandaloveoftippling.Soafterworkingforafewdayshewoulddisappear,takingwithhimbooks,paper,brushesandinkstone.Andafterthishadhappenedseveraltimes,peoplestoppedemployinghimasacopyist.孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。Thenallhecoulddowasresorttooccasionalpilfering.Inourtavern,though,hewasamodelcustomerwhoneverfailedtopayup.O

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论