商务英语翻译之商务翻译句法部分_第1页
商务英语翻译之商务翻译句法部分_第2页
商务英语翻译之商务翻译句法部分_第3页
商务英语翻译之商务翻译句法部分_第4页
商务英语翻译之商务翻译句法部分_第5页
已阅读5页,还剩172页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.商务英语翻译之句法翻译

否定句式比较句式被动句式定语从句难句长句.商务英语翻译之文体与语篇

商号与名片商标与品牌商务广告商务信函商务合同商品说明书.句法翻译之一:否定句式1)完全否定

2)部分否定3)形式否定

4)含蓄否定5)否定转移

6)双重否定.否定句式(1):完全否定

词汇表示完全否定or引导的并列否定结构.否定句式(1):完全否定

英语表示完全否定的词语有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。Thereisnodenyingthefactthatmarketresearchisanimportantfactorinthesuccessofabusiness.1.词汇表示完全否定.China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnotaneasytask.中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnoeasytask.中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。(客观评价)(主观强调).WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseparty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。2.or引导的并列否定结构or引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成“既不……也不……”Hedidnotcaretimeormoney.他不在乎时间,也不在乎金钱。.否定句式(2):部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉语的全部否定句。例如:AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。NoneofthetradeissuesweresettledundertheWTOframework..否定句式(2):部分否定词汇在否定句中2.and引导的并列结构.

TheUSdollarisnotstrongatalltimes.ChinadoesnotaccepteveryeconomicconditionthattheUSimposesonit.美元并不是在任何时候都是坚挺的。中国并非接受美国施加的所有经济条件。否定句式(2):部分否定(1)不定代词在否定句中all,both,each,every,everybody,everyone,everything等代词与否定词连用不是全部否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、“并非都”。.(2)副词always,wholly,entirely,completely,totally,altogether,everywhere,often,quite,enough等在否定句中,表示部分否定。Europeancountriesdidnotwhollyjointheeurozone.欧洲国家并非全部加入了欧元区。Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。.Dialogsareseldomheldbetweenthetwopartiesduetoalackofsincerityonthepartofoneparty.因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。(3)

hardly,scarcely,rarely,seldom,few,little等接近完全否定的词可以表示部分否定。FewofthecountrieshaverespondedpositivelytotheUStradepolicy.没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。.2.and引导的并列结构当and引导的并列结构放在否定结构中时,表示部分否定,通常否定and后面的部分,可译成“不能都”、“并非既……又……”。Heisnotthepresidentandchairmanofthecompany.他是公司总裁,但不是董事长。Youcannoteatyourcakeandhaveit.鱼和熊掌不可兼得/事无双全

。他并非身兼总裁和董事长两职。.Name:AlexGorskyTitle:Chairman,BoardofDirectors;ChiefExecutiveOfficer;Chairman,ExecutiveCommittee,Johnson&Johnson.否定句式(3):形式否定cannot…too;cannot…over-;cannot…enough等表示“无论怎样也不为过”,“越…

…越好”,其意义是肯定的。Theimportanceofmarketresearchcannotbeoverstated.

市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有以下几种:Ourcompanycouldnotgetenoughcapitalonthisproject.我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。.否定句式(3):形式否定

It’sagoodworkmanthatneverblunders.

智者千虑,必有一失。

2.Itisa(an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。It'sagoodhorsethatneverstumbles.

好马也有失蹄时。Itisalonglanethathasnoturning.路必有弯(,事必有变)。.否定句式(3):形式否定3.某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。Howoftenhavetheynotcomplainedaboutthehighpricesweoffer!他们经常抱怨我方报价太高!.否定句式(3):形式否定

Manufacturersspendnotalittleonadvertisementsofproducts.制造商在产品广告方面投入很多。

4.not(…)alittle,nolittle,not(…)slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。.否定句式(3):形式否定

Heisold,nonethelessheworkslikeayoungman.

他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。

5.含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有aslikelyasnot(大概,很可能),moreoftenthannot,asoftenasnot

(往往,经常),nonetheless(依然,依旧)。

Aslikelyasnot,theyhaveheardthenewsalready.很可能他们已经听到这个消息了。Asoftenasnotthebusesarelateinpeakhours.公交车往往在高峰时间晚点。Moreoftenthannotconservativepeoplelookbackwardratherthanforward.保守的人往往不是向前看,而是往后看。.否定句式(3):形式否定6.too+ready(eager,easy,anxious,willing,inclined,apt等adj.)+

to时,不表示否定,而表示“非常”和“极为”的意思。Theapplicantwastooeagertoknowtheresultofinterview.这位求职者迫不及待地想知道面试结果。.Theboardofdirectorsareonlytoopleasedtoacquirethecompany. 7.only(but,all等词加强语气)+too+pleased(willing,delighted,glad,happy,satisfied等)+to,这种结构同样表示肯定意义。否定句式(3):形式否定董事会对收购该公司一事宜非常满意。.

Themanagingdirectorcouldnotreadthelongsalesreportotherthancursorily.

这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。8.not…otherthan:这个句式的原意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。否定句式(3):形式否定.其他的形式否定1)Don’tlosetimesendingthisemailmessagetothemarketingdepartment.2)ThedoubtwasstillunsolvedontheUSside

aftertherepeatedexplanationofChinesetradenegotiators.3)Hedidn’thalfliketheproposal.4)Icouldn’tfeelbetter.5)Icouldn’tagreewithyoumore.6)Ifthatisn’twhatIwant!7)Ican’twaittoseeyou!赶快把这份电子邮件发给营销部。虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在。他非常喜欢这个建议。我觉得身体好极了。我方非常赞成你方看法。我所要的就是这个呀!我恨不得马上见到你。.否定句式(4):含蓄否定

1)too+形容词+动词不定式 这种结构通常表示否定含义,常常翻译成“太……以至于不能”。

含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几种:

It’stoogoodabusinessopportunitytomiss.大好商机,不容错过/不能错过这样一个好商机。.否定句式(4):含蓄否定

2)Itis…that/who…结构 在一些习语或谚语中,Itis…that/who…结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译成“再怎样……也不会……”,“未必”的意思。Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.人不会在同一个地方摔倒两次/智者不上两回当。

能说者未必能行。Itisagooddivine(牧师)thatfollowshisowninstructions.

.否定句式(4):含蓄否定Chinawouldhavesuccessfullypurchasedtwoearly-warningplanesfromIsraelbutfortheUSintervention.

如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列手中购买两架预警飞机的。3)butthat…与butfor…表示“如果不是……的话”、“若非”。Butthathesawit,hecouldnothavesaidso.

若不是亲眼所见,他决不会这么说的。.否定句式(4):含蓄否定

4)(Have)yetto:尚未,还没有。日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视服务,有些欧洲国家也将在两年以内开始提供。美国至今尚未选定正式的高清晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。JapanhasbegunofferingHDTVonalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.

.否定句式(4):含蓄否定

5)morethan…+含有can的从句

morethan后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。ThebeautyofHangzhouismorethanIcandescribe.杭州景色优美,无法用语言形容。

生产部经理接了一大笔订单,有些吃不消。

Theproductionmanagerhasbittenoffmorethanhecanchewbytakingabiggerorder.

Abiggerpayrollismorethansuchasmallbusinessashiscanafford.像他这样的小企业无法负担过多的员工薪酬。

.否定句式(4):含蓄否定

6)有些句子含有thelast,theleast,thelimit等表示极限的词组具有否定的意义,通常翻译成“最不可能的”,“最不合适的”。60percentofthepeoplepolledsaidthatsnailsarethelastthingstheywouldliketoeat.在接受民意调查的人当中,百分之六十的人说他们最不爱吃的东西是蜗牛。年轻人深受企业欢迎,因为他们最不保守。Youngpeoplearemostwelcomedbyanenterpriseastheyaretheleastconservative.Thebossmademedoonethingafteranother,whichwasthelimit.老板要我做完这个又做那个,真受不了。.否定句式(4):含蓄否定

7)特定环境下的疑问句 某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反的意义,即暗含否定的意味,而且其否定语气一般比较含蓄。WhatisthegoodoftheUSimpositionoftradesanctionsonChina?

美国对中国实施贸易制裁是没有用的。

你从没气馁过。Whenhaveyoulostyourheart?.否定句式(4):含蓄否定

8)介词表示否定 英语中介词的使用非常活跃,有些介词可以表达否定意义,这些介词有from,off,beyond,past,in,outof,against,beside,without等。 Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract. Sheisstillintwomindsastothemergerproposal. Thestaffareoffworktoday. Thepricecampaignisfarfromover. TheAmericantradedelegationwasstronglycriticizedforhavingleftBeijingbeforesayinggoodbye.他无权签定这个合同。就合并提议她还没有拿定主意。今天员工不上班。价格战远没有结束。美国贸易代表团没有告别就离开了北京,此事受到了强烈的谴责。.否定句式(4):含蓄否定

TheChinesetextilegoodsweredeniedentryintotheEuropeanports.

Somesmallandmedium-sizedenterpriseshaveturnedtheirattentiontotheruralareastoavoidcompetitionfrommorepowerfulrivals.

9)词汇表示否定英语中有些词汇或词组也同样可以表示否定含义,例如:fail,lack,refuse,neglect,deny,overlook,withhold,exclude,miss等,翻译成汉语时一般可以译成否定意义,比如译成:“不是、没有、未能、免受、不够、无法”等。还有某些抽象名词如absence,ignorance,exclusion等,某些形容词短语如freeof,farfrom,inferiorto等都可以进行否定处理。这批中国纺织品没有获准进入欧洲港口。一些中小企业把注意力放在农村,不与强大的对手竞争。.否定句式(4):含蓄否定

Weexpectedtheordertobesmaller.

It’sbeenfiveyearssincethetwofirmshadabusiness transaction.

Alotofbusinessesareblindtothedamagetheyhavedone totheenvironmentintheirdevelopment.

AbsenceofhonestyonthepartoftheAmericantrade delegationhasresultedinrepeatedfailuresoftheSino-US tradetalks. Hestudiedbusinesscommunicationattheuniversitytothe exclusionofothersubjects.我们没有想到订单会这么大。这两家公司已经五年没有做交易了。许多企业在开发过程中对环境造成破坏,却对此熟视无睹。美国贸易代表团不能坦诚相见,多次导致中美贸易谈判失败。他在大学里专门攻读商务沟通,没有学过其他课程。.否定句式(5):否定转移

否定的转移通常有下列几种情况:Ihavenotcometoyouformoney.

Wehaven’tcalledthemeetingtodiscussthisissue.

ChinadoesnotbelievethatpermittingtheRenminbitotradefreelyisagoodidea.中国认为允许人民币自由兑换不是个好主意。我们召开这个会议不是来讨论这个问题的。我来不是找你要钱的。1.否定介词短语2.否定不定式3.否定从句中的谓语动词.否定句式(5):否定转移

Theydidnotpartgoodfriends.他们分手时感情不好。与其说海洋把世界分割开来,不如说把世界连接起来。Theoceansdonotdividetheworldsomuchasuniteit.

Shedidnotmarryyoubecauseyouwereabillionaire.4.否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语)5.not…somuchas…结构(在该结构中,否定as后面的词语,译成“与其说……不如说……”)6.not…because结构因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁给你。(没有转移)她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你/她嫁给你,并不是因为你是个亿万富翁。(发生转移).否定句式(5):否定转移

Thetalkscouldnotproceedbecausethepartiesinvolvedhadopposingviews.会谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧。

航空公司并不是因为油价上涨而停止运营。Airlinecompaniesdidn’tstopoperationbecauseoftherisingoilprices.(not否定的是主句的谓语,不属于否定转移,because修饰主句)(not属于否定转移,否定because从句)根据上下文和逻辑判断not否定的部分。.否定句式(5):否定转移

(有时,because的前面有just,only,merely,simply等副词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句上)例如:Don’treadbookssimplybecauseotherpeoplearereadingthem.Iamnotapttoshrinkfrommydutymerelybecauseitispainful.我并非只是因为怕吃苦而逃避自己的义务。不要只因为别人在读某些书就去读这些书。

.否定句式(6):双重否定

英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构成,而多半是由一个否定词和一个表示否定意义的词或词组构成。比如no/not/never…but就表示肯定的意思,意为“要是……的话,就必定”,“没有……不”。

一般来说,原文是加强语气的,翻译时最好也处理成汉语的双重否定结构。.否定句式(6):双重否定

Wearenot

reluctanttoacceptyourproposal.Asuccessfulentrepreneurshouldfightnobattleunprepared.

成功的企业家不打无准备之仗。

任何规则都有例外。Thereisnorulethathasnoexception.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。你方的建议我方愿意接受。

Notadaypassedwithouttradeconflictsbetweenthetwocountries.这两个国家没有一天不发生贸易摩擦。.否定句式(6):双重否定

Thisisamatterofnosmallconsequence.

如果译成双重否定结构不能够准确表达原文的意思,那么不妨将它处理成汉语的肯定结构。例如:IneverthinkofsummerbutIthinkofchildhood.一想到夏天,我就会想起童年。这件事情关系重大。

.否定句式(6):双重否定

ManyforeignretailerssuchasWal-MartaretoowisenottograsptheChinesemarket.

许多像沃尔玛这样的外国零售商如此精明,不会不抓住中国这块市场。

too…notto和nottoo…to这两种结构都表示双重否定,通常译成“太……肯定会……”和“必然”。Heisnottoooldtodoit.他做这件事,岁数还不算太大。.否定从句练习1.This,however,seemstobetheeffect,notsomuchofanydiminutioninthevalueofsilverintheEuropeanmarket,asofanincreaseofthedemandforlaborinGreatBritain,arisingfromthegreat,andalmostuniversal,prosperityofthecountry.参考译文:然而,与其说这是由于欧洲市场白银价值降低所致,不如说是英国对劳动需求的增加所致。英国经济的全面繁荣是导致劳动需求增加的原因。.否定从句练习2.Asthereneverexistsadesire,andconsequentlyademand,foranycommodity,butfromthecircumstanceofitspowertosatisfyeithertheappetiteortasteofmankind;sothereneverexistsadiminutioninthedemandforanycommodity,but---eitherinconsequenceofariseinthevalueofsomeothercommodity,thefullenjoymentofwhichmanprefers,makingitnecessarytoabstractsomepartofcommoditiesusuallyappropriatedtotheacquisitionofit,thatbytheirmeanshemayobtain,asnearlyaspossibly,hisusualquantityofthecommodityheprefers;---orinconsequenceofsomethingbeingdiscoveredbetteradaptedtosatisfythesamedesires..否定从句练习参考译文:人类对某种商品有需求,是因为该商品能满足人类的某种喜好,而人类对某种商品需求减少,则源于以下两种情况:一种情况是其他某种商品价值增加,在此种情况下,人类要获取等量的价值有所增加的商品,就必须拿出一部分原来用以换购此种商品的其他商品,以此来换取上述价值有所增加的商品,人类对该种商品的需求因此减少;另一种情况是人类发现其他某种商品能更好地满足这种需求,从而对该种商品的需求减少。.句法翻译之二:比较句式1)比较句式的替换

2)等比句式

3)差比句式

4)极比句式

5)比例句式

6)择比句式

7)介词表示比较

8)其他表达方法.比较句式(1):比较句式的替换

NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.中国从未取得像现在这样好的经济成就!①比较级按原级翻译AismorethanB(A比B……)这个结构可以替换成Bisnotas…asA(B不像A那么),意义上没有区别,因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。.比较句式(1):比较句式的替换

EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumbersofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.尽管美国的汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,重要原因是美国市场有这种需求。

②原级和比较级按最高级翻译.比较句式(2):等比句式

等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式:WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodyearforyearsasitisascreditableasever.我们与固特异公司保持多年的业务关系,理由是该公司一贯讲信用。①as…as…结构表示单纯的比较,意为“同……一样”。.比较句式(2):等比句式当as…as…结构用来比较一个人或事物的两个不同特征(同时存在)时,用法与both…and…相似,可译为“既……又……”。集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既简单又省时。Containerizationisanefficientmodeofshipmentasitisassimpleastime-saving.Martinwasasimpatientashewasstubborn.

马丁既缺乏耐心,又很顽固。.比较句式(2):等比句式当对两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,译成汉语的“而”或“但”。Lifehereisascheapastaxisareexpensive.这里的生活费用挺低,但打车却很贵。Theprisonsareasover-crowdedasthefarmlandsareempty.监狱里人满为患,而农田却无人耕种。.②nomorethan…和nomore…than这两种结构都表示前者与后者一样,通常翻译成“……同……一样(不)”。not...anymorethan是nomore...than的一种强调形式。 Scienceandreligionnomorecontradicteachotherthanlightandelectricity.科学与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。比较句式(2):等比句式有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.

.比较句式(2):等比句式Hehasnomoremoneythanyouhave.他的钱和你一样多。Second-handsmokeisno

moreharmfulthanbaddiet,

industrialpollutionorstress.被动吸烟(吸二手烟)同饮食不健康、工业污染以及压力过大一样对人体有害。.③“AistoBwhatCistoD”和“AistoBasCistoD”,这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”。该句型常见的变体有“WhatCistoD,AistoB”;“AsCistoD,soisAtoB”等。

Thetalentedaretothecompanyascapitalistothecompany.人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。比较句式(2):等比句式

Fertilizersaretotheplantwhatfoodistomen.肥料对植物来说,如同食物对于人一样(重要)。

.比较句式(2):等比句式

Youmayaswellcallacatalittletigerascallatigerabigcat.

猫可以称为小老虎,犹如老虎可以称为大猫一样。既可称猫为小老虎,也可称老虎为大猫。

OnemayaswellwatchTVathomeasgotocinema.

人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。

④may/mightaswell…as结构表示“……如同……一样”,“做……与做……一样”,“……犹如……”。.比较句式(2):等比句式

Onemightaswellexpecttheleopardtochangeitsspotsasexpecthimtochangehishottemper.

要指望他改掉火暴脾气,如同指望豹子去掉身上的斑点一样不可能。

Youmightaswellexpectthebeastsofpreytorefrainfromeatingmenasexpecttheimperialiststogiveupaggression.

要希望帝国主义放弃侵略,犹如希望食肉动物不吃人一样不可能。但要注意与“mayaswell”(不妨、不如)的区别。例如:

Sinceitsafineday,youmightaswellwalk.

.

Itisinbusinessasinanyotherfieldthatpeoplemustabidebythelaw.

在商业和在其他任何领域一样,人们必须遵纪守法。⑤Itisin(with)…asin(with)这种结构通常翻译成汉语的“……同……一样”,“好比”,“犹如”等。

Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits,andnothewhoseesitdone.读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。

比较句式(2):等比句式.

Sufficientfundingisnolessnecessarythangoodmanagementtothenormaloperationofafirm.

充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。⑥noless…than和nolessthan:某些noless…than结构相当于as…as…,通常翻译成“同样”,“既…也…”。

nolessthan是nomorethan的反义词,nomorethan可翻译成“只不过”,而nolessthan可翻译成“多达”,“无异于”。比较句式(2):等比句式Drunkendrivingisnolessthansuicideandkilling.

酒后驾车无异于自杀和杀人。.

Ifthecompanyhadhadenoughfundingatthattime,itwouldhaveboughtthepatent.Asitis,itmissedthechance.

如果当时资金充足的话,公司就会买下这个专利,可实际上它没有钱,因而失去了机会。⑦asitis:可接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”,“可是现在”等。当asitis放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状,如实地”,可有复数形式和变化形式。 Youhavetotakethingsastheyare.

你必须接受事物的现状。比较句式(2):等比句式HefindsfaultwithmeasIamwithouthavinganythingbettertosuggest.他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。.⑧none+the+比较级:这种结构含有“同以前一样(不)”的意思,可翻译成“没有……更”或“一点儿也不”。比较句式(2):等比句式Afterthetreatment,heisnonethebetter.治疗后,他并没有因此见好(一点儿也不见好)。过去经商犯的错误并没有使他变得更聪明。Theblundershecommittedinbusinessdealsinthepasthavemadehimnonethewiser.

.比较句式(3):差比句式

Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughunderdifferentcircumstances.

差比句式就是表示“比……多”或“比……少”的句式,它们有时表示特殊的意思,其形式有几种:

我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。①morethan这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”,“不只”,“不仅仅”,“极其”等。.

EachpoliticalpartyintheUnitedStatesismoreinterestedinwinningelectionsthaninputtingacrossaparticularpolicyorlaw.美国每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。

②more…than…除了表示比较之外,还可代替rather…than…,译为“与其说…不如说…”。但是在英语的more…than…结构中,往往肯定than前面的部分,而汉语的“与其说…不如说…”的结构中,往往肯定后面的“不如说”,因此在翻译成汉语时应该将than前后两个部分互相交换位置。比较句式(3):差比句式. Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting,andthattheso-calleddivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.看来,这两门学科是相互依存而又相互影响的,因而理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。比较句式(3):差比句式.Thechildwaslesshurtthanfrightened.与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊吓。

lessthan这个结构有时可以翻译成“与其说……不如说……”。

Iwaslessangrythansurprised.我并不怎么生气,更多的是我感到吃惊。比较句式(3):差比句式.比较句式(3):差比句式Hegotpromotednotsomuchbyhisutterdevotiontohisworkasbyfawningupon(奉承)hissupervisor.Thebookisnotwrittensomuchfortheexecutivesasforthepublic.他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。这本书与其说是为了管理人员而写,倒不如说是为了大众而写。④

notsomuch…as相当于lessthan,同样可以翻译成汉语的“与其说……不如说……”;依旧。.这些房子非常昂贵,低收入者买不起。

Thesehousesaremoreexpensivethanlow-incomepeoplecanafford.

⑤morethan…can/could:这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。比较句式(3):差比句式.

Thecarranoutofgasontheway,andwhatwasworse,therewasnotasinglegasstationinthevicinity.

汽车在半路上没有油了,更糟糕的是,附近连一个加油站的影子也没有。⑥what+be+比较级结构:通常作为插入语,表示后者比前者“更…”,常用的比较级形容词包括more,worse,rarer,better,happier,odder,more(important,surprising,remarkable,curious,certain)等。有时候比较级前面还可以加上even,still,much等副词来加强语气,有时将whatis省略。 Tofulfillthetaskrequiresofusgreatendeavors,whatismoreimportant,selflessloyaltytoourfirm.

完成这项任务要求我们付出极大的努力,更重要的是,要求我们全心全意为公司工作。比较句式(3):差比句式.

ThisyearSONYhasproducedasmanygamemachinesagainasMicrosoft.

今年索尼公司生产的游戏机是微软的两倍。⑦as…againas:这一结构表示前项是后项的两倍。 Ihaveonly$200,butIneedmuchagaintobuyadigitalcamera.我只有200美元,而买数码照相机需要400美元。比较句式(3):差比句式.

Hermotheraskedhertostopplayingwithwater,butsheonlydiditallthemore.

她妈妈叫她别再玩水了,但她却玩得更欢了。

Ifshewillhelpus,somuchthebetter.

如果她能帮我们,那就更好了。

⑧all/somuch+the+比较级,译作“更加”。比较句式(3):差比句式.比较句式(4):极比句式

①nothing/no+比较级:这种结构是最高级的一种委婉的表达方式,有时也可以用few或hardly来表示几乎相同的意思,在翻译时可译成“最……”,“没有比……更”。

Tothebusinessman,nothingismorepreciousthantime,yetnothingislessvalued. 对商人来说,最宝贵的莫过于时间,而最不珍惜的也是时间。与其他应聘者相比,他是最适合做这项工作的了。Fewothercandidatesarebetterqualifiedforthejobthanheis.极比句式就是表示“最……”,除了常见的以形容词和副词most以及-est形式所构成的结构之外,还有其他一些情况。例如:.由于我公司缺少必要资金,我方非常愿意接受贵方的合作。Asourcompanyisinlackofthenecessarycapital,wecan’tbemorewillingtoacceptyourcooperation.

②not+比较级(+than):这种结构是最高级的一种委婉的表达方式。比较句式(4):极比句式Youcouldn'thavecomeatabettertime.你来得正是时候。.比较句式(4):极比句式

③as…asany:这种结构通常翻译成“最……”。BillGatesisasrichasanybillionaireintheworld.比尔·盖茨是世界上最富有的亿万富翁。中国的投资环境是世界上最适宜的。TheenvironmentforinvestmentinChinaisassuitableasanyintheworld..比较句式(4):极比句式

④否定词+so…as…:这种结构通常翻译成“最……”,“没有比……更……”。NothingissothrillingasabusinesstriptoEurope.

去欧洲商务旅行最令人兴奋。他做成了一笔交易时显得最快乐。 Heneverlookedsocheerfulaswhenheconcludedatransaction..比较句式(4):极比句式

⑤thelast:这一结构表示“最不……”、“决不……”,而它的具体含义要视具体情况而定。再比如:Thatcompanyisthelastonewithwhichwewillconductbusinessfromnowonduetoitslackofsincerity.

由于那家公司缺乏诚意,我方今后决不与其做生意。解雇通知单是雇员最不想收到的东西。 Apinkslipisthelastthingthatemployeeswanttoreceive..比较句式(4):极比句式

TheJapaneseaggressorscommittedthelastcrimeinChinaaswellasinotherAsiancountries.

日本侵略者在中国以及亚洲其他国家犯下了最恶劣的/滔天罪行。这是最新式的个人电脑。

Thisisthelastthinginpersonalcomputer.美国商会正在讨论一个最重要的问题,即是否延长对华最惠国待遇。 TheUSChamberofCommercearediscussingaquestionofthelastimportance—whetherornottoextendMFNtreatmenttoChina.

.比较句式(4):极比句式

⑥ofallothers:该短语表示“在所有的……中最”,通常翻译成“最……”。

ofallthings意思是“偏偏;真没想到,怎么搞的(表示惊讶,愤慨等)”Sheisthemanagingdirectorofallothersfortheposition.她是担任总裁这个职位的最佳人选。

Hetriedtodo,ofallthings,thatjob.他偏偏想要做那份工作。Youareoneofallothersthebosswantstosee.老板最想见的就是你。.比较句式(5):比例句式

①themore…themore…:这种结构通常翻译成“越……越……”。

ThemoretheUSgovernmentthreatenseconomicsanctionsagainstChina,themoredefiantChinabecomesoftheUnitedStates. 美国越是威胁要对华实行经济制裁,中国就越是与美国对抗。他商务旅行的次数越多,就越觉得没劲。Themorebusinesstriphetakes,thelessexcitedhefeels.比例句式包括平行比较和渐进比较,其结构比较简单,常见以下几种形式:.比较句式(5):比例句式

②more…more…:这种结构通常翻译成“越……越……”。

Morehaste,lessspeed.

欲速则不达。

投资风险越大,我们就应该越勇敢。Whenthereismoreinvestmentrisk,weshouldbemorecourageous..比较句式(5):比例句式

③(ever)+比较级+and+比较级:这种结构通常翻译成“日益……”;“越来越……”。中国正在日益富强。

Chinaisgrowingeverricherandstronger.Some32%ofAmericanssaythattheirpersonalfinancialsituationbecomesworseandworse.大约32%的美国人说,他们的个人经济状况变得越来越糟糕。.比较句式(6):择比句式

与其干不好,不如不干。

Betterdonothingthandoapoorjob.择比句式就是在两种选项上选择一个,通常翻译成“与其……不如……”,“宁可……也不……”,“喜欢……不愿……”等。例如:Generallyspeaking,IhaveapreferenceforChinesecommoditiestoforeignones.一般来说,我喜欢用中国商品,不愿意用外国商品。Betterlatethannever.改过不嫌迟/亡羊补牢,为时不晚。.比较句式(6):择比句式

Iwouldtryhardtoretainoldclientsratherthankeepfindingnewones.我宁愿想方设法保住老客户,也不愿意一个劲地寻找新客户。Modernpeoplepreferlivinginthesuburbstosqueezingindowntown.

现代人宁愿住在郊区,也不愿挤在市中心。

Hewould

soonerresignthantransfertoDetroit.

他宁可辞职,也不愿调往底特律。.比较句式(7):介词表示比较

他把财富看得比健康重要,这一点都不奇怪。Itisnotstrangeatallthathevalueswealthabovehealth.

①表示数量多少、质量优劣、程度高低等的比较。某些介词可以按照比较级去翻译,这些介词包括:above,before,behind,below,beyond,over,under等。Workshouldcomebeforepleasure.工作应该先于娱乐。(先工作,后娱乐。)Youarehalfanhourbehindyourappointedtime.你比约定的时间晚到了半小时。.比较句式(7):介词表示比较

我的这份与你的那份相比似乎少了些。Myshareseemssmallbesideyours.

②表示对比、对照的介词:通常有beside,against,for,to等。Themarketingmanagerhehireslooksyoungforherage.他聘用的这位营销部经理比其实际年龄显得年轻。

Areimportedproductssuperiorinqualitytodomesticones?进口产品比国产产品质量好吗?

Wehavemadetwohundredandfortybusinessdealsthisyearasagainstonehundredandfortylastyear.今年已做成了240笔交易,而去年只做成了140笔。

.比较句式(8):其他表达法

Asweknow,qualifiedpersonnelarethetreasureoftreasurestoacorporation.她是个最地道的法国人。①单数名词+of+同一名词复数:这种结构可以翻译成“最……”,“是……当中的佼佼者”。

SheisaParisianofParisians.众所周知,对公司来说人才是宝中之宝。.比较句式(8):其他表达法

Foreigncurrencyismorevaluablethanthevaluablesinforeigntrade.约翰是个最地道的英国人。②more+形容词+than+the+同一形容词构成的名词:这种结构可以翻译成“最……”,“是……当中最……”。JohnismoreEnglishthantheEnglish.外汇在对外贸易中无比贵重。.句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构(4)特殊被动句式的翻译.被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。

BroadwayVehiclesiscommittedtotheeffectiveimplementationofitsequalopportunitiespolicy.

百老汇汽车公司承诺将有效执行公司的机会均等政策。

.被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语Hewastoldthathefailedinthejobinterview.他得知自己面试没有通过。

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

来访者请提前预约。

.被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语将原文的主语翻译成宾语,在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。Applicantsareconsideredontheirsuitabilityforthepostregardlessofsex,sexualorientation,religion,racialorigin,nationality,maritalstatus,disabilityorage(under65).

我们只考虑申请人是否适合该工作岗位,不考虑其性别、性取向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾与否及年龄(65岁以下即可)。AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.

人们认为拥有MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。.被动句式(1):译成汉语的主动式

③将原文中的地点状语转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。TraderelationshiphasbeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStates.中美贸易关系已经建立。.被动句式(1):译成汉语的主动式

④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。.被动句式(1):译成汉语的主动式

⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

决不能立即终止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadesofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.二十世纪后几十年以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。.被动句式(1):译成汉语的主动式

⑥主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意办公设备防尘防潮。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.

必须强调产品的升级换代。.被动句式(1):译成汉语的主动式

⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论