




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外位成分在翻译中的运用WARMING-UPEXERCISESIt’sagreatadvantagenottodrinkamonghard-drinkingpeople.在爱喝酒人中间而自己不喝酒,那是很占便宜的。TheintroductionofnewvarietiesofriceandwheatinAsiaandLatinAmericahasbeenknownasthe“GreenRevolution”.亚洲和拉丁美洲引进了各式各样的稻麦新品种,人们称之为“绿色革命”。什么是外位成分/外位语?汉语外位成分(extra-position)实际上是句中某个成分向外位转移,再用代词在本位替代而形成的一种特殊成分。把句子的某一成分提到句子的前面去,而在它原来的位置上用一个词或一个词组来代替它,这种提前的成分,叫做“外位成分”。有些语法把这种语法现象称为“重复”(张志公)、“复说法的复意”(王力)或“复指成分”(胡裕树)。把实际上指相同事物的两个词或短语拆开来放在两个地方,用一个做句子成分,把另外一个放在句子的头上,我们就管这个居于结构之外的分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。(吕淑湘、朱德熙)敬爱的周总理,他是我们尊敬和爱戴的人。(外位主语)用不同的方法去解决不同的矛盾,这是马克思列宁主义者必须严格地遵守的一个原则。(外位主语)知识分子,工商业家,宗教家,民主党派,民主人士,必须在反帝反封建的基础上将他们团结起来,并加以教育。(外位宾语)中东问题长期得不到解决,其症结是超级大国支持以色列侵略和他们在这一地区争夺霸权。(外位定语)母亲——这是多么亲切,多么伟大的名字啊!(称代式外位语)请找出各句的外位语和本位语:枣树,他们简直落尽了叶子。(鲁迅《秋夜》)那位唐睢老头子,你和他很熟吧?(郭沫若《虎符》)百花齐放,百家争鸣,这是发展科学文化的唯一正确方针。秋纹碧痕,一个抱怨你湿了我的衣裳;一个又说你踹了我的鞋。(《红楼梦》)他厌恶我,你的父亲……(曹禺《雷雨》)汉语外位语在英汉翻译中的运用(一)套用原文的外位语框架Plasticsarelightanddonotrustatall.Thatiswhytheyfindsuchwideuseinindustry.既轻又牢,毫不生锈,这就是塑料在工业上如此广泛应用的原因。Ironcombineseasilywithoxygen.That’swhyitisneverfoundpureinnature.铁很容易与氧化合。这就是为什么从未在自然界发现过纯铁的缘故。Water,whetherinthePacificOceanorintheAtlanticOcean,consistsofhydrogenandoxygen,whichisanundeniablescientificfact.不管是太平洋的水也好,或是大西洋的水也好,总是由氢和氧组成的,这是一个不容否认的科学事实。(二)把带有说明性的形容词或副词译成外位语Thetreasonoustroopsmaderesultlesseffortstoseizethefortress.叛军企图占领这个要塞,这完全是徒劳的。Shewaspardonablyproudofherwonderfulsewing.她自夸缝纫技术高超,这是情有可原的。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.(三)把名词和名词短语译成外位语Wiresofdifferentmaterials,althoughofthesamediameterandlength,differsintheirconductivity.不同材料的导线,尽管直径和长度相同,其导电率是不同的。(五)把限制性定语从句连同先行词译成外位语Anyinfluencethatcausesamotionofmatterwecallaforce.引起物质运动的任何影响,我们都称之为力。Itishuman,perhaps,toappreciatelittlethatwhichwehaveandtolongforthatwhichwehavenot.“凡所难求皆绝好,及能如愿又平常”,这大概是人的天性吧。(四)把某些介词短语译成外位语Themeltingpointisdifferentfordifferentkindsofmetals.不同种类的金属,其溶点各不相同。Theuniversitywasalreadyspreadingafameforitsquality.这所大学的教学质量好,这点已远近闻名。(六)把同位语从句译成外位语Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorialsovereigntydoesn’tadmitofinfringement.一个国家的领土主权不容侵犯,这是国际公法举世公认的准则。Themaincauseoffactthatthereisasharpdeclineintheoutputofcaviar,anindigenousproductintheSovietUnion,isthegravecontaminationoftheVolgabysewage.苏联的鱼子酱产量锐减,其主要原因是伏尔加河受到废水的严重污染。(七)把It为先导词的形式主语句型结构译成外位语Itisaveryimportantlawinphysicsthatenergycanbeneithercreatednordestroyed.能量既不能创造也不能消灭,这是物理学中一条很重要的定律。Itisimpossibletoproducefutureshockinalargenumberofindividualswithoutaffectingtherationalityofthesocietyasawhole.要在大批人中间造成未来冲击,而不影响整个社会的理性,这是不可能的。用外位成分解决“长句子”这里所说的“长句子”,是指主语、定语、宾语过长的句子。这些部分过长,造成了前后照应困难或句子冗长拖沓;用外位成分来处理,就是要解决这些问题。1.主语太长TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinki(赫尔辛基)hasearnedthemthecondemnationofpeopleeverywherewholovefreedom.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,这已遭到了各地热爱自由的人们的谴责。China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成了一支越来越重要的力量。(试比较:中国的地大物博以及近年来迅猛的经济发展使得中国在现代国际经济中成了一支越来越重要的力量。)ThethreattouseforceagainstusinthiswayandonthisscalerepresentsamajorescalationoftheconflictinsouthernAfrica.他们扬言要以这样的方式、这样的规模对我们使用武力,这表明非洲南部的冲突已严重升级。ThatiswhywethinkthateventheindependentAfricancountriesarealreadyqualifiedtohaveinternationalrelations.即使是非洲的独立国家也已具备国际交往的条件,这就是我们这样认为的原因。2.表语太长Inaword,atruerevolutionisonethatisdevotedtohumanprogressinalldomainsandthatmakeshumanprogressthesupremeandfinalobject.总之,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最终目标,这才是真正的革命。3.宾语太长YoucompareherwithyourEnglishwomen,whowolfdownthreetofivemeatmealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.你们英国女人每天狼吞虎咽,要吃三到五顿肉食,现在你们把她跟她们相比,自然觉得她是窈窕淑女了。4.定语太长Wearepeoplethathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingone’stimeandrecognizeopportunityforcombat.继承古代的智慧、懂得耐心等待以及善于抓住战机,我们就是这样的人民。Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.鱼能发电,而且发出的电力足以点亮小灯泡,甚至能开始马达,这样的设想几乎是难以置信的。5.状语太长(主要指修饰形容词或过去分词的that从句)Iamveryfortunate,Sir,thatitshouldhavefallentometoheadtheteamwhichmanaged,perhapsmorebyluckthanbyvirtue,toachievethissuccess.领导运动队的责任落到了我身上,而且居然碰运气而不是凭本领取得了胜利,对此,先生,我感到很幸运。6.被动句的施动者太长FeelingwasinflamedbydispatchesfromLondonemphasizingthelackofaggressivespiritintheBritishtroops.来自伦敦的一些报导都强调英军缺乏进取精神,这更煽动了情绪。7.问题太长WhowouldhavethoughtthatanuptightinstitutionlikeaugustOxfordUniversityPresswouldhavedoneathinglikethis?像牛津大学出版社这样一个令人肃然起敬的保守机构竟会干出这等事来,这一点谁又料想得到呢?用外位成分达到其他修辞或句式上的效果Buttherearestillthosewhohavefailedtomemorizethelessonsofthepast.但仍然有这么一些人,他们没有记取过去的教训。(试比较:但仍然有一些没有记取过去教训的人。)Thedemandthaton-siteinspectionsshouldbecarriedoutforthepurposeofsuchverificationcouldonlyblocktheachievementofagreementontheprohibitionofundergroundtests.为进行这种核查而要进行现场视察,这种要求,只能妨碍有关禁止地下实验协议的达成。However,the25thsessionisnotanordinaryone—ontheagendaofthisanniversarysessionthereseemedtobemoreratherthanfeweritems.然而,第二十五届会议不是一届普通的会议—这届纪念会议,其议程上的项目看来比往常多而不是比往常少。(试比较:……普通的会议——这届纪念会议的议程项目看来比往常多而不是比往常少。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 种草经济在电商平台内容营销中的策略优化报告
- 2025年全球政府体验趋势报告 Government Experience Trends Report
- XX县XX局一次性告知制度
- 三类人员安全员b证考试题库及答案
- 数列大题题目及答案
- 贪吃蛇试题及答案大全
- 提供因式法测试题及答案
- 养护项目管理办法
- 养蚕基地管理办法
- 冀中能源管理办法
- 教育心理学2025年考试试题及答案
- 湖南土建中级职称-建筑工程《法律法规及技术标准》考试题(附答案)
- 2025-2030全球及中国石油、天然气和化学品软件行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 水泵保养操作规程
- 2025年国家粮食和物资储备局科学研究院招聘1人历年自考难、易点模拟试卷(共500题附带答案详解)
- 2024年江苏省扬州市中考数学试卷(附答案)
- 民法典继承篇课件
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)
- 喷漆车间火灾应急预案
- 路灯设施维修工程施工组织设计方案
- T-CTSS 3-2024 茶艺职业技能竞赛技术规程
评论
0/150
提交评论