




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅论英文合同的阅读与分析分析要点制式短语主要内容13制式词汇2英文合同长句的制式逻辑4英文合同的制式结构5分析要点一:标题的审核一份完整的英文合同通常分为标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(TermsandConditions)和结尾四大部分。标题显示合同性质,有两个方面的作用,即表明合同的性质和为以后查询提供方便。如果使用了标题,需注意是否使用如下字样:subject(视…而定)draft(草案)DiscussionDraft(讨论稿)DraftforInternalCirculation(内部稿)Draftamended(修订稿)等
如果标题部分出现subjecttocontract就表明合同方不打算使该合同生效,还需要进一步签订合同。这样,即使在这个标有“Subjecttocontract”的合同上已经签字,也可能置合同效力于不确定中。类似的措辞还包括subjecttocontract,subjecttodetail,subjecttomanagementapproval,subjecttocredit,indicativeterms等。因此,如果合同方确实希望该签署的合同生效,就得将这些subject或draft去掉。分析要点二:争议的解决国际商会仲裁院(ICC)瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院(ArbitrationInstituteoftheStockholmChamberofCommerce)美国仲裁协会(AAA)香港国际仲裁中心(HKIAC)英国伦敦国际仲裁院(LCIA)中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)
在对仲裁和诉讼的地点进行选择时,主要应注意仲裁后或者诉讼判决后执行方面的风险和争议解决过程中的成本。比如,如果选择诉讼解决,美国就不是一个理想的诉讼解决地。因为美国几乎没有和别国签订相互承认判决的协议或者加入类似的国际条约,执行判决结果很难,已如前述。另外,美国的司法成本很高,律师收费相对较高。当然,如果因为合同的性质,不得不约定在美国的某个地方解决争议,则最好在合同中约定仲裁,便于执行。由于各国对仲裁条款所适用的法律和整个合同所适用的法律是否必须一致存在不同意见,还需明确该仲裁条款究竟适用什么法律。目前,国际上比较知名的仲裁机构主要有以下几个:分析要点三:注意用词“重大违约”或“严重违约”:amaterialbreach,而不用seriousbreach;合同终止:terminate,而不用finish;开始:commence,而不用或少用start或begin;英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“NokiashallgiveacopyofthisInstructiontoContractoranditshallstrictlycomply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokiashallstrictlycomply”。审核要点制式短语主要内容13制式词汇2英文合同长句的制式逻辑4英文合同的制式结构5制式词汇:“here+介词”和“there+介词”“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理解为“thisagreement”、“thiscontract”、“thisdocument”即可,即herein相当于inthisagreement(contract,document或MoU),hereof就表示ofthisagreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于tothisagreement(contract,document或MoU),以此类推。例如:例1:TheSELLERshallhavenoauthoritytomakeanystatements,representations,orcommitmentsofanykindortotakeanyactionwhichshallbebindinguponBUYERexceptasexpresslyprovidedforhereinorasmaybeauthorizedinwritingbyBUYER.制式词汇:“here+介词”和“there+介词”卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。“expresslyprovidedforherein”表示“本合同”,相当于“expresslyprovidedforinthisAGREEMENT”(本合同明确约定)。例2:AnyattachmentsheretoshallbeanintegralpartofthisCONTRACT.本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。“Anyattachmentshereto”就相当于“AnyattachmentstothisCONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。制式词汇:“here+介词”和“there+介词”例3:ThisPURCHASEAGREEMENTconstitutestheentireagreementbetweenthePARTIEShereto.本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。“thePARTIEShereto”就相当于“thePARTIEStothisPURCHASEAGREEMENT”,表示“本采购协议的签约方”。例4:Anyoverduepaymenthereundershallbearinterest,fromthedateitfallsdueuntilsuchtimethatPARTYAhasreceivedthepaymentfromPARTYB,atarateequalto4(four)percentagepoints.制式词汇:“here+介词”和“there+介词”根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。“hereunder”即为“undertheAGREEMENT”,表示“根据本协议”。“under”在英文合同中通常表示“根据”。“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是thisagreement(本合同);而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,换句话说,“thereof”就相当于“ofthatdocument”,“ofthatmatter”或者“ofthatsubject”,而“therein”就表示“inthatdocument”,“inthatmatter”,“inthatsubject”,以此类推。例如:制式词汇:“here+介词”和“there+介词”例5:Ifthesellermakesthespecificationhimself,hemustinformthebuyerofthedetailsthereofandmustfixareasonabletimewithinwhichthebuyermaymakeadifferentspecification如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。这里的“thedetailsthereof”指“thedetailsofthespecifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。制式词汇:“here+介词”和“there+介词”例6:IncaseoflatedeliveryoftheGOODSoranypartthereofaftertheagreedcontractualDELIVERYTIME,theSELLERshallpaytoBUYERaliquidateddamageoftwopercent(2%)ofthevalueoftheportionoftheGOODSwhichislateperweekofdelay,uptoamaximumaggregateoftenpercent(10%)ofthetotalPURCHASEORDERVALUE.如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的10%。这里的“anypartthereof”可以用“anypartoftheGOODS”代替,表示“货物的任何部分”。由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了“thereof”。制式词汇:“here+介词”和“there+介词”例7:If,intheopinionofPARTYA,anysuchpersonnelfromPARTYB,isconsiderednotprofessionallyfit,PARTYAreservestherighttorefusepermissionforsuchpersonneltobeinvolvedintheperformancehereofandPARTYAshallnotbeliableforanycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom.如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。“theperformancehereof”表示“履行本合同”,而“anycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom”表示“甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用”。“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合同”,后者用“herefrom”。制式词汇:Shall“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“...shallhavetherightto...”或“...shallbeentitledto...”,表示“……有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚。例:NeitherPartyshallassignthewholeoranypartoftheContractoranybenefitorinterestinorundertheContract.合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。制式词汇:Where英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引导状语从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为“在……时”、“当……时”或“……的”(相当于汉语中的“‘的’字结构”),汉语意义看似类似于英文的“when”,但“where”引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用“if”等表示条件的词来代替。例:WherenoticeofdissatisfactionhasbeengivenunderClause20.4above,bothPartiesshallattempttosettlethedisputeamicablybeforethecommencementofarbitration...如果已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端……制式词汇:Advise“advise”在日常英语中表示“建议”,但在英文合同中出现时,常表示“通知”,和“notify”很多时候可以互换。例:TheSellershalladvisetheBuyeralltheinformationwithregardtotheBillofLadingafterthegoodsboardingontheship.卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息通知买方。制式词汇:save/except“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示“除……以外”,它与“except”的用法差不多例:Saveasaforesaid,wordsorexpressionscontainedinthisAttachmentshall,bearthesamemeaningsasintheAgreement.除了前面所说,本附件中所有用词和表述与协议中的用词和表述意思相同。制式词汇:whereas“whereas”在普通英语中表示“然而、但是”等转折意义,在英文合同的主文条款中,其意义和普通英语中的意义差别不大,仍然表示一种转折,意思是“然而、但是”。但在英文合同的序言部分,“whereas”的意思发生了很大改变,一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的,译为“鉴于”。例:WHEREAS:(A)TheSelleristheowneroftheentirememberinterestintheTargetCompany;(B)TheSellerwishestosellandtheBuyerwishestobuytheMemberInterestonthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement.THEPARTIESAGREEasfollows:制式词汇:whereas鉴于(A)卖方拥有目标公司的全部权益;(B)卖方意欲按照本协议条件出售,而买方准备按照本协议条件购买这些权益。因此,双方协议如下:制式词汇:conclude“conclude”在普通英文中常表示“总结”或“得出结论”,但在英文合同中,则常用来表示合同“签署”、“签订”等例:ThisAgreementisconcludedforunlimitedduration,buteachPartymay,atanytime,requestitsterminationbyservingawrittennoticetotheotherParty.ThepresentAgreementshallceasetobeinforceontheninetieth(90)dayfollowingthedateoftheotherParty’sreceiptofthenoticeoftermination.本合同长期有效。但合同任何一方可在任何时候书面通知对方要求终止本合同。本合同将自另一方收到该合同终止通知书第90天起失效。审核要点制式短语主要内容13制式词汇2英文合同长句的制式逻辑4英文合同的制式结构5制式短语:subjectto在英文合同中,“subjectto”通常用来表示“视……而定”、“以……为条件”,即必须优先满足“subjectto”之后的条件例:TheSELLERREPRESENTATIVEshallbeanemployeeoftheSELLER.Theappointment,change,oranydelegationoftheauthorityof,theSELLERREPRESENTATIVEandanytermsthereofshallbesubjecttopriorapprovalbytheBUYER,whichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.卖方代表必须是卖方的雇员。卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的事先批准,但买方不得无故拒绝或拖延。制式短语:notwithstanding和“subjectto”使用的效果正好相反,通常情况下,“notwithstanding”表示“尽管……但……”,“notwithstanding”后面所接的内容应放在次要位置予以考虑。例:NeithertheBUYERnortheSELLERshallbeliableonetotheotherforanydelayorfailuretoperformitsobligationsunderthePURCHASEAGREEMENTwhereandtotheextentsuchdelayorfailureiscausedbyForceMajeure.Notwithstandingtheforegoing,theBUYER’sobligationtopaythePURCHASEAGREEMENTPRICE,oranyothersumsdueunderthePURCHASEAGREEMENT,isnotsosuspended.买方和卖方对因不可抗力造成的履行迟延或无法履行彼此不承担任何责任。尽管有前述规定,但买方支付采购订单价格的义务或其他到期款项并不因此推迟。也就是说,即使发生了不可抗力,买方照常付款,不得延迟。制式短语:withoutprejudiceto“withoutprejudiceto”表示“在不影响……的情况下”,比如“withoutprejudicetotheexistingrights”就表示“在不影响既有权利的情况下”clause1subjecttoclause2,表明clause2优先于clause1;clause1notwithstandingclause2,则clause1优先于clause2;clause1withoutprejudicetoclause2,则clause1和clause2的地位相当,不存在哪个条款优先考虑的情况。制式短语:thesame“thesame”在英文合同中除了用作“thesame...as”的固定短语外,主要用来代替前面已经表述过的事物或状况,从而避免重复。例:Noreview,approval,acknowledgementorcertificategivenbytheBUYERshallrelievetheSELLERfromanyliabilityorobligationunderthePURCHASEAGREEMENTunlessthesameisexpresslysetoutbytheBUYER.买方进行审核、批准、确认或证明都不会解除卖方在本采购订单下的任何责任或义务,除非买方明确指出。“thesame”在这里表示“买方的审核、批准、确认或证明解除卖方本采购订单下的责任或义务”。制式短语:tothat/the/sucheffect“tothateffect”一般表示“大意是……”例:TheContractorshallpromptlyforwardtotheEngineerdulycertifiedreportsofthetests.Whenthespecifiedtestshavebeenpassed,theEngineershallendorsetheContractor’stestcertificate,orissueacertificatetohim,tothateffect.IftheEngineerhasnotattendedthetests,heshallbedeemedtohaveacceptedthereadingsasaccurate.承包商应立即向工程师提交具有有效证明的检验报告。当规定的检验通过后,工程师应对承包商的检验证书批注认可或向承包商颁发一个类似的证书。若工程师没有参加检验,他应被视为认可检验数据是准确的。“acertificatetothateffect”就是指“和在检验证书上批注差不多的效果”。制式短语:asof“asof”在英文合同中通常表示“在……具体的某一天”例:ThisContractisenteredintoinBeijingasofthis9thdayofMay,2007,byandbetweenPartyAandPartyB.本合同由甲、乙双方于2007年5月9日在北京签署。“asof”类似于普通英文中的“onthedate”制式短语:inwitnessofinwitnessof类似于中文的“以资为证”或“以资证明”,是放在合同双方签名之前的一个套话。有时也用“inwitnesswhereof”,意义都差不多。例:Inwitnessofthis,theEmployeeandtheCompanyhaveexecutedthisAgreementasoftheDayandyearfirstwrittenabove。雇员和公司在本合同第一次出现的日期签署本合同,以资为证。审核要点制式短语主要内容13制式词汇2英文合同长句的制式逻辑4英文合同的制式结构5英文合同长句的制式逻辑英文合同的句子虽然很长,但这个句子内部通常蕴涵一个制式逻辑结构,如果掌握了它,解读英文合同长句就会相对容易很多。英文合同的长句皆按这个结构来草拟,即“例外、条件、权利义务”(exception,condition,rightandobligation)。通常情况下,英文合同的每一条款只表述一个重要的权利或重要的义务,“权利义务”是整个句子的主干,而“条件”主要指主句部分“权利享有”或“义务承担”所应满足的条件,只有满足了这些条件,合同方才可享受合同约定的权利或承担合同约定的义务;而“例外”则是指即使满足了前面所述条件,合同方享受权利或承担义务还必须受到的限制。英文合同长句的制式逻辑例:UnlessotherwiseexpresslyprovidedinthisPartoftheConvention,ifanynotice,requestorothercommunicationisgivenormadebyapartyinaccordancewiththisPartandbymeansappropriateinthecircumstances,adelayorerrorinthetransmissionofthecommunicationoritsfailuretoarrivedoesnotdeprivethatpartyoftherighttorelyonthecommunication.除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事方按照本部分的规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事方丧失依靠该项信息的权利。英文合同长句的制式逻辑在这里,“UnlessotherwiseexpresslyprovidedinthisPartoftheConvention”是“例外”,即除非公约本部分另有明文规定;而“ifanynotice,requestorothercommunicationisgivenormadebyapart
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小屋拆除重建方案(3篇)
- 水害防治措施方案(3篇)
- 项目文化方案么(3篇)
- 闭路监控销售方案(3篇)
- 地面修补方案文案(3篇)
- 铺设公园改造方案(3篇)
- 影音室装修方案(3篇)
- 驻马店职业技术学院《舞蹈音乐剪辑》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 托管房屋规划方案(3篇)
- 地质项目承接方案(3篇)
- 山东省威海市实验中学2025届七下英语期末达标检测试题含答案
- 2025年河北省中考麒麟卷地理(三)及答案
- 河南天一大联考2025年高二下学期期末学业质量监测英语试题
- 农药经营许可证培训考试题库及答案
- 2025年北京市水务局所属事业单位招聘工作人员101人笔试高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 【MOOC】新媒体文化十二讲-暨南大学 中国大学慕课MOOC答案
- 国家开放大学《Python语言基础》实验2:基本数据类型和表达式计算参考答案
- 土地整治项目管理PPT
- GB∕T 40754-2021 商场公共设施服务规范
- 会计工作证明模板
- 中国核电标准化组织方式及工作方案
评论
0/150
提交评论