词类转换实用_第1页
词类转换实用_第2页
词类转换实用_第3页
词类转换实用_第4页
词类转换实用_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1词类转换实用在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况:第1页/共69页一、转译成动词第2页/共69页(一)名词转动词第3页/共69页1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。第4页/共69页1)AbrahamLincolnfoughtfortheabolitionofslavery.

2)The1967UNdocumentcalledforthesettlementoftheMiddleEastconflictontheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.

第5页/共69页1)林肯为废除奴隶制而奋斗。

2)1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军以解决中东冲突。第6页/共69页2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。第7页/共69页1)Hehadaplantostudyabroad.

2)Alookathisphotosremindedmeofourschooldays.

第8页/共69页1)他曾打算去国外留学。

2)一看到他的照片就使我记起我们的学生时代。第9页/共69页3.英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。第10页/共69页1)I’mafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmybrotherisabetterteacherthanI.

2)Heisaverygoodstory-teller.

3)HeisaloverofChinesepainting.

4)Someofyouinyourclassaregoodsingers.第11页/共69页1)我未必能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。

2)他善于讲故事。

3)他喜爱中国画。

4)你们班上有些人歌唱得很好。第12页/共69页4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。第13页/共69页1)Shallwehavearest?

2)Letmehaveatry.

3)Hemadenomentionofhisresignation.第14页/共69页1)我们休息一下,好吗?

2)我来试一下。

3)他没有提到辞职的事。

第15页/共69页(二)介词转动词第16页/共69页1)TheRedArmymenstruggledahead,acrossthesnowmountainsandthroughthe

marshes.

2)JiaoYuluworkedlonghours,onmeagerfood,incoldhut,bydimlamp.

3.Sheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.第17页/共69页1)红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。

2)焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

3.她蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进门廊第18页/共69页(三)形容词转译成动词第19页/共69页1)Thedoctorssaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

2)Isheabletodoit?

3)Ihavetobecautious.

4)Shewasalwaysconfident.

第20页/共69页1)医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

2)他能够做那件事吗?

3)我必须小心谨慎才是。

4)她总是信心十足。第21页/共69页(四)副词转译成动词第22页/共69页1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

2)Thesportsmeetwasover,andwewentbacktoournormalstudy.

3)Isheupyet?

4)Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.

第23页/共69页1)他跑出去时,忘了穿鞋子。

2)运动会结束了,我们又回到正常的学习之中。

3)他起床了没有?

4)请打开窗子,透点新鲜空气。第24页/共69页二、转译成名词第25页/共69页(一)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。第26页/共69页1.名词派生的动词第27页/共69页1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

第28页/共69页1)他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。

2)在他们看来,他就是绝对权威的化身。第29页/共69页2.名词转用的动词第30页/共69页1)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

2)ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththeYellowSeaandtheBohaiSea.第31页/共69页1)大多数美国间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。

2)海军已完成部署,以保卫黄海和渤海的安全。第32页/共69页(二)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构。第33页/共69页1)EdgarSnowwasmistreatedbytheAmericanpressandofficialdom,victimizedforhispro-Chinaviews.

2)Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.

3)Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.

第34页/共69页1)斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的亲华观点,他受到了迫害。

2)他作为一个好学生的形象受到极大损害。

3)侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。第35页/共69页(三)形容词转译成名词第36页/共69页英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。

1)Donotlookdownuponthepoor.

2)Theweakshouldbeprotected.第37页/共69页

1)不要看不起穷人。

2)弱者应受到保护。第38页/共69页此外,根据情况还有些形容词可以译成名词:1)Theywereconsideredinsincere.2)Heiseloquent,elegantandable.第39页/共69页1)他们被认为是伪君子。2)他有口才,有风度,有能力。第40页/共69页

三、转译成形容词第41页/共69页(一)形容词派生的名词常转译成形容词1)IhavedifficultyinspeakingPutonghua.2)Herquestionssuggestedherinnocence.第42页/共69页1)讲普通话我很困难。2)她提出的问题表明她是无知的。第43页/共69页(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词。1)Theconcertisagreatsuccess.2)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.第44页/共69页1)音乐会是很成功的。

2)独立思考对学习是绝对必需的。第45页/共69页四、其他词类转译第46页/共69页(一)形容词与副词的互转第47页/共69页1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。第48页/共69页1)Theygavetheenemyaheavyblow.2)Herhardworkledtohersuccessfulpromotion..3)Hisclear,conciseexplanationmadetheaudiencegreatlyconvinced.4)IhavethegreathonortoinformyouofyourbeingenrolledbyBeijingUniversity.第49页/共69页1)他们狠狠地打击了敌人。2)她工作努力,因而成功地获得了提升。3)他的解释清楚明白,令听众大为信服。4)我十分荣幸地通知你,你被北大录取了。第50页/共69页2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。第51页/共69页1)Thefilmimpressedhimdeeply.2)Boysthinkdifferentlyfromgirls.第52页/共69页1)这部电影给他留下了深刻的印象。2)男孩子有着与女孩子不同的想法。第53页/共69页3.由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。第54页/共69页1)Haveyoudialedtherightnumber?2)Supporterswereinaclearminority.3)Thisissheernonsense.第55页/共69页1)你拨对了号码了吗?2)支持者显然属于少数。3)这完全是胡说.第56页/共69页(二)名词与副词的互转第57页/共69页1.名词转副词第58页/共69页1)Theinstinctofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.2)Thesubstanceofhisspeechwastomakeusobedient.3)IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.第59页/共69页1)一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。2)他的讲话的实质上是要求我们服从他。3)我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。第60页/共69页2.副词转名词第61页/共69页1)Oneshouldbepsychologicallyaswellasphysicallysound.2)Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.第62页/共69页1)一个人必须有健康的体魄和健康的心理。

2)当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。第63页/共69页

(三)基数词与序数词的互转第64页/共69页1.基数词转序数词

1)Let’sreadChapterOne.2)WhatdoesA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论