汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文_第1页
汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文_第2页
汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文_第3页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉日对比角度下的日语授受表达分析,日语论文内容摘要:日语授受表示出的表现形式丰富,使用频率很高。文中我们从汉日比照的角度解析?てもらう在语义、句法、语用层面的意义和用法。我们发现?てもらう句式和汉语中的使令句具有一样的嵌入式构造,当表示请求并受益时与汉语中请字句最为接近,当单纯表示遭到恩泽时,具有特殊的语用意义,汉语中没有与其对应的句式表示出。本文关键词语:恩泽;使役;授受表示出;汉日比照;引言日语中的授受表示出是指表示给予和接受的动词句式,他由七个授受动词以及相对应的授受补助动词构成,分为三大体系,而汉语中表示出授受关系的动词分为给予和接受两大体系。尽管日语中也存在一些给予类、接受类动词,如与える受ける授かる等,但是授受表示出的使用频率要远远高于这些动词,十分是对于?てもらう句式,汉语中没有与其直接对应的语法体系,汉译经过中往往会出现很多问题。文中我们从语义、句法、语用的多个角度对日语中的~てもらう以及与其相对应的汉语表示出进行比照分析。1授受动词もらう的意义授受表示出是对A将C的所有权转让给B这一行为的描绘叙述。授受行为的完成需要三个基本要素,受事、施事和授受的对象,授受的对象有的时候是指实体的东西或物品,有时会抽象地指施事的动作行为给受事带来的利益或恩泽。もらう的主语通常是讲话人或与讲话人关系较近的利益共同体成员。有的时候利益共同体的外部人士可以以充当主语,前提是给予者和接受者与讲话人处于相等距离的人际关系时成立。如例1中,田中和铃木同为公司同事,讲话人站在中立的立场上,作为局外人来描绘叙述这一授受动作。例2和例3表示出的是同一授受动作,都在陈述太郎给了我弟弟本书这一事实,与例2,相比,例3,的表示出方式却不存在,这是由于もらう能够表示出受事的意志,而くれる既不能表示出受事的意志也不能表示出施事的意志(山田,2007)。正由于もらう能够具体表现出受事的意志,授受补助动词~てもらう继承扩展了这一表示出功能,随着受事的意志性的加强,出现了太郎に部屋の扫除をしてもらった的使役表示出的用法。例1田中さんが铃木さんから本をもらった。例2弟が太郎に本をもらった。例2,太郎に本をもらおう。例3太郎が弟に本をくれた。例3,弟に本をくれよう。()反观汉语当中表示出授受关系的动词,给予动词给使用频率最高,从中日对译语料库中搜到的例句来看,汉语中没有与接受动词もらう直接对应的动词,如例4至例8,通常翻译成为收(到)、得(到)、拿(到)、获得、领取、要等,根据上下文语境选取适当的翻译。这是由于汉语中给予动词要比接受动词占优势,给字句式构成一个体系,能够表示出给予;使役、允让;处置;被动的意思,给予是给字句式最原始的意义,而接受动词却没有构成固定的句式,没有哪一个动词固化成和给相对等的接受动词。例4バレンタインデーに女の子からもらうチョコレートの数はクラスで1、2位を争うほど。(五)例5その後も、彼女からは何度か手纸をもらったり、旅行先のおみやげをもらったりしたが、结局、彼女の気持ちに応えることはできなかった。(五)例6それで无遅刻、无欠席の表彰状とフランス语の辞书をもらったの。(ノ)例7まわりの友だちはたっぷりおこづかいもらって素敌なドレスやら靴やら买ってるっていうのによ?(ノ)例8饮みすぎた酒のせいで头が痛み?渔师に嘘をついて金までもらったことで嫌な気持になった?(ノ)2语义层面的分析2.1受益性和使役性根据受事有没有请求施事去完成这一动作,~てもらう分为请求被动用法和使役用法两类,在意义和表示出功能上分别与日语中的被动态和使役态互相对立和互为补充(奥津、徐1982,益冈2001,山田2004等)。华而不实益冈(2001)将被动用法称为受动型てもらう,使役用法称为使役型てもらう。例9中,作为主语的我没有请求施事即教师去表扬自个,表扬这一动作完全根据施事的意志来完成,我只是被动的接受。而例12中,动作的受益者我请求太郎帮助打理清扫房间,具体表现出了讲话人我的主观能动性。益冈(2001)指出~てもらう的被动用法和日语被动语态的区别在于,前者表示出这一事态给讲话人带来的恩泽,强调受益性;后者则表示出这一事态给讲话人带来的费事,强调受害性。如例10和例11中同样是表示出太郎弹钢琴这一事件,例10的弦外之音是太郎弹钢琴给自个带来的音乐上的享受,这一事件是受事希望发生的;例11则委婉表示出由于太郎弹钢琴到太晚没有休息好之意,这一事件是受事被动接受的。~てもらう的使役用法和日语使役态的区别在于讲话人对动作主体意志的尊重程度。例12中,讲话人请求太郎帮自个打理清扫房间,在对方同意的前提下实现了自个的利益;而例13中,不考虑太郎能否同意,有强迫太郎打理清扫自个房间的语感。奥津、徐(1981)将~てもらう的使役用法叫做谦譲使役文,~せる/させる构成的使役态定义为尊大使役文。例9私は先生に褒めてもらった。例10私は太郎にピアノを弾いてもらった。例11私は太郎に夜遅くまでピアノを弾かれた。例12私は太郎に(頼んで)部屋の扫除をしてもらった。例13私は太郎に(私の)部屋を扫除させた。2.2语义连续性~てもらう的被动用法和使役用法不是泾渭分明的,具有语义关联性。典型的表示受益的被动用法和典型的使役用法之间有一个区域,在这个区域的句子既能够解释为被动用法又能够理解为使役用法,这就依靠于详细的语境去判定。从例14到例16,很明显能够看出句中受事的意志性逐步减弱,由使令到请求再到被动接受。例14中,买回东西的动作是受事拜托施事来完成的,具体表现出了受事的意志性,使令语气明显。例16中,学校接收显然是不以受事的意志为转移的动作,主导权在施事手里。因而受事被动的接收这一动作,只不过这是受事希望放生的事情,能够从中受益。而例15中锯断这个动作,是受事请求施事完成并由此感到遭到恩泽,介于使令语气和被动之间。例14私知りあいのスタッフの人に頼んでちょっとずつ买ってきてもらってるの(ノ)例15近所の木材店で材木を买って切断してもらい、それで勉强机を作った。(ノ)例16中学校侧からもとくに反対はなく、すんなりと受け入れてもらうことができた。(五)3句法层面和语用层面遭到的约束3.1讲话人视角的制约日语中的授受表示出与讲话人的视角严密相关。久野(1978)提出的视点理论对授受表示出的研究具有重要的指导意义。所谓的视角就是在观察描绘叙述一事态时的角度,好像摄影时设置的镜头角度。在描绘叙述授受行为时,讲话人与这一动作的介入者即施事和受事的关系显得尤为重要,立场不同采取的表示出形式便不同。这就能够解释例17的错误例,由于讲话人的视角一直聚焦到に格动作接受者即受事的身上,通常情况下讲话人就是受事。换言之,讲话人与受事关系必须比主语(施事)的关系更亲近,要么是讲话人自个要么是属于讲话人利益共同体的人。受事指向这一点与もらう是一致的,固然一个是给予动词一个是接受动词,但讲话人的视线都聚焦到动作接受者即受事的身上。例17私は弟に本をくれた。()汉语中没有授受表示出这一术语,与日语中的给予动词相对应的动词给,构成了一个给字句式,前面提到与接受动词もらう相对应的,是一些词汇如收到、得到、拿到、获得、领取等,没有固化成一个句式。与日语中的授受表示出相比,汉语中表示出授受关系的词语在句法层面存在着一个明显的特征,那就是不受讲话人视角的制约,例17的错误在汉语中不存在。3.2暗示主语的功能もらう要求主语是讲话人或与讲话人关系亲近的人,因而もらう在句法层面还有一个表示出功能就是暗示主语。淑兰(1999)也曾指出汉日之间的授受表示出的主要差异在于汉语积极地强调行为者,而日语中的行为者很模糊,汉语中表示出授受关系的句式都会明确动作的给予者。例18中日语的表示出省略了主语,而通过声をかけてもらった能够推断主语是讲话人我,比拟一下译文能够看出,汉语的习惯是明确授受行为介入者的关系,根据上下文将动作的施事年轻老师和受事我补充到译文中。例18エレベーターに乗る际に、そう声をかけてもらった。(五)3.3恩泽意识日语授受表示出中,授受动作的对象不仅仅仅是指实体的物品,也抽象为由这一动作行为带来的某种利益或恩泽。受益性是受动型てもらう句式的一个特征,固然日语中也存在与える受ける等一系列表示出授受关系的动词,但是授受表示出使用频率很高,表示出形式丰富。究其原因,桥本(2001)指出重视「好意に対する好意の返し」这种日本所特有的重视人情意理的风土文化是日语授受表示出丰富发展的人文环境。日语授受表示出的语用规则是强调恩义原则和基于互惠性的亲密原则。伴随着授受行为产生了某种恩泽,将这种抽象的恩泽的转移以及动作接受者对此怀有的感谢之情用语言表示出出来。那么汉语当中怎样来表示出的呢?例19和例20中,比照中文翻译能够看出汉语译文只是对友达の家に泊まったボクに惯れる这两个事实的陈述,没有表示出出日语原文中讲话人对此表示感谢的弦外之音。例21中,选用了承蒙这一不属于授受动词范畴的词语,来表示出遭到恩泽的情意。与受动型てもらう句式强调受恩泽,并把讲话人的这种心情语言化相比,汉语中的授受表示出遵从了淡化表示出受惠意思的原则。中国人也很注重知恩图报,遵守滴水知恩当涌泉相报,但是与语言上的表示出相比,更注重用实际行动来回报。例19弘前に友だちがいて、そこに二日ほど泊めてもらって?そのあと下北とか竜飞とかまわったの?(ノ)译:弘前有一位朋友,在她家住了两个晚上,然后去下北和龙飞兜了一圈。例20少し时间をかければ、学校と同じようにボクに惯れてもらい、友达になる自信はあったが、それには时间が少なすぎた。(五)译:假如多一些时间,和在学校里一样,他们一旦习惯了我,就可能产生与我结交的自信,但可惜的是相处的时间太短。例21もう特别よくしてもらったし?これ以上金までもらうわけにはいかないと断ったが?彼は金を受けとろうとはしなかった?(ノ)译:我谢绝讲已经承蒙如此招待,哪里还能再要钱,但他执意不收回。4てもらう句式的构造特征使役型てもらう句式,与汉语中表示出使令意义的兼语句式非常类似。本文中,将与日语使役型てもらう相对应的汉语使令兼语句的基本构造概括为V1+N2+V2构造,N2既是V1的宾语,又是V2的主语,而V1具有使令意义,能引起一定的结果,常见动词有请、叫、让、派、催、逼、求、托、命令、吩咐等。奥津、徐(1981)称日语的~てもらう句式为埋めこみ构造即嵌入式构造,和汉语的兼语句构造是一样的,并指出和使役型てもらう句式最接近的是请构成的使令兼语句。请字兼语句有两层含义,一是表示出请求行为,一是表示出拜托并要求对方实现自个请求内容的使役行为。请在表示出请求时,通常翻译成日语中的请求表示出~てもらえる~ように頼む/愿う,从例22至例24能够看出日语的请求表示出和表示出请求的请字兼语句能够对译,其共同特点是兼语构造中V2的动作是未完成的,仅表示请求行为的目的。请在表示出使役行为时,如例25和例26中,兼语构造中V2的动作是完成的,V1具有使令意义,并引起了一定的结果。正如奥津、徐(1981)的结论,只要表示结果的请才能够翻译成日语的使役型てもらう句式。例22説明するから出してもらえませんか。(ノ)译:我解释一下,请她出来好么?例23じゃあ、君にも実行委员として、このシンポジウムに参加してもらえるかな(五)译:那么请你做执行委员,也来参加我们的筹办工作怎么样?例24对,填完这张表,她还要请郝队长他们去看方丹。(轮)译:そうだ、书类を书いたら、すぐ方丹に会ってくれるように队长に頼まなきゃ。例25自転车屋でクラッチ?ワイヤを新しいものにとりかえてもらった。(ノ)译:请自行车店把联轴节和车条更新了。例26面倒だからレイコさんに刈ってもらってるのよ?(ノ)译:我嫌费事,就请玲子剪掉了。前面提到使役型てもらう和受动型てもらう的区别在于,使役型てもらう具体表现出了讲话人的意志性,在讲话人要求的前提下由使役对象完成动作。除了请之外,使役型てもらう还能够翻译成汉语叫、让、使、令、派、找、由等使令兼语句,只不过根据讲话人意志的强弱来选择使令动词。当讲话人的意志减弱,由使令语气转化为讲话人的愿望时,如例27和例28,采用てもらおうてもらいたい等意志表示出形式,翻译成汉语时会借助想希望等来完成对译。例27お菓子を届けてきました。病院で食でてもらおうと思って。(五)例28君に、今回のシンポジウムの実行委员长になってもらいたいんだ。(五)从句式构造来看,使役型てもらう和汉语的使令兼语句是一致的,形式上的一致性为两种语言的对译提供了前提条件。但是表示出礼貌请求的请,要求的要,委婉使役的拜托,费事,劳,命令语气的叫,让,使,令,表示出希求愿望的想等,形式上能够翻译成使役型てもらう,但意义上的差异不同需要再三推敲。结束语通过和汉语的比拟分析能够看出,てもらう所表示的授受行为,能够表示实物从施事

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论