旅游文本的翻译技巧_第1页
旅游文本的翻译技巧_第2页
旅游文本的翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游资料的翻译技巧1、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。这句话如果完全按照原文翻译,可译作:NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheverypIacewhereLadyWhitecuItivatedherseIf。但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheverypIacewhereLadyWhi,tetheIegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnakecuItivatedherseIfaccordingtoBuddhistdoctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。2、对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—SprinkIingFestivaI(abigfestivaIfortheDainationaIitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother。再如中国的“端午节"可译作DragonBoatFestival(afestivaItomemorizeQuyuan—afamouspoetandpoIiticianofChukingdominthewarringStatesPeriodwhoplungedintotheMiloRiveroilthefifthdayofthefifthmoonintheyear295BC)。增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。这个特点在旅游资料中也有所体现,特别是形容景色的一些四字成语。这样的资料能让人感觉文字重复,词藻堆积,在翻译的时候可做适当的删减,能做到表达意思就可以了。比如在上海的一次桂花节的介绍中有这样一段话:满树金花、芳香四溢的金桂;花自如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。这段话中对各种桂花的描述用词罗列,而且翻译时也很难找到相应的外文花名。对于这样一段词藻堆积的文字,译者翻译的时候一定要做相应的处理,翻译如下:TheParkofSweetOsmanthusisnotedofitsprofusionofosmanthustreesFlowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththeflagranceoftheirblossoms。译文将各种花的描述全部删除,改用概括性的一句话。这不失为一种好的方法。3、适当的改写。在旅游资料中,有许多名词、术语是中国特有的,如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。这时。我们就不得不改变说法。比如,在成都武侯祠的游览资料中,有这样的句子:刘备章武三年病死于白帝。城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,但是想让外国人完全弄明白其中的来龙去脉就难了:”章武三年”是第一个难点;其次,“白帝城永安宫”外国人根本就不知道是什么地方,最重要的是,刘备永安宫托孤的事不是一句两句可以解释清楚的。在这个不足一千字的资料介绍中,这样的历史知识还有很多,不可能加上比正文更长的注解,因此,我们只有改变说法,可译作:LiuBeidiedofillnessin223atpresent—dayFengjieCounty,SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.应该注意的问题1、应注意文化差异。文化差异是在翻译任何风格的材料过程中都应该引起重视的一个方面。两种语言国家的风俗习惯,风土人情还有兴趣爱好都不同,在翻译中尤其应该重视这一点中华民族以龙作为自己的象征,在中国的一些古建筑中都有龙的影子.殊不知龙在西方是那种喷着火的恶兽。所以在翻译过程中一定要把这种差异体现出来,解释明了。这种文化差异还包括语言的习惯差异,也就是我们经常说的Chinglish问题。翻译旅游资料的时候一定要注意,不能只按照汉语的习惯去翻译。有些句子可能没有任何的语法和用词错误,但是不符合英语习惯。这就需要译者了解英汉两种语言的差别了。2、切忌望文生义。不能只看文字的字面意义,不了解旅游点的实际情况,不管文字出现的具体场合,只按字面翻译,给外国人造成错误印象。例如“草堂”二字,有人就简单将其译成strawcottage。这种译法给人的感觉是:这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatchedcottage3、旅游是一门边缘科学,涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,后来〜位随行人员告诉他:“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。于是他就将此图片说明译作:Sakyanlunipassingaway。而现在我们都知道涅磐可不仅仅是passaway,而是一种熄灭生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界。“涅磐”是梵文Nimraria的音译。也许现在的译文中不会出现这样明显的错误了,但是对一些细节的翻译还是要注意。4、在一些旅游资料的翻译中,有的对同一地名或景点的名称译法不统一,这往往会使外国人辨别不清这是一个号点还是两个景点。例如:“太湖,有的泽作TaiLake.也有的译作TaihuLake;“黄山”有的译作HuangshanMountain,也有的译作HuangMountain。在处理类似的翻译时,最好能够统一说法。在翻译景点名称时,如果名干尔是汉语“单名”,象上述两例,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“园”等同时音译出来,译作TaihuLake和Huangshanmountain。如果旅游点名称是“双名”,如“普陀山”、“峨眉山”.可译作Puduomountain,EmeiMountain翻译旅游资料要有针对性,忠于原文固然重要.但是忠于原文并不等于死扣原文的字句,要在不影响原文意思的前提下,允许对原文文字作适当的增、删、改。什么时候灵活处理,作哪种处理,也要视具体资料而定。还有一点,英译的旅游资料的对象尽管都是外国人,但是外国人的情况也是有差异的。所以,要视具体情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论