科技英语翻译方法_第1页
科技英语翻译方法_第2页
科技英语翻译方法_第3页
科技英语翻译方法_第4页
科技英语翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法

1.1科技英语的概念科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系。

科技英语≠英语语法+科技词汇

1.2科技英语的主要特点1.语法特点

主要表现在四多,即:(1)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。

(2)被动语态多被动语态的句子在科技英语中约占三分之一。(3)后置定语多

后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。形式:

a:定语从句

b:同位语从句

c:介词短语

d:时间、地点、方式和原因从句

e:副词、介词

f:非限定动词(4)复杂长句多

科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句。2.词汇特点

(1)新词、缩略词不断出现

(2)普遍采用前缀和后缀

3.文章特点

结构严谨,逻辑严密,文体多样

文体形式:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。

1.3科技英语翻译标准(1)true——忠实即译文和原文是等义的

(2)smooth——流畅、通顺

汉语译文必须规范化,用词造句应符合汉语的表达法,不能逐词死译。

(3)专业术语正确1.4翻译过程

1.理解阶段(1)通读全文,领略大意(2)明辨语法,弄清关系(3)结合上下文,逐句推敲

2.表达阶段

3.校对阶段1.5专业英语与科技英语的区别与联系

区别:科技英语由各专业的专业英语组成,文章内容有所差异。联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。几种文体的比较

"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonderfuljob.""Areyougoingtotakeit?""Idon'tthinkso.""Whynot?'"Idon'twantto.""听说有个很好的工作要你去干。""挺好的工作"。

"打算干吗?""不。""为什么不干?""不想干"。这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。摘自(珍妮姑娘),上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。Chemicalengineeringisthedevelopmentofprocessesandthedesignandoperationsofplantinwhichmaterialsundergochangesinphysicalorchemicalstateonatechnicalscale.Appliedthroughouttheprocessindustries,itisfoundedontheprinciplesofchemistry,physics,andmathematics.化学工程就是指(化工)过程的开发与化工厂的设计与运行,在这类工厂中物料经历工艺上的物理或化学变化.贯穿应用于加工工业,它建立在化学、物理和数学原理之上。从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的口语、小说不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

例1:Theoperation

ofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

译:操作机器需要懂得机器的一些性能。

例2:Peopleheatthegascarefully.例3:Electronsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.

译:靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合紧密。

例6:Allpassengerswhowereonboardtheshiphadtopassamedicalexamination.

译:乘坐这条船的所有旅客过去都必须经过健康检查。例7:Thisisthereasonwhymovingbodieshaveenergy.

译:这就是运动物体具有能量的原因。例8:There’ssomethingwrongwiththemotor.

例9:Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

译:热量由地球辐射出来时,使得气流上升。例10:

(1)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.

译:热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。

(错误译法:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化)(2)Themachineworksproperly.

译:这台机器运转正常(误译:机器工作正常)(3)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.例11:Atabsolutezero,apuresemiconductorhasallofitselectronstightlyboundandactsasaninsulator.译成:在绝对零度时,纯半导体所有电子都紧紧结合在一起,因而显示出绝缘体的性质。人有了知

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论