版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AgentsofpowerintranslationThepowertoexcludeTranslator’svoiceasanexpression权力话语理论(theoryofpoweranddiscourse)米歇尔·福柯(MichelFoucault)法国思想家米歇尔·福柯(MichelFoucault,1926-1984)的理论充满挑战性,其主要理论可以概括地表现为“知识型”、“人之死”、“话语权力”、“谱系学”等重要事件。他的突出贡献在于始终坚持权利与话语权力的诉求方式与机制的融合,进而围绕权力和知识这一核心问题,展开权力与真理、权力与知识分子、权力与政治、权力与性、权力与后现代后殖民问题的当代分析,因此被称为权利思想家而闻名世界。在福柯的一生中,不遗余力地置身于为被排除边缘的他者说话,努力去发现被知识、权利压抑的异端和边缘化的东西,竭尽全力让这些异端发出自己的声音,从而得到社会的承认和共鸣。福柯的这种思想被后殖民主义者,第三世界的人们所利用,于是上世纪70-80年代产生了风靡全球的后殖民主义理论。简介所谓“权力”,是指一切控制力与支配力。其中有有形的,如政府机构、法律条文,例如:1954年我国曾召开了第一次全国文学翻译工作会议;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗、宗教思想、美学思想、价值观念等等,例如:对雨果的《悲惨世界》书的初译。人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语控制的产物。翻译活动也不例外,它是权力话语制约作用下的产物,翻译研究绝不可以只局限于作者、文本、译者之间,而应置于大的文化视野中去。翻译-多元文化操控的产物翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,而是在译入语文化的权力网络多元操控下对原文本的重写。“翻译实际上是受一系列外部社会力量控制和支配的话语提纯活动,它的选择、组织、传播等过程无不受到来自社会、文化、历史、思想、意识形态等多种有形与无形的势力所左右和制约。
THEPOWERTOEXCLUDETo‘include’or‘exclude’aparticularkindofreader,acertainsystemofvalues,asetofbeliefsoranentireculture.Writtenbyonewriterandtranslatedbyonetranslator.Constraintsonthekindoflanguageweuseintranslation(asopposedtooriginalwriting,forexample).Exclusionofareader(coercedtoreadinaparticularway),anauthor(committedtooblivion)oratranslator(doomedtobeinvisible).ExamplesA12.1a(Back-translationfromArabic)Whattakerootdeepdownaremelancholyfeelingswhichappearunobtrusiveatfirst,onlytobecomeaggressive,withnohinges.Atthosemomentsofangerwhichrecursofrequently,andwhichtakeinnumerableforms...
(A.MunifEndings1981)ExampleA12.1bDeepdown,melancholyfeelingstakeroot.Theymayseemfairlyunobtrusiveatfirst.Butpeoplewilloftengetangry.Whenthishappens,thesefeelingsburstoutintotheopen,assertiveandunruly.Theycanappearinanumberofguises.(A.MunifEndings(trans.RogerAllen),London:QuartetBooks,1998)FeaturesoflanguageuseinTTCohesionbylexicalvariations(asopposedrepetition,forexample);Over-simplicityofsyntax;Excessivelyexplicitconnectivitytosignaltextstructuremoretransparently.Failuretodojusticeto,orinanywayaccuratelyconvey,thevarietyofvoicesandthemultiplicityoftonescharacteristicoftheSTsinquestion.ThisusurpingofST‘specificity’and‘uniqueness’maybeexplainedintermsofacomplexpowerstructureatworkindoinganytranslation.(exclusionofreaders)Similarly,realorimaginedtargetnormscanalsoturntranslationintoanideologicalweaponforexcludinganauthor.THETRANSLATOR’SVOICEASANEXPRESSIONOFPOWERVariedviewsofstatusoftheliterarytranslators“instinctive”(Rabassa)“acomplexmixofintuitionandconsciouschoiceinvolvingthousandsofdecisionsthroughwhichthetranslatorisshapingandsustaininganinterpretation”Uncoveringthe“voice”oftheSTandreproducingthisintranslation.Thetranslator’svoiceThetranslator’svoice
‘Discursivepresence’calledbyTheoHermans(1996:27)-thetranslator’svoiceisalwayspresent,evenifitissometimesobscured,andmaymanifestitself(1)becauseoftemporalorgeographicaldistancefromtheST,(2)in‘self-referential’textsmarkedbywordplays,and(3)incasesof‘contextualoverdetermination’whereacomplexchainofidentificationmayleadtoomissionorexplanationbyfootnote(1996:40).Iwanttranslationswithcopiousfootnotes,footnotesreachinguplikeskyscraperstothetopofthisorthatpagesoastoleaveonlythegleamofonetextuallinebetweencommentaryandeternity.Iwantsuchfootnotesandtheabsolutelyliteralsense,withnoemasculationandnopadding.(Nabokov1955/2000:83)ExampleOfcourse,Nabokov’stranslationapproachisalsoideologicallyinformed,anexpressionofhisfavouredpoetics,andisademonstrationofhispowerasanauthor-translator.SuchtranslationsarebytheirverynatureelitistanddeliberatelymarginalizereaderswhodonotshareNabokov’sviewoflanguage.3.权力话语理论的指导意义
福柯的权力话语理论对于翻译研究、翻译批评、翻译史、翻译实践和翻译教学都有深远的指导意义:为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用,使翻译研究更为全面、辩证和客观。(2)没有绝对忠实的翻译,翻译批评的标准应是:知识的客观性、解释的合理性、文本的定向限制性和译作的目的功能性。这种批评才能揭示译作的效应史和文化建构意义。
(3)能够解释
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国电建集团贵阳勘测设计研究院有限公司2026届秋季招聘40人备考题库及一套参考答案详解
- 2026年七年级历史上册期末考试试卷及答案(共四套)
- 遵义市播州区新南高级中学2026年春教师招聘备考题库及1套完整答案详解
- 2026年厦门禾丰房屋征迁服务有限公司公开招聘工作人员备考题库及答案详解(夺冠系列)
- 2026年平潭综合实验区人力资源服务有限公司劳务外包人员招聘备考题库及答案详解参考
- 实验教师安全培训课件
- 实验室生物安全培训建议课件
- 快递代收代寄服务合同(智能柜运营)2025年范本下载
- 2026年万荣中学公费师范生招聘备考题库及参考答案详解1套
- 2026年度卫生专业技术资格考试超声波医学技术(378)考前冲刺模拟题及答案解析
- 惠普尔病病因介绍
- 2024汽车举升机保养合同范本
- 钢材采购合同的范本
- 伯克利-利特温(组织绩效与变革因果关系)组织诊断+模型案例、工具解析
- 传染病相关医疗设备与器械的操作与维护
- 混凝土构件的配筋计算
- 国家开放大学《政治学原理》章节自检自测题参考答案
- GB/T 5758-2023离子交换树脂粒度、有效粒径和均一系数的测定方法
- 防雷装置维护保养制度
- 中医治疗“膏淋”医案67例
- 黄金冶炼行业三废处理综述
评论
0/150
提交评论