论术语翻译的标准_第1页
论术语翻译的标准_第2页
论术语翻译的标准_第3页
论术语翻译的标准_第4页
论术语翻译的标准_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

术语翻译的标准术语翻译的重要性

准确性可读性

透明性约定俗成小结123456CONTENTS目录1术语翻译的重要性近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。”“”2准确性术语翻译首先要考虑准确性。术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。”“3可读性一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。可读性4透明性透明性译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。如:NuclearNon-proliferationTreaty译为“核不扩散条约”而很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约”当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。如:erroranalysis译作“错误分析”最好译为“误差分析”5约定俗成面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”,也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。语言有自己的规律。语言的能指和所指,在本质上是任意的,是不随人类的理性改变的。如:“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反对,但是这些词我们至今还在使用。因为语言是约定俗成的,只要大多数人这么用,它就是正确的。6小结小结术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题,也是非常关键而重要的问题。译者应尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。准确性是第一位的,可读性和透明性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论