电子科学与技术专业英语课件_第1页
电子科学与技术专业英语课件_第2页
电子科学与技术专业英语课件_第3页
电子科学与技术专业英语课件_第4页
电子科学与技术专业英语课件_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1专业英语(3)21专业英语概述

1.1什么是专业英语

普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是结合各自专业的科技英语

有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。

专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。3学习专业英语的重要性(地球村)(1)信息获取

(2)成果展示(3)国际交流合作

当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出现。专业英语阅读能力申报国家奖项申请专利发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力4专业词汇

特别注意行业内的普遍认可的名称。Wafer; Die; Chip晶片(晶圆); 裸片; 芯片5ThemajorityofbipolartransistorsusedinICsareofthen–p–ntypebecausethehighermobilityofminoritycarriers(electrons)inthebaseregionresultsinhigherspeedperformancethancanbeobtainedwithp–n–ptypes.翻译1:IC中所用双极晶体管大多数是NPN型的,因为它在基区中少数载体(电子)的更高移动性产生比PNP型所能得到的更高速度的性能。翻译2:IC中所用双极晶体管大多数是NPN型的,因为基区中少数载流子(电子)具有较高的迁移率,使NPN晶体管的速度性能高于PNP晶体管。6Next,ahigh-temperature(∼1100◦C)drive-instepformsthen+-buriedlayer,whichhasatypicalsheetresistanceof20Ω/□.翻译1:接着,一个高温(约为1100)驱入步骤形成N+埋入层,它具有典型的平板电阻20Ω/□。翻译2:然后采用高温(约为1100)再分布步骤形成N+埋层,其方块电阻典型值为20Ω/□。Figure2.33bshowsacross-sectionalviewofthedeviceaftertheepitaxialprocess.翻译1:图2-33b示出了外延过程之后,器件的交叉区视图。翻译2:图2-33b显示的是经过外延工艺之后的器件剖面图。7TheconventionalMOSisolationprocesshassomedisadvantagesthatmakeitunsuitablefordeep-submicrometer(≤0.25μm)fabrication.翻译1:传统MOS隔离过程具有一些劣势,这使之不适合于深度次微米(≤0.25μm)制造翻译2:传统MOS隔离工艺具有一些缺点,使其不适合于深亚微米(≤0.25μm)制造Tocontroltheformationofsuchdefects,specialinlinemonitoring

techniquesarerequired.翻译1:为了控制这种缺陷的形成,就要求有特殊的内嵌(inline)监控技术。翻译2:为了控制这些缺陷的形成,要求采用特殊的在线(inline)监控技术。8翻译1:图3-20互连接层的基本测试结构(a)迂回结构(b)交叉结构翻译2:图3-20互连层基本测试结构(a)蛇状结构(b)双梳状结构91.2VocabularyFeatures(1)词汇分类专业或技术词汇

次技术词汇

diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。power:幂,乘方动力,功率,效率电源,电力,功率,电能bus:公共汽车母线,总线Condenser:电容器,补偿机冷凝器powerplant:发电厂

动力装置:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇(二极管)(电容器)(变电站,变电所)(自耦变压器)(超导特性)10VocabularyFeatures

非技术词汇在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇takein->absorb,Lookinto->examine,findout->discoverturnround->rotatemakegooduseof->utilize,change->convert11名词前缀12词根13VocabularyFeatures缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音

ROMRAMRadarGIS—readonlymemory只读存储器—randomaccessmemory随机(存取)储存器—radiodetectingandranging;雷达—gasinsulatedstation气体绝缘变电站—geographyinformationsystem地理信息系统14VocabularyFeaturesACDCCDLEDUPSHVHVDCIEEE—alternatingcurrent交流电—directcurrent直流电—compactdisc光盘,压缩磁盘—lightemittingdiode发光二极管—uninterruptiblepowersupply不间断电源—highvoltage高压—highvoltagedirectcurrent高压直流—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美国电气电子工程师协会首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出

15VocabularyFeatures混合法:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成。

positronnegatron字母外形法:对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。X-rayU-shapedmagnet马蹄形磁铁Y-directionY轴方向H-framestructureH型框架结构T-filterT型滤波器Y-connectionY(星)形连接—positiveelectron正电子—negativeelectron负电子16国际单位制中的前缀17科学原理生产过程拓展训练实际问题系统分析选择问题安全要求考虑到常识scientificprinciplesmanufacturingprocessesextensivetrainingpracticalproblemssystemsanalysisselecttheproblemsafetyrequirementstakeintoaccountcommonsense

Expressions:fromEnglishtoChinese18

系统化的知识简化了的问题科学概念以合适的形式复杂性各异 初步决定给定的成本 简化为创造性的综合varyincomplexityagivencostsystematizedknowledgeapreliminarydecisionisreducedtocreativesynthesisthesimplifiedprobleminanappropriateformscientificconceptsExpressions:MatchingGame191.3GrammarFeatures客观性(objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(3)省略句使用频繁(4)It句型和祈使句使用频繁(5)复杂长句使用频繁(6)后置形容词短语作定语多语法特点20(1)广泛使用被动语态GrammarFeatures主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。21GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式

非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词

用动名词短语做主语(精炼)1)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法2)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动22GrammarFeatures②分词

过去分词短语替代从句中的被动语态

现在分词短语替代从句中的主动语态

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。23GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保险的作用就是保护电路。24(3)省略句使用频繁1)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下25GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:无主语,精炼。LetAbeequaltoB.设A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。(准确、精炼)26GrammarFeatures(5)后置形容词短语作定语多代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器(精炼)27GrammarFeatures(6)复杂长句使用频繁1)Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.

只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,有时在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。(准确、精炼)为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句28Inthissectionwediscussthephysicaleffectsthatareexploitedinthosesemiconductormemoriesthatcan

retainstoreddataafterpowersuppliesaredisconnected,andwherethestoreddatacanbemodified.提示:该句有5个谓语,分析从句关系有助于理解内容。全局可翻译为:本节讨论具有下述特点的半导体存储器中采用的物理效应:这种存储器在切断电源后仍然能保留业已存储的数据,而且其中存储的数据可以被修改。分析语法关系是为了帮助正确理解内容,不能为了追求语法细节而分析语法。29结合专业内容Hencecarriersmoveawayfromthejunctionsafterinjectionbydiffusionandtheactionofanyfieldsbuiltinbyvariabledoping.提示:如果根据其位置关系分析,可能认为“bydiffusionandtheactionofanyfields”是修饰直接位于其前面的“injection”。但是基于物理含义分析,应该修饰“move”。这是专业英语中经常出现的问题,即如果对物理含义不是很清楚,在翻译时出现的错误不是语法问题,而是违背了物理含义;“byvariabledoping”修饰其前面的“builtin”。全句可翻译为:因此,载流子在注入以后将通过扩散的方式离开结,如果(基区)杂质分布不均匀还会受到自建电场的作用。30Theassociateddelaytimesarefoundbydividingthechargethatmustbemovedbythecurrentthatmovesit.提示:根据物理含义分析,“bythecurrent”应该是修饰动名词dividing(表示数学运算中的“除”),表示用……来除“thecharge”。如果从语法角度分析,可以认为“bythecurrent”修饰直接位于其前面的moved,但是如果这样翻译成汉语,尽管不应该说语法错误,但是物理含义不对;句子两个that均是引导定语从句,分别修饰各自前面的名词charge和current。全句可翻译为:用必须被移开的电荷除以用于移动电荷的电流,就得到相应的延迟时间。31Whenpassingcurrentalldeviceshavebeenfoundtohavelow-frequencynoisepowerinexcessofthevaluepredictedby4kTRdf.提示:“by4kTRdf”修饰“predicted”表示预计值为4kTRdf,而不是修饰“inexcessof”表示超过的大小为4kTRdf。如果仅仅从英语语法考虑,上述两种修饰关系均有可能。但是结合物理含义分析,只能理解为修饰“predicted”,否则翻译出的语句出现物理含义错误。全句可翻译为:业已发现,在有电流通过时,所有器件都具有比预计值4kTRdf大的低频噪声功率。32TheintrinsicFermilevelmustshiftawayfromthebandwiththelargerdensityofstatesinordertomaintainequalnumbersofelectronsandholes.

提示:要正确翻译本句必须明确with…

是修饰动词shift还是修饰名词band。从语法分析,两种理解均可,但是译文的含义有所差别。一种翻译是:本征费米能级的位置也必定将随着状态密度的增大而发生移动,以保持电子和空穴的数量相等。一种翻译是:本征费米能级的位置也必定将向远离具有更大态密度的能带的方向移动,以保持电子和空穴的数量相等。33复杂从句

1)几个从句修饰同一概念

Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

342)从句本身又套从句

Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoon—assumingthatitwaspossibletogetthere—wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.

任何试图探索月球奥秘的人──假定他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。

353)带有从句的并列复合句

Thereisalwaysacertainamountofrandomnoiseinthereceivewhichisrecordedonthechart,buttheemissionscanberecognizedasanincreaseinintensitywhenthetelescopeispointingdirectlyata“radiostar”.

在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星”时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。36利用主语或表语从句进行强调Thetransistoriswhatstartedtheevolutionofthemoderncomputerindustryinmotion.此句可译为:晶体管(的发明)启动了现代计算机工业的蓬勃发展进程。本句采用what引导的从句做表语,是一种对主语“thetransistor”进行强调的表达方式。其意思相当于:Thetransistorstartedtheevolutionofthemoderncomputerindustryinmotion.37利用主语或表语从句进行强调Whatallowedthecreationofmodernprocessorswastheinventionoftheintegratedcircuit,whichisagroupoftransistorsmanufacturedfromasinglepieceofmaterialandconnectedtogetherinternally,withoutextrawiring.此句可译为:集成电路的发明为现代处理器的诞生创造了条件;集成电路是单片材料制造的一组内部互联的(无额外连线)晶体管。本句采用what引导的从句做主语,是对表语“theinventionoftheintegratedcircuit”的强调。38TerminologyTransistorvs.vacuumtubeConductivity&semiconductorMiniaturization,IC,LSI,VLSITimelineofElectronicTechnologyEvolutionCompanyInformationBellLaboratoriesTexasInstruments

IntelCorporation2MicroelectronicTechnology39定义:真空管是一种内部气体全部或部分抽空的电子管,从而使电子在不受或少受气体分子的干扰下运动。

2.1Terminology术语

1Transistorvs.vacuumtube

Definition:Thevacuumtubeisanelectrontubefromwhichallormostofthegashasbeenremoved,permittingelectronstomovewithnoorlowinteractionwithanyremaininggasmolecules.40Atransistorisadevicethatconductsavariableamountofelectricitythroughit,dependingonhowmuchelectricityisinputtoit.Inotherwords,itisadigitalswitch.However,unlikethevacuumtube,itissolidstate.晶体管是一种依据输入电量大小而传导可变电量的器件。换言之,晶体管是一种数字开关。然而,和真空管不同,晶体管是“固态”的。

Transistorvs.vacuumtube41ThefirsttransistorfromBellLabsPhotocourtesyofLucentTechnologiesBellLabsInnovations(照片由……提供)42Solidstatemeansthatitdoesn'tchangeitsphysicalformasitswitches.Therearenomovingpartsinatransistor.“固态”的意思是当晶体管切换状态时,它的物理形式不发生变化。晶体管中不存在可以移动的部分

。Transistorvs.vacuumtube43Comparedtothevacuumtube,transistorsweremuchsmaller,faster,andcheapertomanufacture.Theywerealsofarmorereliableandusedmuchlesspower.Transistorvs.vacuumtube

和真空管相比,晶体管尺寸小得多,速度快得多,生产成本低得多,性能更加可靠,功耗也少得多。

44Whilemostmaterialseitherinsulatefromelectricalflow(air,glass,wood)orconductelectricityreadily(metals,water),therearesomethatonlyconductelectricityasmallamount,oronlyundercertainconditions.Thesearecalledsemiconductors.大多数材料要么对电流绝缘(如空气、玻璃、木头),要么很容易传导电流(如金属、水溶液),但也有一些材料只传导少量电流,或者只在特定条件下传导电流。这些材料被称作半导体。2Conductivityvs.semiconductor

45Convection,radiation,conductionThemostcommonlyusedsemiconductorisofcoursesilicon.

Conductivity&semiconductor

Confusablewith“Silica”Silica:硅石,二氧化硅(SiO2)46Miniaturizationmeansthereductioninsizeofcomponentsandcircuitsforincreasingpackagedensityandreducingpowerdissipationandsignalpropagationdelays.微型化是指减少元件和电路的几何尺寸,从而增加封装密度、降低功耗、减少信号传输延迟。3Miniaturization,IC,LSI,VLSI47Theintegratedcircuitisagroupoftransistorsmanufacturedfromasinglepieceofmaterialandconnectedtogetherinternally,withoutextrawiring.IntegratedcircuitsarealsocalledICsorchips.集成电路就是用单片材料制造的,内部互连的(无外部连线)一组晶体管。集成电路也叫IC或者芯片。Miniaturization,IC,LSI,VLSI48词汇特点:缩略词、首字词、混合法、字母外形法语法特点:客观性(objective),准确性(accuracy),

精练性(conciseness)修辞特点:(1)几个从句修饰同一概念

(2)

从句本身又套从句

(3)带有从句的并列复合句(4)利用主语或表语从句进行强调翻译特点:逻辑条理性,避免歧义,物理意义等overview(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(3)省略句使用频繁(4)It句型和祈使句使用频繁(5)复杂长句使用频繁(6)后置形容词短语作定语多49LSI:Large-scaleIntegration大规模集成(电路)Large-scaleintegration("LSI")cametorefertothecreationofintegratedcircuitsthathadpreviouslybeenmadefrommultiplediscretecomponents.“大规模集成”(LSI)是指将先前多个分立器件构成的电路集成化。VLSI:VeryLarge-scaleIntegration超大规模集成(电路)VLSIcircuitscancontainmillionsoftransistors.VLSI集成电路可包含几百万只晶体管。Miniaturization,IC,LSI,VLSI50deviceintextThetransistorwasoriginallyasingle,discretedevice,whichyoucouldplaceindividuallyintoacircuitmuchlikeanyother.最早的晶体管是分立器件。和其他分立器件一样,你可以单独地把它放置在某个电路中。

Thesedevicestypicallycontainedhundredsoftransistors.这些器件通常包含几百个晶体管。

51Todirectthecourseof;manageorcontrol.

指挥指引…的路线;管理或控制Toleadorguide.

领导或引导

Conductanorchestra指挥交响乐队Toserveasamediumforconveying;transmit:

传导,作为传送的载体;传输:

Somemetalsconductheat.某些金属导热Tocomport(oneself)inaspecifiedway:

行为,举止

Sheconductedherselfstoicallyinhertimeofgrief.她悲伤时,表现出奇的冷静conductindictionary

52Copperconductselectricitybetterthanothermaterials.

铜导电比其它材料好。Thesemiconductorisamaterialwhoseresistivityisbetweenthatofconductorsandinsulators,andwhoseresistivitycansometimesbechangedbylight,anelectricfieldoramagneticfield.

半导体是一种电阻率介于导体与绝缘体之间的材料,其电阻率有时会受光、电场或磁场的影响而变化。conductinuse

53Large-scaleintegration("LSI")cametorefertothecreationofintegratedcircuitsthathadpreviouslybeenmadefrommultiplediscretecomponents.大规模集成是指将先前多个分立部件构成的电路集成化。

discreteintext54Discrete,Integrateddiscretecircuit分立电路integratedcircuit集成电路Discrete,continuousDiscrete-timesignals,continuous-timesignalsDiscrete-timesystem,continuous-timesystemDTFT:DiscreteTimeFourierTransform,离散时间傅里叶变换DFT:DiscreteFourierTransform,离散傅里叶变换DCT:DiscreteCosineTransform,离散余弦变换DWT:DiscreteWaveletTransform,离散小波变换discreteinuse55Tooperateorcontrolbyskilleduseofthehands;handle:操作Shemanipulatedthelightstogetjusttheeffectshewanted.

她熟练地操作着灯光,以达到她想要的效果Toinfluenceormanageshrewdlyordeviously:

影响,控制:Hemanipulatedpublicopinioninhisfavor.

他巧妙地使公众舆论倒向他Totamperwithorfalsifyforpersonalgain:操纵triedtomanipulatestockprices.

试图操纵股票价格manipulateindictionary

前缀manu-表示“用手做”的意思。例:manual56Bycarefulchemicalcompositionandarrangement,itispossibletocreateaverysmalltransistordirectlyonalayerofsilicon,usingvarioustechnologiestomanipulatethematerialintothecorrectform.Thesetransistorsaresmall,fastandreliable,anduserelativelylittlepower.通过精心的化学合成和处理,运用各种材料处理技术可以在硅层上直接构造极小的晶体管。这样的晶体管体积小、速度快、功能可靠,耗能也比较少。

manipulateintext

57Manipulate,exploit,maneuver

Thecentralmeaningsharedbytheseverbsistoinfluence,manage,use,orcontroltoone'sadvantagebyartfulorindirectmeans.manipulatespeopleintohelpinghim;

操纵着人们去帮助他;exploitingherfriends;

利用她的朋友;maneuveringtogainanedgeovertheircorporatecompetitors.

策划使他们能比他们共同的对手领先一步manipulateinuse58前缀com-表示“共同,联合”的意思Aconstituentelement,asofasystem.

成分,系统的组成要素Apartofamechanicalorelectricalcomplex.

零件Originally,thefunctionsperformedbyaprocessorwereimplementedusingseveraldifferentlogicchips.Intelwasthefirstcompanytoincorporatealloftheselogiccomponentsintoasinglechip.处理器完成的功能最早是由几个不同的逻辑芯片实现的。英特尔公司率先将所有这些部件集成到单个芯片中。

componentinuse

59Oneoftheessential,functioningpartsofasubsystemorequipment,possiblyaself-containedelement,oracombinationofparts,assemblies,attachments,oraccessories.

子系统或设备的基本组成部分或功能部件之中的一个。它可以是一种独立的元件,也可以是若干部件、装配件或附件的组合。Hardwareorsoftwarethatispartofafunctionalunit.

属于某一操作装置的组成部分的硬件或软件。Insoftwareengineering,abasicpartofasystemorprogram.Forexample,theschedulerorsupervisorofanoperatingsystem.

在软件工程中,系统或程序的基本部分。例如,操作系统中的调度程序或管理程序。componentinuse60chrominancesignalcomponent

彩色[色度]信号分量circuitcomponent

电路元件componentinuse61Atooloraninstrumentusedindoingwork:

工具,器械:agardeningimplement.园艺工具Anarticleusedtooutfitorequip.

装备,家具Ameansofachievinganend;aninstrumentoragent.

媒介,手段Toputintopracticaleffect;carryout:

使生效;执行:implementthenewprocedures.实施新的程序Tosupplywithimplements.

向…提供工具implementindictionary

62Moretransistors(switches)wererequiredinordertoimplementmorecomplicatedfunctions.为了实现更复杂的功能,就需要更多的晶体管(数字开关)。

implementintext

63implementinstrumenttoolappliance都含“工具”的意思。implement指“在工作中任何有用或必需的器械”,尤指“较简单的农田或园艺工具”,如:newtypesoffarmimplements新式农具。instrument指“用于精细工作或科学技术的工具”,如:surgicalinstruments外科器械。tool多指“手工操作的简单工具“,如:toolsforcarpenters木工工具。appliance指“工具”、“器具”、“器械”、“电气用具”,如:anapplianceforopeningtincans开马口铁罐头的器具。implement

inuse642Integratedcircuit

(FromWikipedia)Anintegratedcircuit(alsoreferredtoasIC)isanelectroniccircuitmanufacturedbylithography,orthepatterneddiffusionoftraceelementsintothesurfaceofathinsubstrateofsemiconductormaterial.Additionalmaterialsaredepositedandpatternedtoforminterconnectionsbetweensemiconductordevices.Integratedcircuitsareusedinvirtuallyallelectronicequipmenttodayandhaverevolutionizedtheworldofelectronics.Computers,mobilephones,andotherdigitalhomeappliancesarenowinextricable(无法解脱的

)partsofthemodernsocieties.65IntroductionICsweremadepossiblebyexperimentaldiscoveriesshowingthatsemiconductordevicescouldperformthefunctionsofvacuumtubesandbymid-20th-centurytechnologyadvancementsinsemiconductordevicefabrication.Theintegrationoflargenumbersoftinytransistorsintoasmallchipwasanenormousimprovementoverthemanualassemblyofcircuitsusingdiscreteelectroniccomponents.Theintegratedcircuit'smassproductioncapability,reliability,andbuilding-blockapproachtocircuitdesignensuredtherapidadoptionofstandardizedIntegratedCircuitsinplaceofdesignsusingdiscretetransistors.作业166TherearetwomainadvantagesofICsoverdiscretecircuits:costandperformance.Costislowbecausethechips,withalltheircomponents,areprintedasaunitbyphotolithographyratherthanbeingconstructedonetransistoratatime.Furthermore,muchlessmaterialisusedtoconstructapackagedICdiethantoconstructadiscretecircuit.Performanceishighbecausethecomponentsswitchquicklyandconsumelittlepower(comparedtotheirdiscretecounterparts)asaresultofthesmallsizeandcloseproximityofthecomponents.Asof2012,typicalchipareasrangefromafewsquaremillimeterstoaround450

mm2,withupto9milliontransistorspermm2.67InventionTheideaoftheintegratedcircuitwasconceivedbyaradarscientistworkingfortheRoyalRadarEstablishmentoftheBritishMinistryofDefence,GeoffreyW.A.Dummer(1909–2002).DummerpresentedtheideatothepublicattheSymposiumonProgressinQualityElectronicComponentsinWashington,

D.C.on7May1952.Hegavemanysymposia(讨论会)publiclytopropagate(传播,繁殖)hisideas,andunsuccessfullyattemptedtobuildsuchacircuitin1956.68AprecursorideatotheICwastocreatesmallceramicsquares(wafers),eachonecontainingasingleminiaturizedcomponent.Componentscouldthenbeintegratedandwiredintoabidimensionalortridimensionalcompactgrid.Thisidea,whichlookedverypromisingin1957,wasproposedtotheUSArmybyJackKilby,andledtotheshort-livedMicromoduleProgram.However,astheprojectwasgainingmomentum,Kilbycameupwithanew,revolutionarydesign:the

IC.69Kilbywonthe2000NobelPrizeinPhysicsforhispartoftheinventionoftheintegratedcircuit.NoycealsocameupwithhisownideaofanintegratedcircuithalfayearlaterthanKilby.HischipsolvedmanypracticalproblemsthatKilby'shadnot.ProducedatFairchildSemiconductor,itwasmadeofsilicon,whereasKilby'schipwasmadeofgermanium.FairchildSemiconductorwasalsohomeofthefirstsilicongateICtechnologywithself-alignedgates,whichstandsasthebasisofallmodernCMOScomputerchips.

70VLSI

Very-large-scaleintegration

Thedevelopmentstartedwithhundredsofthousandsoftransistorsintheearly1980s,andcontinuesbeyondseveralbilliontransistorsasof2009.Multipledevelopmentswererequiredtoachievethisincreaseddensity.Manufacturersmovedtosmallerdesignrul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论