电气工程专业英语课件2ppt_第1页
电气工程专业英语课件2ppt_第2页
电气工程专业英语课件2ppt_第3页
电气工程专业英语课件2ppt_第4页
电气工程专业英语课件2ppt_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SpecializedEnglishforElectricalEngineering电气工程专业英语

授课教师:明芳1Introduction引言

21.1什么是专业英语

普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)1.专业英语与普通英语(1).专业英语在词义上具有不同于基础英语的特点和含义。plant(工厂),bus,error(误差),performance(性能),horsepower,microchip(微芯片),semiconductor

(半导体)3例1:Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.错误译法:如果让老鼠在计算机里面筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用内存空间就会减少。例2:Connecttheblackpigtailwiththedog-house.

错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:将黑色的引出线接在(高频高压电源)屏罩上。1.1什么是专业英语

41.专业英语与普通英语(2)外文科技文章在结构上也具有很多自身的特点,如长句多,被动语态多,大量的名词化结构等,这都给对原文的理解和翻译带来了基础英语中很难解决的困难。例:

Theheatingsystemandthewaterheater(热水器)inahousearesysteminwhichonlythesignofthedifferencebetweendesiredandactualtemperaturesisusedforcontrol.1.1什么是专业英语

一个房间内的加热和热水器系统是根据期望温度值和实际温差来进行控制的5Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。1.专业英语与普通英语6(3)专业英语对听说读写译的侧重点不同,其主要的要求在于“读”和“译”,也就是通过大量的阅读对外文资料进行正确的理解和翻译(interpretation&translation),在读和译的基础上,对听、说、写进行必要的训练。1.专业英语与普通英语71.1什么是专业英语

是结合各自专业的科技英语

有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。8ItisaknownfactthattherotationoftheEarthisgraduallyslowing.Forfourandonehalfbillionyears,itsentirelife,ithasbeenslowingdown.IftheEarth'srotationwasnotslowing,therewouldbenoneofthisstress,anditsshapewouldhaveremainedconstantthroughouttheages2.科技英语与专业英语9Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.使一个物体运动时,必须做功(词义引申)。沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v→n)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalthroughagenerator发电机可以把机械能再转换成电能101.2学习专业英语的重要性(1)科研信息获取

(2)研究成果展示(3)国际交流合作

当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于自动化相关专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。专业英语阅读能力申请专利发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力111.3课程的学习内容基础知识

文体特点,语法特点,词汇特点,常用符号公式表达

阅读翻译专业词汇的翻译,词性的转换,形容词和名词的翻译,被动语态和长句的翻译等论文写作:Resume学习科技文献的写作格式及写作技巧12Chapter1FeaturesofSpecializedEnglish专业英语的特点132.1GrammarFeatures客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(3)省略句使用频繁(4)It句型和祈使句使用频繁(5)复杂长句使用频繁(6)后置形容词短语作定语多语法特点14

科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematicposition)的语用功能。如:

Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.

这种化学反应能发出热和光。被动语态隐含施动者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:Itisuniversallyknownthattheworldismadeofmatter.

人人都知道世界是由物质构成的。(1)广泛使用被动语态2.1GrammarFeatures(客观性)专业英语在句法上最突出的特点是被动语态数量可以占全部谓语动词的1/3到一半以上。15(1)广泛使用被动语态2.1GrammarFeatures(客观性)Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads.试观察并比较下列两段短文的主语电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。16(1)广泛使用被动语态2.1GrammarFeatures主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安装在高压设备上172.1GrammarFeatures3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.电能是在发电站或发电厂产生的4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。5)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。18英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bringabout,comewithin等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。2.1GrammarFeatures192.1GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式

非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词

用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信号前,应先对其进行滤波(精炼)202.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigninganewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验用动名词短语做主语4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动212.1GrammarFeatures②分词

过去分词短语替代从句中的被动语态

现在分词短语替代从句中的主动语态

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。222.1GrammarFeatures2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。232.1GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保险的作用就是保护电路。242.1GrammarFeatures(3)省略句使用频繁省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。1)If

itis

possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.2)As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。(精炼)252.1GrammarFeatures3)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下262.1GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:无主语,精炼。LetAbeequaltoB.设A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。(准确、精炼)27

由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:2.1GrammarFeatures(5)复杂长句使用频繁28

Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.

只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。2.1GrammarFeatures(5)复杂长句使用频繁292.1GrammarFeatures(5)复杂长句使用频繁1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,thattheirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetalandthat

theyplayanimportantpartinconductionofheat.前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。(准确、精炼)为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量长句,这些长句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往相互制约,相互依附,从而形成从句中有短语,短语中带从句的复杂现象。302.1GrammarFeatures2)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeed

whichisdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

whichthestatoriswound.磁阻电动机以某一速率同步动转,该速率是由电源频率和定子绕制的极数决定的。

3)Thetestingofacross-fieldgeneratorwillbedescribedinthissectionwithchiefreferencetotheteststhatarenormallytakenoneverymachine

before

itleavesthemakersworks.交磁发电机的试验将在本节中叙述,它主要涉及每台电机在离开制造厂前应进行的试验。312.1GrammarFeatures(6)后置形容词短语作定语多代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。现场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器(精炼)322.2RhetoricFeatures科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。句中的谓语动词多采用一般时。注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征(1)动词时态运用有限,广泛使用一般现在时涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性

科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。修辞特点科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。

句中的谓语动词多采用一般时332.2RhetoricFeatures(2)较多地使用图、表和公式

常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多修辞特点

进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。342.3VocabularyFeatures(1)词汇分类专业或技术词汇

次技术词汇

diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,特点:词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围比专业技术词汇广,量也大,在专业英语中出现频率高,较难掌握。某个专业所特有的词汇,其专业性强,特点:词义狭窄和单一。power:幂,乘方动力,功率,效率电源,电力,功率,电能bus:公共汽车母线,总线Condenser:电容器,补偿机冷凝器powerplant:发电厂

动力装置:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇(二极管)(电容器)(变电站,变电所)(自耦变压器)(超导特性)frequencydensityenergy

:352.3VocabularyFeatures

非技术词汇在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇takein->absorb,Lookinto->examine,findout->discoverturnround->rotatemakegooduseof->utilize,change->convert362.3VocabularyFeatures(1)词汇构成1)合成法由相互独立的两个或更多的词合成得到新词名词+名词(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth,powerutilization名词+形容词(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名词+副词(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容词+名词(adj+n)→n.,adj.:low-pass,high-speed,short-circuit,newtype形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介词+名词(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage372.3VocabularyFeatures2)派生法通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,semi-构成的词有230个以上:semiconductor,semimonthly等,thermo-130个以上:thermo-chemical,thermo-electricalmicro-300个以上:auto-260个以上:前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。38名词前缀39名词后缀40形容词后缀副词后缀41动词后缀词根423)词汇缩略2.3VocabularyFeatures只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。节略词,缩略词,首字词和缩写词

节略词:只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement;—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department432.3VocabularyFeatures缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音

ROMRAMRadarGIS—readonlymemory只读存储器—randomaccessmemory随机(存取)储存器—radiodetectingandranging;雷达—gasinsulatedstation气体绝缘变电站—geographyinformationsystem地理信息系统442.3VocabularyFeatures首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出

ACDCCDLEDIDIPUPSHVHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流电—directcurrent直流电—compactdisc光盘,压缩磁盘—lightemittingdiode发光二极管—identificationcard身份证—uninterruptiblepowersupply不间断电源—highvoltage高压—highvoltagedirectcurrent高压直流—institutionofElectricalEngineers英国电气工程师协会—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美国电气电子工程师协会—InternetProtocol,网际协议45缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。

2.3VocabularyFeaturesappx.—appendix附录;fig.—figure图;sq.—square平方;msg.—message信息;amp.—amplifier放大器;o.p.—operationalamplifier运算放大器;462.3VocabularyFeatures

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论