描写学派及图里_第1页
描写学派及图里_第2页
描写学派及图里_第3页
描写学派及图里_第4页
描写学派及图里_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DescriptiveTranslationStudies描写翻译学派描写翻译理论的产生吉迪恩·图里总结1.描写翻译理论的产生(1)原因20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特点是:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反,便叱之为“不忠实”或“结构笨重”、“误导读者”等等。此时,翻译实践迫切呼吁新的理论,描写翻译理论(descriptivetranslation)便应运而生。翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过程进行严格的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是“规约性”(prescriptive)的。(2)定义在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。(3)任务按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。(4)性质是一种“经验性”和“重目标文本”的翻译研究方法。(5)特点相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。描写性翻译理论根本不关心直译意译,其所关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻译。两个问题:什么因素?什么作用?(6)发展20世纪50年代:1953年

麦克法兰《翻译的模式》(ModesofTranslation)

翻译不可能做到绝对准确、没有必要要求翻译在各方面与原文对等、诊断式而非劝告性的20世纪60年代:1965年卡特福德《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)20世纪70年代:

a)1972年霍姆斯《翻译学的名与实》(TheNameandNatureofTranslationStudies)正式提出描述翻译研究的概念,并将其纳入自己构想的翻译学框架中的纯翻译学分支之下。

b)三次小型会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫会议与1980年的安特卫普会议。20世纪80年代:有了长足发展20世纪90年代:文章大量发表,越来越多的学者加入。出现文化转向。(1990年,巴斯奈特与勒菲弗尔主编了《翻译、历史与文化》(Translation,HistoryandCulture)一书,在序言中正式提出翻译研究已经历了“文化转向”,主张应将更多的精力用于研究目的语的文化、政治背景与翻译的互动作用。)霍姆斯在《翻译学的名与实》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product-oriented),面向过程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。1888—19682、吉迪恩·图里的简介以色列特拉维夫大学教授,当今世界著名的翻译理论家。他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论,探索如何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律。在研究的基础上,他提出了有创建性的观点,在翻译领域产生了深远的影响,为翻译理论的发展做出了贡献。1980年,图里出版了《翻译理论探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)一书,以求探讨发展更全面的翻译理论,使翻译研究的重点转为描述性研究。1995年,他的专著《描述翻译研究及展望》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)问世,集图里14年研究成果于一体,体现了他的主要翻译思想,是翻译学涉及面最广,系统性最强的专著。(1)描写性研究至关重要在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统地总结。描写翻译的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。3、图里主要翻译思想c)图里给翻译下的定义:翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的与文本,不管所根据的理由是什么。d)描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者提供信息,既要符合译语的规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景。译作是译语社会的一种文化现象,对译语社会的语言和文化产生影响。因此,翻译研究要注重译者与译语读者之间的关系,译作和译语文化之间的关系,译者在翻译中的能动作用。(2)以译入为导向研究方法图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻译的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译入语文化的读者眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译。(3)翻译常规图里试图描写和发现语言、文学、社会各个方面控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建立决定译作的相关因素,即制约因素的完整体系。他要求译论必须包括文化历史事实,这些事实即规则。图里对常规的解释是:常规世界是社会活动的最根本概念,是社会秩序赖以建立的基础,也是解释文化活动包括翻译的关键。图里所说的翻译常规是:译者在进行翻译时所面对的种种制约,这些制约主要来自译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。

c)图里将翻译规范分为:初步规范(预常规)(preliminarynorms)首要规范(元常规)(initialnorms)操作规范(operationalnorms)初步规范分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。例如什么作者、哪些文学类型、学派、源语文献等等。二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译。例如是否允许从另外一种中间语进行翻译,什么中间语被允许使用或禁止使用或被接受或更受欢迎等等。初步规范在翻译活动还没有开始前便发挥了作用。首要规范决定一部译作的整体取向,是遵守源语的语篇关系和规范或者译语的语篇关系和规范。图里指出大部分的作品都不会处于两个极端,决定较少地牺牲源语文化规范的译作对于译入语来说是一种充分翻译,保留较多源语文化规范的翻译对于译入语文化来说是一种可接受翻译。操作规范是实际翻译过程中的实际选择,即语言材料的模式和实际文字的表达。d)图里认为翻译常规有两大资料来源:一是语篇材料,即译文和分析性的译文目录;二是语篇外材料,指半理论的批评文章,如规范性的翻译理论或观点、译者、编辑、出版社或者其他与翻译有关的人或私下的说明、对个别译本的评论等。(4)总结a)三大思想的关系图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。翻译常规涵盖了描写性翻译研究和译入为导向的研究方法,集图里的翻译观点为一体,代表了图里的翻译思想。关于翻译常规的研究成为翻译研究的中心内容和发展趋势,所以翻译描写学派又称为常规学派。b)图里对翻译研究领域的贡献摒弃了翻译中一比一对应观念以及文学语言方面对等的可能性;提出任何译文的产生都涉及译语文化系统内的倾向;动摇了原文信息固定不变的观念;提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。(5)理论缺陷

图里倡导的经验主义方法论受到有些人的批评,因为他的研究方法只注重经验描述而忽视了翻译中的权力关系和原文本的历史性,忽略了相关语言文化之间权力关系的失衡。给与各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规约性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。描写翻译学派对翻译有两个基本的认识:翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到译文中去;任何翻译都经历了不同程度的摆布,因此同一原文会在不同译者手里和在不同的时代产生不同的译文。进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化转向,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标志。4、描写学派总结(1)贡献(2)不足一是片面强调研究者的客观中立。

描述翻译研究主张研究者应该保持客观、中立,超然于研究对象之外。但是,翻译是多种因素共同制约的过程与产物,译者受到了来自各个方面力量的操纵,无法超然于自身所处的社会文化环境之外,研究者也不可能超然于各种影响因素之外而做到完全客观中立。所以,他们的这种立场只是一种理想,在实际的研究中并不可行。二是脱离翻译实践,过度提倡将不利于翻译事业的健康发展。描述翻译研究虽然扩大了翻译研究的视野,但同时也逐渐偏离了翻译活动本身,甚至混淆了翻译与其他文化活动的界线,长远来看必然会对翻译研究这门学科的发展形成障碍。描写翻译研究进入形成与壮大期以后,主要得益于一些有比较文学背景的学者的大力提倡。这些学者关注翻译作品或翻译活动的文化意义,对原/译文转换过程中的具体问题则不太在意,他们所从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论