中国文化与翻译2_第1页
中国文化与翻译2_第2页
中国文化与翻译2_第3页
中国文化与翻译2_第4页
中国文化与翻译2_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章心理文化与翻译第一节自谦心理与翻译中国人的自谦心理谦虚是中国传统儒家文化的美德,中国人历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现,在人际交往中,对自己价值的评定常常是低值的,这是中国传统文化在自我价值上的心理定时。“谦受益,满招损”;“三人行必有我师”;“谦虚使人进步,骄傲使人落后”自谦心理的表现(1)工作中取得成绩,被表扬,获得荣誉称号时的言语回应:“离领导的要求还相差很远,今后还要继续努力”、“还有许多不足之处,请大家以后多多关照”、“哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙儿帮忙”。(2)汉语中大量的谦称词语:称呼自己,敝人、小人、下官;称呼自己的妻子,拙荆、贱内;称自己的子女,小女、犬子;称自己的寓所,寒舍、舍下;称自己的作品和文章:拙著、拙作;称自己送别人的礼物,薄礼;称招待客人的酒席,薄酒,家常便饭、粗茶淡饭;自己的意见和建议,浅见、拙见。谦称的翻译在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立个性,对个性的尊重甚于社会性,因此英语中没有语词相应的谦称词语,翻译时汉语的这种语用意义往往难以表达而造成“语用失效”(pragmaticfailure)。语用失效源于语用冲突(pragmaticconflict),而语用冲突又源于民族心理上的文化冲突。如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女上京。……”

“Whataluckycoincidence!"exclaimedRu-hai.“Sincemywife’sdeathmymother-in-lawinthecapitalhasbeenworriedbecausemydaughterhasnoonetobringherup.Shehassenttwoboatswithmaleandfemaleattendantstofetchthechild,butIdelayedherdeparturewhileshewasunwell…”由于中西方民族心理的这种差异,在语言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西方人的误解,招致不必要的麻烦。中国人有好客的传统美德,在宴请宾朋好友时,总是精心准备十几道丰盛的菜肴,配以各色饮料和名酒,但主人习惯上还是说“没有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬意,请多多包涵”之类的客套话。同样的场合下,西方人往往会说:这些菜是我精心准备的,味道很好,你一定会喜欢的;别客气,请随意吃等客套话。逸闻趣事李鸿章出访美国,在一家美国餐馆宴请当地官员,席间说:“今天蒙各位各位光临,非常荣幸。我们略备粗馔,没有什么可口的东西,聊表寸心,不成敬意,请大家包涵……”第二天,报纸将客套话照译成英语等了出来,饭店老板大为恼火,认为是中国官员对他的饭店的污蔑。例1.今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。Therearebestdisheswe’reabletoprepare.Pleasemakeyourselfathome.Now,toeveryone,cheers!例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞会伤心的。孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不和你的口味!”KongwouldbeveryhurtifIdidn’tsaygoodbyetoher.Kongandherdaughterwerestillbusycooking,WhensheheardIwasleaving,shewasdisappointed.“Oh,perhapsyoudon’tlikemycooking,nottoyourpalate.”在中国,学术著作的前言或序言的最后,作者或编者总会写上“水平有限,书中错误和不妥之处在所难免,敬希读者批评指正”;“水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正”;“由于作者水平有限,书中欠妥与谬误之处在所难免,敬请读者和同仁不吝指正”。在对外出版物中的这类语句,翻译是必须考虑到中西方心理文化的差异,对这类自谦语句进行必要的技术处理,否则效果会适得其反,很可能会在西方读者的心目中降低其权威性。通常可处理为:(1)Suggestionsandcommentsforimprovementwillbegreatlyreceived/appreciated.(2)Wearelookingforwardtosuggestionsandcommentsforimprovementfromtheusers.第二节价值观念与翻译价值观念差异世界上每一种文化都有一套完整的判断是非、指导人们为人处事的标准,这种标准称之为价值体系或者价值观念。价值观念是心理文化的基石,他规范、制约着整个名族伦理道德的标准、评价事物的尺度、行为处事的准则,乃至人们日常生活的方式。价值观念作为人们的观念和行为发挥着潜移默化的规范和指导作用。价值观念是民族心理文化的重要组成部分,深深植根于人们的思想观念之中。价值观念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的民族性。反映在语言上,某些词语在一种文化中是褒义的,而在另外一种文化中却是贬义的或是中性的;在一种文化中是可以接受或受人欢迎的,而在另一种文化中却难以令人接受或令人讨厌。保守的维持原状、不求上进;跟不上形势的发展《现代汉语词典》;因循守旧、安于现状、不思进取conservative1.resistanttochange2.opposedtoliberalreforms3.avoidingexcess4.unimaginativelyconventional5.conformingtothestandardsandconventionsofthemiddleclass个人主义一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想Individualism1.thequalityofbeingindividual2.beliefintheimportanceoftheindividualthevirtueofself-relianceandpersonalindependence3.thedoctrinethatgovernmentshouldnotinterfereincommercialaffairs例1.“但是,你这些想法和作法,恐怕还是为了你个人吧?”道静蓦地站了起来:“你说我是个人主义者?”“Areyousureyourthoughtsandwishesaren’tdeterminedbypersonalconsiderations?”heasked.Daojingsprangtoherfeet.“DoyoumeanthatI’manindividualist(egoist)?”egoism['i:ɡəuizəm]n.1.(ethics)thetheorythatthepursuitofyourownwelfareonthebasisofmorality2.concernforyourowninterestsandwelfare例2.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.例3.张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂那个恶狗似的警察。WidowZhangwascryingasshewalked,andcursingthewickedsoldierswhohadkilledherhusband,andprayingthatMr.Linshoulddiewithoutsonsandgrandsons,andrevilingthatdirtydogofapoliceman.例4.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwas“fatter”,andaftersayingthatheimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.例5.毛主席问陈妻“你们感情好不好?”陈妻答:好。主席听了感到非常高兴。ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.价值观念作为民族心理文化的重要组成部分,属于一种隐性的精神文化,具有明显的民族性特点;在翻译过程中,原文中某些词语承载的价值观念和文化现象,由于所依托的民族文化环境发生了变化,在译语的文化环境中也将发生相应的变化,翻译时应采用解释、加注或改译等方法、以尽可能完整、准确地传达原文的文化信息,传播或移植原文的文化现象。第三节审美心理与翻译审美心理与翻译审美心理是民族文化心理的重要组成部分,在语言文化方面主要表现为对节奏韵律、词汇选择、句型结构、修辞技巧、篇章布局乃至文学作品中人物语言、形象刻画、心理描述等方面的接受或排斥、认可或否定、爱好或拒绝、欣赏或反对的心理趋向。语言是文化的载体,又是文化的有机组成部分,任何文化都必然表现为一定的语言表达方式。汉语和英语分属于两个不同的语系,不但在语音、词汇、语法、修辞等方面各有特点,在遣词造句和篇章布局等方面也各有规律。语言表达形式上的差异是由于不同的思维形式所决定的,也是由不同的审美心理所决定的。审美心理与翻译翻译是一种跨民族、跨地域、跨文化的交际活动,不同的民族有着不同的审美标准,在翻译过程中译者必须考虑译入语民族的审美心理差异,适当调整语句结构以达到较好的审美效果。一、重复结构汉语表达讲究重复,汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一种是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语中的Repetition也是一种及其常用的修辞格,用以强调某种事物的意义,形成优美的节奏。但从总体上说,英语是一种忌重复的语言,主张言贵简洁(Brevityisthesoulofthewit);为了强调有时也使用重复手段,但一般不重复原词,多用代词复指以使行文简练。一、重复结构汉语喜欢重复,英语崇尚简洁,这是汉英民族审美心理差异所形成的不同的审美标准,翻译时对于汉语的重复词语或重复结构必须有所删削省略,以使译文适应读者的审美心理,符合英语的表达习惯。汉语中的某些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词,英译时往往只需译出其中一组词义,以避免重复。花言巧语finewords油嘴滑舌 toglibthetongue捕风捉影 tocatchatshadows精疲力竭exhausted1.四字成语翻译随波逐流toswimwiththestream水深火热indeepwaters咬牙切齿tognashone’steeth土崩瓦解tofallapart自吹自擂toblowone’sowntrumpet铜墙铁壁bastionofiron1.四字成语翻译2.平行结构汉语中为了讲究句子的平衡、气势或音韵节奏,还常连续使用两组结构相似、语义相同的平行结构,英译时也往往只需译出其中一组词义。例1.此时鲁小姐卸了浓妆,换了几件雅淡衣服,遽公举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenZhulookedatherclosely,hesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.

2.平行结构例2.二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。Althoughaperiodoftwentyyearssoundsquitelong,thetimewillslipbyveryquickly.Fromtheveryfirstyearofthe1980s,wemustdevoteourfullattentiontoachievingthefourmodernizationsandnotwasteasingleday.3.名词重复汉语中重复出现的名词,英译时可用相应的代词指称汉语名词。例3.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.3.名词重复例4.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产及阶级专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship(i.e.thedictatorshipoftheproletariat),theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.名词重复例5.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.二、四字结构汉民族历来有追求对偶对称的审美心理,冲上对称工整所造成的形式美。汉语成语大多采用四字结构,在古诗赋和骈体文中也采用四字句的行文格式,此外还有大量固定格式形成的“四字格”,由于它们读起来铿锵悦耳,排比起来,颇有行云流水或势如破竹之感,对人们的日常表达和文学语言有着广泛深远的影响,故四字结构在汉语中是非常常见的语言现象。二、四字结构秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守,以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意、并吞八荒之心……贾谊《过秦论》“……况且那野史之中,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数;更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,最易坏人子弟。至于才子佳人等书,则有开口‘文君’,满篇‘子建’,千部一腔,千人一面,且终不能不涉淫滥。”曹雪芹《红楼梦》

二、四字结构怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。……数亩之内,战事炽燃,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代。严复《天演论》好个“友邦人士”!……中国国国民党治下的连年内战,遍地洪水,卖儿救穷,砍头示众,秘密杀戮,电刑逼供,……他们不惊诧。在学生的情愿中有一点纷扰,他们就惊诧!鲁迅《友邦惊诧论》二、四字结构例6.中华大地,江河纵横;华夏文明,源远流长……轻快地龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstrackingbacklong.Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilk-way.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairly-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflying.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor-boatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolourfulbeadswhirlaround.Besides,thebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:××isacityofnolight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.二、四字结构例7.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.二、四字结构例8.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.第四节思维方式与翻译思维方式与翻译翻译的本质是不同思维形式的转换。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。人类的思维方式既有共性,又有个性,即民族性。长期以来,人们往往用东西方对峙的两分法来描述其思维方式的差异,即东方民族习惯于具象思维、综合性思维、本体性思维和顺向思维,而西方民族长于抽象思维、分析性思维、客体性思维和逆向思维,并由此导致不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。

一、调整句子结构东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈型”的句式结构。在翻译过程中,必须相应调整译文句子结构,以适应译入语读者的思维方式和译入语的表达习惯。1.断句分译汉语的流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,表现为汉语长句中的各个分局之间,句意相连但断句不严。翻译时,汉语的长句往往需要根据句内意群之间的逻辑语义断作几句,以使译文语句层次分明、条理清晰、语义显豁。例1.中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又要靠农民的援助才能成功,所以工人阶级应当积极地帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派人民团体更应当采取这种态度。ThepeasantsformthebulkofChina’spopulation.Itwaswiththeirhelpthatvictorywaswonintherevolution,anditisagaintheirhelpthatwillmaketheindustrializationofthecountrypossible.Therefore,theworkingclassshouldactivelyhelpthepeasantscarryouttheagrarianreform;theurbanpettybourgeoisieandnationalbourgeoisieshouldalsogivetheirsupport,andstillmoresoshouldallthedemocraticpartiesandpeople’sorganizations.例2.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbringbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.2.并句合译汉语是以分析型为主的语言,组词造句主要依靠词序或虚词。按照汉语的思维习惯,中心词的修饰语往往采用前置语位,但这种词序手段大大限制了中心词的负载量;而长句内各分句的语序,又取决于时间顺序和逻辑语义,英译时通常需要将中心词的修饰语活在逻辑上起补充说明的分句转译为英语的短语或从句,以体现汉语层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。

例1.搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴。不只是我们高兴,人民高兴,国家高兴。Weshoulddevelopscienceandtechnology,andthehigherandnewerthetechnologiesare,thebetter,andthemoredelightedweshallbe—andnotjustwe,buttheentirepeopleandthestate.例2.直到1978年党的十一届三中全会以后,再以邓小平为核心的党中央领导下,我们党终于找到了一条建设有中国特色的社会主义道路。这条道路被概括为:“一个中心、两个基本点”。这是一条坚持马克思列宁主义的社会主义原理,一切从实际出发的道路。Notuntilthe3rdPlenarySessionofthe11thCPCCentralCommitteeheldin1978couldtheChineseCommunistParty,undertheleadershipofitsCentralCommitteewithDengXiaopingatthecore,finallyfindaroadforsocialistconstructionwithChinesecharacteristics,whichisgeneralizedashaving“onecentraltaskandtwobasicpoints”andwhichisalsoaroadadheringtotheprinciplesofMarxismandLeninismonsocialismandproceedingfromtherealityineverything.二、调整句子重心句子重心是指句子中心意思的所在部分,句子重心处理是否妥当,直接关系到译文的质量。由于英汉民族不同的思维习惯,句子重心在句中的位置和表达形式也不尽相同,翻译时必须根据译入语民族的思维习惯和表达习惯进行必要的调整。1.调整语序东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾;西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而将次要语义部分放在句子的末尾,这是汉英句子结构的一个明显区别。现代汉语中的偏正复句在句法功能上相当于英语的副词性复合句,汉语的常位语序通常是偏句在前,正句在后;而在英语中从句相当于汉语偏句,主句相当于汉语的正句;英语中从复合句中,表示条件、让步、假设、时间、地点等内容的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,英译时有时需将汉语“偏前正后”的常位语序作适当调整。例3.中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在人。Inasense,personnelformthekeytotheissueofwhetherwecanwellinChina’sdomesticmatters,whethersocialism,reformandopeningcanbeadheredto,andwhethertheeconomycangrowfasterandthecountryenjoylong-termpeaceandstability.例4.只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。MyauntistheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.例5.小国人民如果敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.2.变换词形汉语“流水型”句子结构往往取决于句子中动词的安排,因此动词的高频率使用是汉语组词造句中的重要特征。动词的使用取决于动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。汉语无词形的变化,表示次要语义的动词可通过分词、不定式、或介词短语等形式表示,因此将表示主要语义的动词以谓语动词的形式来表示,这也是英语中突出句子重心的重要语法手段。例6.孔乙己已着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道:“不多了,我已经不多了。”KongYijigrewflushed,coveringthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaist,wouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”

三、变化句子视点东西方不同思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。表现在语言上,即不同的民族有可能采取截然不同,甚至相仿的语言形式来描述同一事物、行为或现象。翻译是必须变换思维方式,调整词语的表达方式或句子结构,使译文符合译入语的表达习惯。1.转换表达方式汉语中有不少词语的表达顺序与英语不同,翻译时都必须作相应的调整例7.林先生又摹仿上海大商店的办法,写了许多“大廉价照码九折”的红绿纸条,贴在玻璃窗上。InimitationofthebigShanghaistores,Mr.Lininscribedmanyslipsofcoloredpaperwiththewords“BigSale10%Discount!”andpastedthemonhiswindows.例8.国际社会虽然提出要解决南北问题,但讲了多少年了,南北之间的差距不是在缩写,而是在扩大,并且越来越大。AlthoughtheinternationalcommunityhasraisedthetopicofresolvingtheNorth-Southproblemandthediscussionhasbeengoingonformanyyears,thegapbetweentheNorthandtheSouth,insteadofnarrowed,hasactuallywidenedandisbecomingevenwider.例9.一桥飞架南北,天堑变通途。Abridgewillflytospanthenorthandsouth,Turningadeepchasmintoathoroughfare.2.转换句子主语习惯于本体思维方式的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程中,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁;而习惯于客体思维方式的西方人却常常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态句的使用相当广泛。翻译时必须根据语境语义改换或增添句子主语,并相应调整句子谓语动词的语态。例10.今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral.例11.他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialists,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintograves.四、转换修辞方式各类文体作品中的修辞形式是作者描写事物,阐述事理、塑造人物形象、刻画人物心理的有效手段,翻译时尽可能保留原文中的各种修辞形式,以再现原文的文体风格。不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,不同的语言形式必然有着不同的修辞形式和特点,翻译过程中有时必须根据译入语的表达习惯和读者的审美心理,对原文的修辞方式做相应的调整,以使译文文字通顺,语义畅达。1.正反转换正反转换是指肯定与否定的思维方式的互换,通常称为正说反译或反说正译,即在保持原文意思的情况下,变换表达角度,将此意或句子形式由正面表达改为反面表达,或由反面表达改为正面表达。目的是为了使译文符合译入语的表达习惯,增强表达效果。例12.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论