




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1TextA
HowDifficultIsEnglish?
英语有多难LikethenationalpushforAsianliteracy(n.有文化,有教养,有读写能力)inAustralia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言同样,therehasbeenforeignlanguagesfervorinChina,中国也掀起一股外语热,withEnglishontopofthelist.在这股热潮中,英语高居榜首。Englishisnotonlytaughtatschools,collegesanduniversities,butalsoateveningclasses,onradioandTV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。Parentshire
privatetutorsfortheirschoolchildren;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adultEnglishlearnerswouldsacrificetheweekendatanEnglishcornerinapublicparkpracticingtheirspokenEnglishwithpeopleofthesameinterestanddetermination.成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参与英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftimeandenergybeforeitismastered?英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才干掌握吗?Theanswer,if
Iamaskedtooffer,isundoubtedly,yes.假如我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。Frommypersonalexperience,从我个人的经验来看,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningitspronunciation,itsgrammaticalrules,itswords,etc.英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,Itinvolveslearningeverythingaboutthecountrieswhereitisusedandthepeoplewhouseit.它涉及学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。Withoutsuchacompleteunderstandingofthelanguage,对英语没有这样全面的理解,theEnglishaforeignerspeakswillinevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhispronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。ThesocialcustomsandhabitsoftheEnglish-speakingpeoplecontributealottothedifficultyaforeignerhasinlearningit.讲英语民族者的社会风俗习惯增长了外国人学习英语的难度。TaketheChineseEnglishlearnersforexample.以学英语的中国人为例,"Hello"and"Goodmorning"maysoundalittlebitsimpletoChinesepeople."你好"和"早上好"是非常简朴的。ItistotallybeyondtheunderstandingofaChineseEnglishlearnerthatnativeEnglishspeakerswouldbeannoyedwhenthey'readdressed"Whereareyougoing?",whichisacommonlyusedaddressingamongtheChinese."你去哪儿?"是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及"你去哪儿?",他们会因此感到不悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。IsthereanythingwrongwiththeEnglishsentencestructure?这个英语句子结构不对吗?
Ofcoursenot.当然不是。Ittakesquitesometime
foraChineseEnglishlearnertounderstandthewesternconceptofprivacybeingviolatedinthisaddress.学英语的中国人得费点儿时间才干理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。Bythesametoken,同样,"Haveyoueaten?"(whichisanotheraddressingtermtheChinesepeopleusuallyuse)willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.英语母语者听到"你吃了吗?"(中国人常用的此外一个问候语),会觉得中国人非常好客,会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。Meanwhile,theChinesewouldbeshockedtohear,"Oh,it'sveryniceofyou.When?",iftheaddresseehappenstohaveacravingforChinesecookingandhasnothadhisdinneryet.假如听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又恰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",中国人为此也会大吃一惊。"Wecansaywearegoingtohavechickenfordinner.Whycan'twe
saypig,bullorsheepfordinnerinsteadofpork,beeformutton?"ChineseEnglishlearnersmayraisesuchquestions.中国的英语学习者也许会这样问:"我们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、吃牛、吃羊,而要说吃猪肉、牛肉、羊肉呢?"FiguringoutthereasonsforthepeculiarEnglishvocabularyisnoeasytaskforChineseEnglishlearners.对学习英语的中国人来说,为这些特殊的英语词汇找出理由并非易事。ButtheproblemisthatmemorizingEnglishwordsmechanically
wouldbedevastatingandinefficientiftheydidnotknowwhathadhappenedinBritishhistory.问题在于假如不懂英国历史,死记硬背英语单词毫无效率。ThuslearningEnglish(andotherlanguagesas
well)involveslearningthehistoryofthecountrieswhereitisspoken.所以说,学英语(其他语言亦如此)还涉及学习使用该语言国家的历史知识。Ataskofthiskind
ismoredifficultforChineseEnglishlearnersthanforpeoplewhospeakawesternlanguageotherthanEnglishbecauseChinesehasnothingincommonwiththealphabeticEnglishandChinahadlittlecontactwiththeWesternworldinmodernhistory.学习英语的中国人要做到这一点比其他非英语国家的西方人要困难得多,由于汉字和英语这种拼音文字毫无共同之处,并且中国和西方世界在近代史上很少接触。Consequently,所以,thebackgroundknowledgeofEnglishfascinateslargenumbersofinterested
anddeterminedEnglishlearnersinChinabutatthesametimedisheartensquiteafew.在中国,英语背景知识既吸引了大量英语爱好者,也使许多人丧失信心。TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontationinlearningEnglish.英语学习中,东西方的价值观念是互相冲突的。NativeEnglishspeakersmaycomplainaboutChineseconfusionwhenusing"he"and"she",forthetwowordssoundthesame,though,differentinwrittenformsinChinese.英语母语的人会混淆汉语中"他""她"的用法,由于这两个字尽管字形不同,读音却相同,他们因此经常抱怨。Asaresult,somenativeEnglishspeakersconcludethattheChineseareunabletotellthedifferencebetweenthetwosexes.结果有些英语母语的人得出结论,认为中国人不区分两种性别。ButnativeEnglishspeakersaremoregenderblindthantheChinesewhentheymentiontheircousins.但是在涉及表亲的时候,英语母语的人更是混淆性别。TheconfusioncausedbytheconfrontationofWesternandChinesevalues,东西方价值观的冲突导致的语言上的混淆,toacertainextent,affectstheChineseEnglishlearner'scomprehensionofwhathe/shereadsandhears.在一定限度上影响学习英语的中国人对自己所读或所听到的内容的理解。Onlybydevelopinganunderstandingandtolerance(忍受)ofdifferentculturalvaluescanaChineseEnglishlearnerreachthegoalofcommunicatingwithnativeEnglishspeakers.学习英语的中国人只有增长不同文化价值观之间的理解和宽容,才干达成与英语母语者交流的目的。AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEng1ishunlessheovercomestheculturalbarriers(notall,ofcourse!)inlearningEnglish.学习英语的中国人,只有在学习英语的过程中克服文化障碍(当然不也许是克服所有文化障碍!)才干很好地掌握英语。ManyChinesetranslatewhattheythinkaboutinChineseintoEnglishwhentheytalkorwrite.很多中国人说话或写作的时候,将自己汉语思维的内容翻译成英语,ThiskindofEnglishinevitablyaffectsthefluencyandflowofspeech,theamountofinformationconveyed,and,aboveall,thequalityofcommunication.这势必会影响英语表达的流畅、传达的信息量,最重要的是,影响交流的质量。Theaboveis,notwholly,howdifficultEnglishis.尽管不完全,以上就是学习英语的困难。Somenativespeakersmighthavesaid,"Youforeignersdon'tusegoodEnglish!"atthetimeaforeignerfailstounderstandwhatheissaying.英语母语者被外国人误解的时候也许会说:"你们外国人不懂地道的英语!""Whyshouldl?"Iwouldprotest,我要辩驳:"我们为什么要懂?"though.Still,Ihavetokeepaskingmyself:IsitpossibleforaforeignertocommandEnglish?尽管,直到现在,我还要问:一个外国人也许精通英语吗?
TextB
LearningaLanguage
学语言Moststudentswouldliketoknowhowtolearnalanguagemoreeasily.大部分学生都想知道如何可以轻松地学好一门语言,Mostlinguistsandlanguageteacherswouldalsoliketoknowthis.大部分语言学家和语言教师也想弄清楚这个问题。Linguistsareworkingonthisproblemintwoways.语言学家从两个方面研究这个问题。First,theyaretryingtounderstandhowchildrenlearntospeakandunderstandtheirnativelanguage.一方面,他们致力于弄清楚儿童是如何学会母语、理解母语的。Theyarealsotryingtolearnhowpeoplelearnasecondlanguage.另一方面致力于研究人是如何学习第二语言的。Linguistsarenotsurehowchildrenlearntospeak.语言学家并不拟定儿童是如何学说话的。Somelinguiststhinkthatchildrenarebornwithanabilitytolearnandusealanguage.一些语言学家认为儿童生来就有学习和使用语言的能力。Thisdoesnotmeanthattheycomeintotheworldknowingtheirnativelanguage.这并不是指一个人的母语是与生俱来的;Itmeansthat,alongwithmanyotherthings,theyarebornwiththeabilitytolearntheirnativelanguage.而是指一个人生来具有学习其母语的能力,这种能力与人在其他方面表现出来的能力是相同的。Withjustalittleexposuretothelanguage,孩子只要与要学习的语言有一定接触,andalittlehelpfromtheirparents,theyareabletolearntospeak.在父母的些许帮助下就可以学会说话。Anothergroupoflinguistsdoesnotthinkthisiscorrect.此外一派语言学家则对此持有异议。Thissecondgroupoflinguiststhinksthatchildrenlearntousea1anguagefromtheirparents.持反对意见的语言学家认为儿童是跟着父母学会使用语言的。Theybelievethatparentsteachtheirchildrentoproducesoundsandwordsintheirlanguage.他们认为父母一方面教孩子发声、吐字。Whenchildrenknowsomewords,theirparentswillbegintoteachthemtosaysentences.当孩子掌握一定词汇以后,父母就开始教他们如何组织句子。Theselinguistsdonotthinkthatparentsteachtheirchildreninthesamewaythatadultsaretaughtasecondlanguage.但是他们认为,父母教孩子的方式不同于教成年人学习第二语言的方法。Instead,相反,parentsprobablyteachtheirchildrenbytalkingtothemandcorrectingtheiruseof1anguage.父母是通过与孩子交谈并纠正他们的语言错误来教孩子说话的。Theselinguistsfeelthatchildrenlearntheirlanguagemainlyfromtheenvironment.这一派语言学家认为,儿童重要通过语言环境学会使用语言的。Inthiscase,这种情况下,theenvironmentistheirfamilyandtheirhome.语言环境是家庭和生活环境。Asyousee,可以看出,thefirstgroupoflinguistsdisagrees.第一派语言学家对此并不赞同。Therearesomeothertheoriesabouthowchildrenlearnalanguage.关于儿童如何学习语言尚有一些其他理论。Manypeoplearestudyingtheprocessoflanguagelearningbychildren.Thisworkisbeingdoneinmanycountries.许多国家中有很多人正着手研究儿童学习语言的过程。Linguistsarenottheonlypeoplewhoareinterestedinthisprocess.Manypsychologists,doctors,andparentsarealsointerested.Peoplewhoteachforeignlanguagesareinterested,too.不仅语言学家,许多心理学家、医生和父母都对儿童的语言学习过程感爱好。外语教师也对这一过程很感爱好。Foreignlanguageteachersareinterestedinhowchildrenlearntospeaktheirnativelanguageforaveryimportantreason.外语教师对儿童如何学说母语感爱好,有其很重要的因素。Iftheyknewhowchildrenlearntheirnativelanguage,他们假如知道儿童如何学习母语,perhapstheywouldhaveaneasywaytoteachadults,aswellaschildren,asecondlanguage.就也许找到一种简便的方法教儿童和成年人学习第二语言。Thisisaveryinterestingidea.这是一种非常故意思的想法。Someforeignlanguageteachersbelievethatadultslearnasecondlanguagethesamewaychildrenlearntheirnativelanguage.有些外语教师认为成年人学习第二语言的过程和儿童学习母语的过程是相同的。Theseteacherstrytomaketheirstudents'learningsimilartothatofchildren.这部分外语教师模仿儿童学习语言的过程组织教学:Theseteachersspeakonlytheforeignlanguageintheclassroom.课堂上只讲外语,Theywillnottalktostudentsinthenativelanguage.不与学生讲母语。Theytrytoexposethemtoasmuchofthespokenforeignlanguageaspossible.Theydonotteachthemanyrulesforusingthelanguage.他们使学生尽也许多地接触所学外语的口语形式,不教学生语言使用的规则。Mostparentsdon'tteachtheirchildrenrulesforlanguageusage,either.Theysimplytellthemhowtosaysomethingcorrectly.Foreignlanguageteachersusingthisspokenlanguagemethoddothesamething.外语教师采用这种口语教法是由于大多数父母在教孩子说话的时候也不教孩子语言使用规则,而只是告诉孩子如何发言是对的的。Forsomestudents,对一些学生来说,thismethodissuccessful.这种方法是成功的,Theylearntospeakquicklyandeasily.他们可以轻而易举地、不久地学会所学的语言。Theyseemtoenjoyusingthelanguage,他们似乎很喜欢去用所学的语言,andtheydonotpaymuchattentiontowhethertheyuseexactlytherightrulesforwhattheysay.并不很在意是否使用了对的的语言规则。Somestudents,however,cannotlearnalanguagethisway.Linguistsaretryingtofindanotherwaytoteachthemalanguage.此外一些学生则不适合这种方法,语言学家着手寻找一种适合他们的教学方法。Asecondmethod,therule-learningmethod,sometimesworksbetterwiththesestudents.此外一种方法--语言规则学习法--更适合这部分学生。Somelinguistsbelievethatlearningaforeignlanguageisdifferentfromlearningtospeakone'snativelanguage.一些语言学家认为学习外语不同于学习母语。Theyfeelthatstudentsmustlearntherulesforusingthelanguagebymemorizingthemandmustpracticesayingthingsinthelanguageandusingtherulescorrectly.学生必须通过记忆来学习语言使用规则,必须练习使用这种语言,练习对的地使用这些规则。Theselinguiststrytoteachstudentstherulesofthelanguagetheywanttolearn.语言教师一方面教学生要学的语法规则,Thentheygivethemmanysentencesinthelanguagetosayoverandoveragain.再给学生一些例句让他们反复练习,Thestudentsareencouragedtomakeupnewsentences,usingtherulesthattheyhavelearnedandthewordsthattheyknow.同时鼓励学生使用所学过的语法规则和他们所掌握的词造句。Somestudentsareverysuccessfulwiththissecond,rule-learningmethod.一些学生使用这种语法规则学习法效果非常好,Theylearnthelanguagequitequicklyandcanuseitwell.他们学得不久,用得也好。Theyknowtherulesforusingthelanguageandcanspeakthelanguageandunderstandit,too.他们掌握了语言使用规则,可以使用所学的语言,也可以理解别人的话。Formanystudents,thisisthebestwaytolearnaforeignlanguage.对一些学生来说,这是学外语最佳的方法。Forsomestudents,bothofthesemethodsmaywork.对此外一些学生来说,两种方法都行之有效。Sometimesteachersuseacombinationofthesemethodsinclass,有时候,老师在课堂上将两种方法结合起来用,hopingthateveryonewillbeabletolearnthelanguagewithonemethodortheother.目的是让每个学生都能受益。Somepeoplecangotoacountryand"pickup"thelanguagesimplyfromhearingitandtryingtocommunicateinit.有些人可以到国外通过倾听,与人交流等手段自然而然的学会那个国家的语言。Thesepeoplearerare.但这毕竟是少数人。Mostpeopletrytolearnalanguagebytakingclassesandstudyingitinsomeway.大多数人还是通过课堂或者其他方式来学语言的。Mostteacherswilltrydifferentwaystohelpstudentslearnalanguagequicklyandeasily.大多数老师也通过不同的教法来帮助学生轻松快速的学会一门语言。Linguistsandpsychologistsaretryingtounderstandhowpeoplelearnandusealanguage.语言学家和心理学家正致力于弄清楚人是如何学会并使用语言的。Perhapslanguagelearningwillbeeasierwhentheyhaveaclearunderstandingofhowpeoplelearnandusealanguage.也许在解决了这个问题之后,语言学习会变得容易一些。Unit2TextA
CaughtBetweenTwoCultures
夹在两种文化之间
IwasbornandraisedinHongKong.我是土生土长的香港人。ForthepastsixyearsI’vebeenlivingintheUnitedStates.六年来一直生活在美国,Iworkasa
salesgirlinalargedepartmentstore.是一家大百货商店的女售货员。RightnowI’m
goingthroughadifficultperiodofmylifewhichishardformetotalkabout.目前我正经历人生中一段痛苦,自己也很难讲述。Afewmonthsago
IwenttoHongKongforavisit.几个月前,我回香港探亲,ItwasthefirsttimeI’dgonebacktheresincecomingtotheUnitedStates.这也是我到美国后第一次回家探亲。Iwaseagertoseemyparents,mybrothersandsisters,andmyfriends.我期待着见到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。IreallygotashockwhenIarrived.到达时,我的确大吃一惊。HongKongwasnotthesamecitythatIleftsixyearsago.香港已经不是六年前我离开时的那座城市了。ThingshadchangedsomuchthatIdidn’trecognizepartsofit.这儿发生了巨大的变化,一些地方都认不出来了。Myelementaryschoolwasgone.我读书的那所小学已经不复存在。ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndownandreplacedbyofficebuildings.曾经住过的那条街上的房子已被拆掉,代之而起的是办公大楼。Theshockfromthephysicalchangesinthecity,however,wasnothingcomparedtotheconfusionandhurtIsoonbegantofeelinmyparents’home.但是,我到了父母亲家里不久,就发现了一些令我想不通的问题,情感上也受到了挫伤。与之相比,香港外观上的变化给我的震惊算不得什么。MyfamilygreetedmewarmlywhenIarrived.我的家人热情地迎接我回家。Whilemymotherwasbusypreparingaspecialdinnerinmyhonor,我母亲特意忙着准备了一顿饭为我接风,therestofthefamilyeagerlyaskedmequestionsaboutmylifeintheUnitedStates.家里其余的人迫不及待地问我在美国的生活。Ifelthappythatdayandforacoupleofdaysafter,那天和之后的几天我都非常快乐。butthenIbegantofeelthatsomethingwaswrong.但是不久我就开始感觉到事情有些不对劲儿。Inoticedthatmyfamily,especiallymymother,wouldsometimesglanceatmeinastrangewaywhenIwasspeaking.我注意到,在我发言的时候,我的家人,特别是我母亲,会以一种奇怪的目光看我。Theygraduallybecamelesswarmandfriendlytowardme,渐渐地,大家对我疏远起来,不像开始时那么热情、和谐了。andIbecameuncomfortableandconfusedasto(至于)whytheywerebehavingthatway.我感到不舒适,弄不明白他们为什么这样对待我。Idecidedtotalktomymother.我决定和母亲谈一谈。Sheaskedme,“HaveyouforgottenyourChineseway?”她问我:“你忘了中国的规矩了吗?”Iaskedherwhatshemeant.我问她指的是什么。Shesaid.“You’veforgottentheplaceofwomeninaChinesehome.她回答说:“你忘了中国家庭里女人的地位了。Youtalkwhenyoushouldremainsilent.应当保持沉默的时候,你却在发言。Youspeakonmattersthatareofconcernonlytomen.你就那些只与男人有关的事情发表见解。Youspeakopenlyofyourinnerfeelingsanddesires.你直言不讳你的内心感受和愿望,That’snotthewayofaChinesewoman.这不是中国女人的做法。Wekeepourthoughtsandfeelingstoourselves.”我们的想法和感情都不说出来。”Asmymotherspoke,听着母亲这样讲,Irealizedwhathadhappenedtome.我意识到了是怎么回事。AmericanincludingAmericanwomen,美国人,涉及美国女性,aremuchfreerinexpressingtheirthoughtsandfeelings.都非常自由地表达自己的思想和感情。AlsoAmericanwomenfeelasfreeasmentospeakorgiveanopinionaboutanysubject.美国男女同样,对任何问题都自由地发表见解。Theydon’ttakeasilentbackseatduringadiscussion.在讨论中,她们不会做一个沉默的旁观者。IguessedthatthroughmyassociationwithAmericansduringthepastsixyears,我想,过去六年和美国人的交往中,Ihadgraduallyadoptedsomeoftheirways.我渐渐学了他们的一些做法。DuringthenextfewdaysItriedtobeaChinesewoman.接下来的几天,我尽力作一名中国女性,Butitdidn’twork.可是没用。Myfamilyremaineddistantfrom
me.家人和我疏远。Theycouldnolongeracceptmefullyasoneofthem.他们无法完全把我当作自己人。IbecamemoreuncomfortableandhurtasthingsweresaidanddonethatmademefeelthatIwasanoutsider,astrangerinmyowncountry.身在家乡却被视为外人,这使我更加不自在,感觉受到了深深的伤害。IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.我提前三周结束了这次探亲,回到美国。Butcomingbackheredidn’tlessentheconfusionandpain.但是回来之后并没有减轻我的困惑和苦恼。Infact,事实上,Ifeelmoreconfusedthanbefore.我比以前更加困惑,Inowfeelhomeless.感到无家可归。Idon’tfeellikeanAmerican.我感觉自己不是美国人,Americanshaven’tacceptedme.美国人也不接受我。ThewomenIworkwithatthe
storearepoliteenough,商店里一起工作的女同事们都对我非常礼貌,buttheydon’ttrytogetclosetome
orletmegetclosetothem.但是她们不接近我,我也无法接近她们。Duringthemorningcoffeebreaktheymakeplanstohavelunchtogetherandgoshopping.上午工作休息喝咖啡时她们计划一起吃午饭,一起购物;OnFridaystheytalkaboutthediscoplacethey’regoingtothatnight.星期五她们谈论晚上要去哪家迪厅,Theyneverincludemeintheirplans。但是从未将我列入她们的计划。Myaccent,我的口音、myname,andmyorientalfeaturesmarkmeasaforeigner.名字和东方人的长相显示我是个外国人。I’vefeltforalongtimethatIwasn’tbeingacceptedbyAmericans,butI’dfeltthatIwasChineseandthatmyhomewasHongKong.长期以来,我感到自己是中国人,我的故乡是香港,自己不被美国人接受。NowInolongerconsiderHongKongmyhome.现在我不再将香港视为我的故乡,AndsoIfeelhomeless.因此感到无家可归。I’mcaughtbetweentheoldworldwhereIno1ongerbelongandthenewworldwhichhasnotyetacceptedme.我被夹在两个世界当中——不再属于本来的世界,尚未被新世界接纳。
TextB
CultureShock—
TheInitialStresses
文化冲击—最初的压力
MyfriendDr.DonghadawonderfulchancetogotoSeattletopresentapaperataprofessionalmeeting.我的朋友董医生有幸获得了一次去西雅图在一个专业会议上做学术报告的好机会。HavingattendedmycourseinInterculturalCommunications,已经上过我的跨文化交际课程,heconsultedmetoreviewsomeoftheculturaldifferenceshemightexperience.他请我帮他温习一下他也许碰到的一些文化差异。Ialsogavehimthephonenumberofafriendofminewholivedinthearea.我也把在本地居住的一个朋友的电话号码给了他。Whenhegotback,wemettoreviewhisexperience.他回来后,我们又聚到一起回顾了他的经历。Dr.Dongtoldmethatthecourseinformationhadhelpedhim.董医生告诉我,跨文化交际课上学的东西派上了用场。Heexperiencedthetypicalstagesofcultureshock.他经历了文化冲击的典型阶段。Hearrivedexpectantandhappyandenjoyedhisfirstdaysverymuch.他满怀期待高快乐兴地到了美国,非常快乐地度过了最初几天。Atthemedicalconference,在医学会议上,hefeltquiteconfidentofhisareaofresearchandwasabletoperformwellinhispresentation.他对自己的研究领域颇为自信,并且他所做的发言也相称成功。Butafterafewdays,但几天后,hebegantofeeluncomfortable.他开始感到有些不适应了。HismedicalEnglishwasfine,他的医学英语不错,butthesocialinteractionskillsweredifferent,可是社会交往技能却是另一码事,andhewasunsureofthecuesandthecommunicationstyles.他拿不准那些暗示及交际风格。HeworriedmoreandmorethathewasmisunderstandingsimpleEnglishgreetingsandtabletalkconventions.他焦躁不安,连简朴的英文问候语以及餐桌交谈习俗也弄不懂了。Whenpeoplegreetedhimwith,“Hi,how’sitgoing?”有人用“嗨,一切都好吗?”和他打招呼,hethoughttheyhadaskedhim“whereareyougoing?”他认为是问他“你要去哪儿?”,andansweredwiththenameoftheconferencehall,答之以会议厅的名字,onlytogetaconfusedstarefromthem.结果招来了疑惑的目光。Atawesternstyledinner,在一次西式的晚宴上,acolleagueasked,“Sohow’reyouenjoyin’theStates?”一位同事问他:“你在美国过得好吗?”hethoughtheheard,“Sohowareyouenjoyingyoursteak?”他听成了“你觉得牛排味道如何?”,andansweredthathewashavingchicken,notbeef.回答他在吃鸡肉,不是牛肉。Thattime,hiscolleaguesmiled,那次,那位同事笑了,andpatientlyrepeatedthequestion.并耐心反复了他的问题,Atlast,theybothlaughedattheerror.之后俩人对这个错误大笑一通。
Suchfailuresinunderstandingsandcommunicationswereminor.这类误解和交流不畅还是次要的。ButforDr.Dong,但对董医生来说,theywerethebeginningofasenseof“culturalconfusion”.它们是“文化困惑”感的开始。Bytheendofthemeetings,在会议快要结束时,hefeltadeepsenseof“culturalstress”andwaswornoutfromhavingtopayattentiontosomanynewexpressionsandwaysofdealing([di:l]n.待遇)withthings.他深深地感到了“文化压力”,为待人接物时那么多的新表达方法和方式而感到精疲力竭。HefelthishandshakewasnotasfirmasAmericans’,他感到自己握手不如美国人那么有力;foundthatpeoplereacted反映(常与to连用)unusuallywhenhemodestlyinsistedhisEnglishwasnotgoodaftertheycomplimentedhim,人们称赞他时,他谦虚地坚持说自己的英语不好,他发现别人的反映异乎寻常;didn’tknowhowtoacceptdinnerinvitationsproperlyandthereformissedoutongoingtoseverallunches,andsoon.由于搞不清如何适本地接受宴会邀请而错过了几次午餐,如此等等,不一而足。Eventually,hewassobewildered
thathefeltthefullimpactof“cultureshock”.最终他被搞得不知所措,彻底感受了“文化冲击”。
Whatiscultureshockandwhydoesitoccur?什么是文化冲击,为什么会存在文化冲击?Thetermwascoinedabout50yearsagobyaSwedishscholar.这一术语是大约50年前一位瑞典学者最先发明使用的。Hisseminalarticle,“CultureShock;AdjustmenttoNewCulturalEnvironments”hasbeenreprintedandrevisedformanytextbooksandmagazines.其拓荒之作《文化冲击:适应新的文化环境》为许多教科书及杂志所再版和修订。Hecalledit“theoccupationaldiseaseofpeoplewhohavebeensuddenlytransplantedabroad”.他将“文化冲击”定义为“忽然移居海外的人所患的职业病”。Hisuseoftheword“disease”isapun,他用的“disease”这个词是个双关语,becauseitimpliesthatitislikean“illness”withitsown“symptomsandcure”.由于它暗示这如同一种“病,有其自身的症状和疗法”,butalsothattherootcauseisalsoafeelingof“dis-”easeorunsettleduneasiness.并且其根源也是一种(dis)不(ease)适或心神不宁的感觉。
Thinkbackonyourownexperience.回想一下你自己的经历。Haveyouevermovedfromonecontexttoanother
?你曾从一个环境迁到另一个吗?
Manystudentsfeelthisadjustmentshockwhentheychangefromoneschooltoanother,ormovefromasmalltowntoabigcity.很多学生,从一所学校转到另一所,或从一个小镇到一座大城市时,都会感到这种顺应冲击。
Thesensationsonefeelsinnewsurroundingsofteninclude:在新的环境下人们的感受经常涉及:Feelinglikeanoutsider,feelingunsureofoneselforevenfeelingstupid;感到像个局外人,对自己没有信心,甚至感到愚蠢;Sensingthatone’slanguageskillsaren’tgoodenough,missingjokes,colloquialphrases,
referencestoTVshowsorpopsongsorothercultural“insider”information;感到自己的语言能力局限性,领略不了笑话、口语化用语的含义,也搞不懂电视节目及流行歌曲或其他文化“内涵”的信息;Feelinguneasyandunsettled,irritableandincreasinglyshort-tem-pered;感到不适和不安,易激怒并且脾气越来越暴躁;Feelinglonelyandwantingtogo“home”,feelingmoreandmorelikeastrangeroroutcast;感到孤独并且想要回”家”,感觉愈来愈像个陌生人和被抛弃的人;Feelingoverwhelmed,overloaded,daydreaming,staringblanklyatthingsorevenstaringatnothing;感到不能自持.承担过重,想人非非,失神发呆;Becomingmoreandmoreafraidofcommunicatingandofmakingmistakes,worriedanxious.越来越胆怯交流和犯错误,紧张、焦急。Theseareallsymptomsofinitialcultureshock.这些都是文化冲击的最初症状。Withanewcontextcomenewwaysofdoingthings.新的环境随着着新的行事方法。Beinguninitiatedandunsureofwhattodo,peopleusuallyhaveastrongsenseofdisplacementinthebeginning.最初若没有积极性并且不知道该做什么,这种移位感通常都很强烈。Butthegoodnewsisthatwehumansareverygoodatadapting.但是好在我们人类很善于调整适应。Thoughalmostallofusundergosomedegreeofmentalstressinthisperiod.尽管在转变过程中都经历了某种限度的心理压力,afterafewweeksormonths,数周至数月后,welearnhowto“read”ournewcontext.我们就学会如何“解读”新环境,Webecomeawareofthenewcues,thenewexpectations,andthenewwaysofcommunicating.逐渐懂得了新的暗示、新的盼望、新的交际方法。Withsometrials(n.考验,磨难,困难,患难)
anderrors(错误),andwitha1otofpatiencen.
忍耐withourselves,几经磨练,加上自己的耐心,mostofussucceedinovercomingcultureshockandlearntoenjoyournewcontext.大多数人成功地克服了文化冲击,学会享受新环境。
Dr.Dong’svisittotheUSwasonlythreeweekslong,董医生的美国之行仅仅3周的时间,butbytheendofthefive-daymedicalconference,但未等5天的医学会议结束,hewasalreadystartingtofeelmoreconfident.他已经开始感到比较自信了。Surehefeltalittlefoolishaboutsomeofthemistakeshehadmade,当然他感到自己所犯的一些错误有点儿愚蠢,buthequicklylearnedtolaughathiserrorsandfoundthathiscolleaguessmiledwithhim.但他不久就学会调侃自己的过错,并发现他的同事也在向他微笑。Thisbrokedownthebarrierstocommunicationandhelpedhimbuildsomegoodprofessional专业的relationships.这些消除了交流的障碍,帮助他建立了一些良好的业务关系。Andaftertheconference,hecontacted联系thefamilyIhadreferredhimtoandhadaverynicetimevisitingthem.会议结束后,他同我提到的那一家人取得联系,并快乐地拜访了他们。Thereweresomenewculturalsurprises,在此过程中他又经历了一些新的文化惊奇,buthediscoveredhecouldbetterunderstandandadapttothem.但他发现他可以更好地了解并适应他们。
BythetimehereturnedtoChina,回到中国,hewasfeelingquitepositiveaboutthisAmericantrip,他感到本次美国之行很故意义,andwasgladforthenewexperiencesandnewskillsithadgivenhim.对此行的新经历和获得的新技能感到快乐。Hehadbecomesuccessfulintheinitialperiodinanewculture.接触一种新文化的最初阶段,他取得了成功,Thoughhehadgonethroughsomeembarrassingculturestresses,尽管经历了一些尴尬的文化压力,eachhadproventobeavaluablelearningexperience,但每一次都证明是颇有价值的学习经历,andintheendhadhelpedhimovercomehiscultureshock.并且,最终帮助他战胜了文化冲击。Unit3TextABooks
书
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortraveling,知识可以通过交谈、看电视或旅游来获得,butthedeepestandmostconsistentwayisthroughreading.但最进一步、最经常的途径是读书。Ifweconsidertheliteratepopulationoftheworld,假如我们考虑一下世界上受过教育的居民,wemayconcludethatafewspendtheirwholelivesonacademicreading;便可得出这样一个结论:把整个一生用来阅读学术书籍是少数;manyreadsomethinglightforpleasure,多数人只是看些闲书消遣;afewdipintosomethingmoreseriousnowandthen;时常浏览一些比较严厉读物的人也是少数;whileverymanymen,womenandchildrenneveradvancebeyondthesportspageofanewspaper,afashionarticleoracomic.而更多的男人、妇女和儿童只看报纸上的体育新闻、时装介绍或连环漫画。Ifyouhavelearnttolovebooksasachild,假如从小就学会爱读书,thereadinghabitwillneverdesertyou.那么你会永远保持读书的习惯,Butifthishasnotbeenyourgoodfortune,但假如你没有这种好运气养成爱读书的习惯,youtendtothinkofreadingasabore.你就会认为读书是件讨厌的事。Afew,butveryfew,cometothehabitlateinlife.有一些人,为数不多,直到晚年才养成爱读书的习惯。Thecircumstanceswhichhelptosetachildonthepathtotheliteraryadventureare:有助于使儿童走上读书道路的环境是:alifeevenbarelyaboverealpoverty,有一个略高于赤贫生活水平的家庭,sothatthereisscopeinthefamilyforthoughtsandactivitiesnotwhollydevotedtothestruggleformakingaliving;这样的家庭才有机会想些别的而不至于全盘心思为谋生而奋斗;theavailabilityoffreebookseitherathomeorinapubliclibrary;或者家中有书,或者可在公共图书馆借书,做到看书不花钱;andthepossession(n.拥有)ofacharacter(n.性格)bothcurious好奇的andindependent.本人具有求知欲和独立性。
Inordertodesiretoreadonemustbecurious.一个人想读书,必须有求知欲。Afewchildrenareabletokeepthiscuriosityandtheirmentalindependencealivedespitetheeducationalsystemoftheircountry.少数儿童不管他们国家的教育制度如何,始终可以保持这种求知欲和思想上独立性。Butmanyfailtodosoeitherbecauseofanoverstrictsystemwherewhatismostimportantismemorywork;orbecauseofacarelessandlazyonewhereeventhebasicdisciplinesofliteracyareignoredinthesacrednameoffreeexpression.但多数儿童却做不到这一点,这要么是由于教育制度过于严格,把死记硬背看做天下第一号大事;要么是由于教育制度松散、使人怠惰,在“自由表达”的神圣旗帜下,甚至连读书写字这样的基本规定也被忽视。Itisawonderthatatleastafewchildrensurvivetheirschoolingandemergeaspeoplewhocanthink,peoplewhoareopen-mindedandknowledgeable.堪称奇迹的是,至少有少数儿童居然没有被这种学校教育所糟蹋,而是脱颖而出,成为善于思考、思绪开阔、博学多闻的人。
Thus,variouscircumstancesarenotfavorableforthereadinghabit.因此,不利于培养阅读习惯的环境是各种各样的,Andwemayaddtothistheworldwideatmosphereofviolence(n.暴力)andanarchy(n.无政府状态),我们对此还可加一条,那就是遍及全世界的暴力行为和无政府状态——theNewDarkAgeinwhichwelivetoday.我们现在就生活在其中的新黑暗时代。Manyofusnolongerhavethepeaceofmindnecessarytoaquiethourwithabook.我们很多人再也没有静下来读上一小时书所必需的那种心情了。Butitisprecisely(adv.精确地)
becauseofourpresent现在的
troublesthatweshouldread.然而正是由于当前存在的各种问题,我们更应当读书。How,否则,otherwise,arewetounderstandthenatureofhatred,我们怎能理解什么是仇恨、ofcruelty,什么是残酷、ofpowerpolities?什么是强权政治呢?How,otherwise,arewetotakeastandontheseriousquestionofindividualfreedomandauthority?我们怎能在个人自由和权威这类严厉的问题上表白我们的立场呢?How,otherwise,arewetocomprehendandperhapssolvetheseurgent紧急的problemsthatfaceus?我们怎能理解并且也许解决我们所面临的迫在眉睫的许多问题呢?Ideallythen,因此,aschoolsystemsho
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合伙经营餐厅管理制度
- 喷涂公司制度管理制度
- 园林库房安全管理制度
- 国外贸易公司管理制度
- 思想道德与法治试题3试题及答案
- 纳米光热剂在肿瘤联合治疗中的应用研究
- 二星章争章活动方案
- 云澜湾趣味团建活动方案
- 云阳公司活动策划方案
- 互动演绎活动策划方案
- 香港证券及期货从业资格考试温习手册版HK
- GB/T 18926-2008包装容器木构件
- 领导科学正式完整版课件
- 安徽省工伤职工停工留薪期分类目录
- 《宠物美容与护理》全套教学课件
- 高中政治《 科学立法》教学设计
- 异丁醇(2-甲基-1-丙醇、2-甲基丙醇)的理化性质及危险特性表
- (完整word)a3标准规范试卷模板
- 拆线换药评分表
- 雨水管道非开挖修复工程施工方案
- 拉线的作用和制作方法
评论
0/150
提交评论