17年考研英语一翻译真题及参考译文_第1页
17年考研英语一翻译真题及参考译文_第2页
17年考研英语一翻译真题及参考译文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1717年考研英语一翻译真题及参考译文ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)ThegrowthoftheuseofEnglishastheworld`sprimarylanguageforinternationalmunicationhasobviouslybeencontinuingforseveraldecades.(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.该句式在构造上相比照拟简单:前半局部是由even引导的让步状语从句,后半局部那么为嵌套了signs的同位语从句,用来对signs的内容进展解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为theglobalpredominanceofthemayfade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进展语序调整,的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象说明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。(47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.该句式在构造上考察了结果状语从句构造“so...that...”句式。句子的主干为Hisanalysisshouldendanyself-contentednessamongthose,而在其后跟着一个由who引导的是个定语从句amongthosewho...additionallanguagescapabilities,用以限定修饰前面的those。在定语从句so...that..的`结果状语从句。再将各句子成分进展语序调整后,句子的大意就可以得出:因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后代们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。(48)ManycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.该句式在构造上相对较简单,考生只需要对but连词连接的两个句子翻译出即可;在词汇上除了primary-schoolcurriculum需要考生去思考相对应的汉语意思外,该句并无太对难点;在调整语序后,句子的大意就可以得出:许多国家正在将英语引进小学课程中,但是,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。(49)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.该句式在构造上并不难理解,考生只需要识别identified过去分词作后置定语即可;句子主干为Thechangesallpresentclearandmajorchallengesto......;在调整语序后,句子的大意就可以得出:大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的宏大挑战。(50)Itgivesabasistoallorganizationwhichseektopromotethelearningandverydifferentoperatingenvironment.该句较短,在理解起来也并无太大难度:考生只需识别which从句对其先行词allorganization的修饰限定;同时找到it代词的真正指代“Theanticipationofpossibleshiftsindeman

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论