版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2023考研英语:1999翻译真题精练精讲一、全真试题(71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorianscraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.(73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.(74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.(75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.二、翻译题解(71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.句子拆分:拆分点参考:从属连词,标点符号,Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistory//astherearehistorians,//modernpracticemostcloselyconformstoone//thatseeshistory//astheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.解析:(1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。(2)see...as...把……看作是,介词短语astheattempt做see的状语,不定式短语torecreateandexplain...作名词theattempt的定语。词的解决:while虽然,尽管definitions定义,界定modernpractice现代(补词:史学家的)实践conformsto符合于,趋向于认为attempt试图,尝试技巧点拨:(1)主干结构是Whiletherearealmostas...asthereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。由于在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。(2)modernpracticemostcloselyconformstoone:modernpractice可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词经常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。此外,one是不定代词,(3)torecreate再现,重现(不能说“重新发明历史”),events“事件”,结合上下文引申为“史实”。完整译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.句子拆分:拆分点参考:连词,介词Interestinhistoricalmethodshasarisen//lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline//andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.解析:(1)主干结构是一个简朴句:Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom...(2)并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相同,表达因素,直译“比较少的是由于……,更多的因素是……”(3)challenge后面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的对的性提出异议”,internalquarrels后面的介词短语amonghistoriansthemselves作quarrels的定语。词的解决:interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(爱好)arisen来自于,产生于challenge质疑,挑战validity真实性,对的性asanintellectualdiscipline作为一门学问(一个学科领域)internalquarrels内部意见不统一,内部分歧技巧点拨:less…andmore…:在此直译的话是“少数是由于……多数是由于……”根据汉语的习惯,可以翻译为“重要是由于......,另一方面是由于......”,“与其说是由于……,不如说是由于……”。完整译文:人们之所以关注历史研究的方法论,重要是由于史学界内部意见不一,另一方面是由于外界并不认为历史是一门学问。(73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.句子拆分:拆分点参考:标点符号,介词短语,过去分词Duringthistransfer,//traditionalhistoricalmethodswereaugmented//byadditionalmethodologies//designedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.解析:(1)主干结构是一个被动语态的简朴句:...methodswereaugmentedby...(2)介词短语byadditionalmethodologies做状语修饰augmented(3)过去分词短语designedto...作methodologies的定语。词的解决:transfer转变augmented充实,补充additionalmethodologies新方法designedto用来interpret阐释,解释,说明技巧点拨:(1)这个句子是一个被动结构。可以直接翻译为“传统的历史方法被新的方法论增长(充实)了”。根据被动结构的翻译方法,可采用主宾颠倒的方式,用英语中被东结构的主语来做汉语译文的宾语。这样可翻译为;新方法充实了传统的历史研究方法。(2)thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料(3)inthehistoricalstudy在(补译:历史学家)研究历史时完整译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。(74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.句子拆分:拆分点参考:从属连词Thereisnoagreement//whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral//ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.解析:(1)主干结构是存在句Thereisnoagreement。由于主语部分太长,整个结构应当采用顺序倒译方法。(2)whethermethodologyrefersto...orto...是整个句子的状语。(3)theconcepts后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;theresearchtechniques后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作定语。词的解决:agreement统一的意见,一致见解whether...refersto...orto...是指……还是指……theresearchtechniques研究手段appropriateto合用于,合适于thevariousbranches各个领域historicalinquiry历史探究技巧点拨:(1)theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念(2)假如把整个whether…or…引导的整个状语从句部分组合在一起,可译为:方法论是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段。现在,假如把主句的部分结合起来考虑的话,根据我们所说的英语多前重心,汉语多后重心,我们可以把主句放在后面,组合为“究竟是……还是……”,人们没有达成一致意见”,这样一调整之后会比“人们没有达成一致意见,究竟是……还是……”通顺的多。完整译文:所谓方法论究竟是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域合用的研究手段,人们对此意见不一。(75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.句子拆分:拆分点参考:从属连词,并列连词Itappliesequallytotraditionalhistorians//whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,//andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.解析:(1)主干结构是:Itappliesequallyto...,andto...直译“这既适应于……又适应于……”引申为“这既存在于……又存在于……”(2)traditionalhistorianswhoviewhistoryas...和socialsciencehistorianswhoequate...with...是并列结构,指两种历史学家,各有定语从句修饰。词的解决:traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派viewhistoryas把历史看作是sources源泉,引申为史料来源socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派theiractivity活动,引申为历史学研究活动,历史研究equate...with把……等同于,认为……是specifictechniques具体方法技巧点拨:(1)It主语指示代词,联系上下文意思是这种谬论。(2)applyto不能翻译成“应用于,合用于”。由于根据词义选择的翻译技巧,applyto上文的代词it指代“错误,一种谬论”,下文宾语是traditonalhistorains(传统历史学家,历史学的传统派),结合汉语习惯就知道“错误”不是“应用”在“历史学家”上,而是“存在于历史学加上”。所以这个部分可以翻译为“这种谬论同样存在于历史传统派”。(3)whoviewhistoryas...:在这个定语从句中,who修饰先行词traditionalhistorians。一方面externalandinternal直译是“内部和外部”,其实应当进一步补充为“史学界内部和外部”。此外criticismofsources不能翻译为“对来源的批评”,重要是sources(来源)的意思没有理解清楚,另一方面,criticism翻译成“批评”也不太准确,应是“评论”的意思。根据上下文可以发现,这里的sources就是上文提到的historicalsources(历史资料的来源)。这样,criticismofsources就可以进一步理解为“对各种史料来源的评论”。最后,这个定语从句比较复杂,可以采用反复先行词的方法来翻译:传统的历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对于各种史料来源的评论。(4)whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.在此who引导的定语从句修饰先行词socialsciencehistorians.其中activity是“活动”的意思,而不是“具体技术”。这个定语从句结构比较复杂,可以放在先行词socialsciencehistorians(社会科学历史学家,历史学社科派)后面,采用反复先行词的方法来翻译:社会科学历史学家认为,历史的研究是具体方法的研究。(5)当然假如把主干部分和两个从句部分组合在一起的话,可以把两个从句的部分整合在主干后面,直接翻译。完整译文:这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。三、参考译文(71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值。在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,并且经常是有偏见的或带有派别意识的。实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只但是是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味。(72)人们之所以关注历史研究的方法论,重要是由于史学界内部意见不一,另一方面是由于外界并不认为历史是一门学问。尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地。社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导,即以史料为基础,而不是为当代社会之需。(73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。在历史学界,方法论这个词历来都是模棱两可的。(74)所谓方法论究竟是指一般的历史研究研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域合用的研究手段,人们对此意见不一。史学家,特别是那些局限于他们的研究爱好,以致被指责为“单方同研究法”的史学家,经常成了“单纯技术方法论”的牺牲品。这种谬论在自然科学领域里也是屡见不鲜的,它错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来。(75)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思绪,预祝所有考生2023考研有个好成绩。凯程教育:凯程考研成立于2023年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋专家、张鑫专家、卢营专家、王洋专家、杨武金专家、张释然专家、索玉柱专家、方浩专家等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观标语:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最佳的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前程为已任,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 院感科室年度工作计划范文2篇
- 2026年会展合规SaaS 服务协议
- 2026年电商检测产品设计协议
- 村文明事事堂工作制度
- 领导小组协调工作制度
- 飞机机组消毒工作制度
- 高铁疫情防控工作制度
- 邵阳市双清区2025-2026学年第二学期五年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 克拉玛依市克拉玛依区2025-2026学年第二学期三年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 桂林市象山区2025-2026学年第二学期三年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- T-CBIA 009-2022 饮料浓浆标准
- 触电应急桌面演练
- 向下管理高尔夫实战训练个案研究
- JTS-131-2012水运工程测量规范
- 剪叉式升降工作平台作业专项施工方案24
- 多联机空调维保方案
- 日产GT-R保养手册
- 费斯汀格法则原文
- 2023年山东春考语文真题
- 用户操作手册-Tagetik合并财务报表系统实施项目
- 青州至胶州天然气管道工程(淄青线潍坊段改造工程)-公示版1
评论
0/150
提交评论