叶兴国翻译讲义分析_第1页
叶兴国翻译讲义分析_第2页
叶兴国翻译讲义分析_第3页
叶兴国翻译讲义分析_第4页
叶兴国翻译讲义分析_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译:国家需求和译者责任一、国家需求的历史演化 (公元前1100-公元1949)二、国家战略和译者贡献—以外经贸事业为例 (1949-2012)三、当前及今后若干年国家战略对翻译的需求四、满足国家需求是译者的责任上海对外经贸高校叶兴国2014-07-11

一、国家需求的历史演化

周朝(公元前11世纪—公元前256年)《周礼·秋官》记载:“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”《礼记·王制》记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(革是),北方曰译。”一、国家需求的历史演化

《汉书·百官·公卿表七上》记载:“典客,秦官,掌诸归义蛮夷,有丞。”又说:“典属国,秦官,掌蛮夷降者。”据《汉书·地理志》记载,汉代国内设译长,属黄门,主传译和奉使。魏(公元220—265)、晋(公元265—420)、南北朝(公元420—589)、隋(公元581—618)、唐(公元618—907)等朝代都专设外事翻译机构,如隋、唐、宋(公元960—1279)三代的外事翻译机构四方馆,《梁书》、《隋书》、《宋史》等史书均收录了一些外交表文的译文。一、国家需求的历史演化

辽(公元907—1125)、金(公元1115—1234)、西夏(公元1032—1227)的翻译活动也特殊活跃。不少汉籍翻译成了契丹文,如辽世祖耶律隆绪翻译了白居易的《讽谏集》,东丹王翻译的《阴符经》,萧韩家奴翻译的《贞观政要》、《五代史》,耶律庶成翻译的《方脉》,耶律颇德翻译的《律文》等。金、西夏翻译汉籍经典的规模更大,《论语》、《孟子》、《老子》、《列子》等汉籍均被译成了各自的文字一、国家需求的历史演化

元朝是蒙族人当皇帝,诏书、制诰、官方文书、奏章、国史的翻译面广量大,专职从事翻译的人员也较多,按《元史·百官志》不完全统计,中心政府各部门配译吏205人,通事(口译译员)139人。《元史》也记载了《贞观政要》、《尚书》等汉籍的翻译。明初的国际交往特殊频繁,翻译人才缺乏,因此设立了培育翻译人才的四夷馆。洪武十五年(公元1382年)明太祖朱元璋下诏翻译《回回历书》,同年,下诏编纂包括亚洲的近20种语言《华夷译语》。一、国家需求的历史演化

到了清朝则是满族人当皇帝,各级官吏则多为汉人,满汉蒙藏诸文字的互译量大面广。清朝仅在中心一级就设立了内阁蒙古房、内阁汉本房、理藩院蒙古房、内阁实录馆、内翻书房等翻译机构。一、国家需求的历史演化

自东汉至“五四运动”中国历史上出现过三次翻译高潮。梁启超在《中国近二百年学术史》中说:“中国学问线与外国学问线相接触,晋唐间的佛学为第一次,明末的历算学便是其次次。”第三次高潮即是以严复和梁启超为代表的清朝末年的西学翻译。一、 国家需求的历史演化

第一次翻译高潮:佛教经典翻译一、初期:汉魏西晋:

代表译者:著名高僧安世高、支娄迦谶二、发展期:东晋南北朝:

代表译者:道安与慧远。以国家用财力物力支持译经为时代特色。在这样的丰厚条件下,国家译场中高僧云集,系统地译介大经大论。三、鼎盛期:代表译者:玄奘与义净。唐朝国力雄厚,国家支持的译场规模弘大,译职齐备,参与译事者往往可达干人。一、 国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初最重要的成就就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作。代表人物:徐光启和利玛窦。他们二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。徐光启是我国明末的杰出科学家、翻译家、进步思想家和爱国政治家。他最早将翻译的范围从宗教、文学扩大到自然科学。此后当属李善兰、徐寿、华蘅芳及外国人傅兰雅、伟烈亚力等。利玛窦开中西结合翻译介绍西方科技文献的先河。一、 国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初利玛窦与李之藻合作翻译了几何学论著《圜容较义》,编译了数学著作《同文指算》,都在1614年刊印。明代翻译刊印的学术著作还有《大测》、《割圆八线表》、《测量全义》等,首次介绍了阿基米德的三大定律,增补了古代中国的数学学问。清顺治年间编译了《天步真元》、《天学会通》等天文学著作。明代还翻译了物理学、机械工程学、采矿冶金学、军事技术、生理学、医学、生物学、舆地学、、语言学、文学、经院哲学、逻辑学、神学、宗教经典等。以上著作大多从拉丁文、法文、葡萄牙文、荷兰文。一、国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初鸦片斗争至“五四”的西学翻译。林则徐翻译过《四洲志》、《华事夷言》等书。林则徐叫下属翻译了1836年伦敦出版的《世界地理大全》(CyclopaediaofGeography),系统介绍西方各国的地理学问。林则徐的挚友,提倡“师夷之长技以制夷”的魏源把《四洲志》及其它译文汇编为《海国图志》,林则徐还组织翻译过瑞士人滑尔达(DeVatfell)《各国律例》(LawsofNations)英译本中有关斗争、封锁、禁运等的段落。一、 国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初同治二年(1863年),洋务运动另一代表人物李鸿章在上海成立广方言馆。同治三年,两广总督仿上海例,奏请在广州成立广方言馆。在译介西学方面,江南制造总局翻译馆接受外籍人士和中国人合作的方式进行翻译。依据制造局翻译馆1909年出版的《江南制造局译书提要》,共出书160种,是同文馆译书的6-7倍,翻译的内容都是迫切须要的领域,内容涉及声学、光学、学务、天学、政治、商学、格致、地学、工程、电学、历史、船政、算学、图学、交涉、化学、农学、矿学、医学、兵制、兵学、工艺等。一、国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初甲午以后,维新派特殊重视西学翻译,他们心目中的所谓西学,即所说的“定宪法以出政治”,“明格致以兴艺学”。梁启超在《戊戌政变记》里说:“甲午以前,我国士大夫言西法者,以为西人之长不过在船坚炮利,机器精奇,故学知者亦不过炮械船舰而已。此实我国致败之由也。乙未(光绪二十一年)和议成,士夫渐知泰西之强由于学术”。一、 国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初甲午以后,梁启超任书记员的强学会、强学会被迫解散后经翁同稣活动成立的官书局、盛宣怀的南洋公学、梁启超在上海开办的大同译书局等机构皆以翻译西书为首要任务。维新派中最著名的翻译家是翻译《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)的严复和维新派代表人物梁启超。《群已权界说》(OnLiberty)和《法意》(SpiritofLaw)等西方资本主义的哲学、政治学著作,即当时的“西学”宣扬天赋人权和自由、同等、博爱,在中国思想界起了振聋发聩的启蒙作用。一、 国家需求的历史演化

其次次翻译高潮直至明末清初20世纪初,中国人起先通过日文书籍接触和翻译了一些宣扬介绍马克思主义的著作,如《近世社会主义》和《社会主义精髓》等。1907年起先出现蜀魂和民鸣分别从日文翻译的《共产党宣言》中译本。晚清时期,翻译小说极盛,据考证,至1911年,翻译小说约八百种,译自英文的约占三分之二。同治十一年(1872年)英国小说起先介绍到中国。在世纪之交,《伊索寓言》,《天方夜谈》,《茶花女遗事》、《基督山恩仇记》、《凄惨世界》(苏曼殊、陈独秀合译)等小说都先后译出。

一、 国家需求的历史演化《中英南京条约》第三条:英文:...theIslandofHongkong,tobepossessedinperpetuitybyHerBritannicMajesty,HerHeirsandSuccessors,andtobegovernedbysuchLawsandRegulationsasHerMajestytheQueenofGreatBritain,etc.,shallseefittodirect.中文:......将香港一岛赐予大英国君主暨嗣后世袭主位者常远据守主掌,任便立法治理。一、 国家需求的历史演化

《中英天津条约》第五十款1856年10月西方列强挑起其次次鸦片斗争。Allofficialcommunications,addressedbytheDiplomaticandConsularAgentsofHerMajestytheQueentotheChineseauthorities,shall,henceforth,bewritteninEnglish.TheywillforthepresentbeaccompaniedbyaChineseversion,butitisunderstoodthat,intheeventoftherebeinganydifferenceofmeaningbetweentheEnglishandChinesetext,theEnglishGovernmentwillholdthesenseasexpressedintheEnglishtexttobethecorrectsense.ThisprovisionistoapplytotheTreatynownegotiated,theChinesetextofwhichhasbeencarefullycorrectedbytheEnglishoriginal.嗣后英国文书俱用英字书写,短暂仍以汉文配送,俟中国选派学生学习英文、英语熟习,即不用配送汉文。自今以后,遇有文词辩论之处,总以英文作为正义。此次定约,汉、英文书具体较对无讹,亦照此例。一、 国家需求的历史演化1862年成立京师同文馆。1863年在上海设立广方言馆。1864年在广州设立广方言馆。举办正式的外语教化机构并不是清政府的主动选择,而是西方列强逼迫下的无奈之举。清政府对中西之间的通商、交战、谈判和签约等事务对于外语人才的需求视而不见。

一、 国家需求的历史演化

第一年:认字写字、浅解辞句、讲解浅书;其次年:讲解浅书、练习书法、翻译条子;第三年:讲各国地图、读各国史略、翻译选编;第四年:数理启蒙、代数学、翻译公文;第五年:讲求格物、几何原本、平三角、弧三角、练习译书;第六年:讲求机器、微分积分、航海测算、练习译书;第七年:讲求化学、天文测算、万国公法、练习译书;第八年:天文测算、地理金石、富国策、练习译书。同文馆设立之初,只是单纯学习英、法、俄三国外语的学校。但随着自强运动的推动,曾国藩、左宗棠、李鸿章等起先觉察到,若要切实做到“师夷长技”,造出洋枪洋炮,就必需去学习制造原理,而要学习制造原理,则中国以经史教化为主体的传统教化已无法输送适当的人才。一、 国家需求的历史演化第一年:数理启蒙、九章算法、代数学;其次年:学四元解、几何原本、平三角、弧三角;第三年:格物入门、兼讲化学、重学测算;第四年:微分积分、航海测算、天文测算、讲求机器;第五年:万国公法、富国策、天文测算、地理金石。一、 国家需求的历史演化

广方言馆课程设置主要教授英文、法文等;分上、下两班:下班既设辨志、习经、习史、国文等传统文化课程,也设外国公理公法、算学、代数、几何、重学、天文、地理、绘图、外文等近代学问课程;上班分7个专业,计有探矿冶炼、铸造、机械、汽轮及驾驶、航海、军事、外文及外国政史。一、 国家需求的历史演化

民国时期的英语教化北洋政府和民国政府均重视英语教化。在这一时期,英语教化得以普及,高校的英语教化出现高校公共英语和专业英语的区分。学校英语教化体制得以建立。教化主管部门仿照美国的综合制构建了“六三三四”学制,接连颁布了壬子-癸丑学制(1912-1913)、壬戌学制(1922年)、壬辰学制(1928年)以及大中小学校令、课程标准等政策法规。优秀人才辈出。朱光潜、吴宓、林语堂、钱钟书、王佐良、范存忠、许国璋等,也为国家培育了一批懂专业、会英语的复合型人才,梅贻琦、叶企华、竺可桢、钱学森、吴大任、陈省身、钱三强、王大珩、卢鹤绂等科技人才。为新中国的英语教化事业和科技事业储备了人才。

二、国家战略和译者贡献—以外经贸事业为例

1949年以来,我国外语教化的发展与国家需求紧密相关,国家对外语专业人才的需求在数量上和质量上都呈现不断上升的趋势。纵观历届报告,须要外语教化支撑的任务不断增多。二、 国家战略和译者贡献—以外经贸事业为例

需求的演化从1956年到2007年,在我国的顶层设计中,外经贸事业阅历了一个从单一到多元(从传统的货物贸易到包括服务贸易和学问产权贸易在内的大贸易概念),从简洁到困难,从一外到五外(即从外贸到外贸、吸引外资、对外投资、外经、外企),由少到多(1950年41.5亿美元,2013年41600亿美元),人才规格由低到高(“猪肉猪鬃的出口”到“要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序”以及“主动参与全球经济治理和区域合作”)。而且,从十二大确立“对外开放”至今,被定为“基本国策”,对外开放的广度和深度始终在“进一步扩大”,而且,每届党代会都提出新的、更高的奋斗目标。二、

国家战略和译者贡献—以外经贸事业为例

1978-2013年我国进出口贸易总额(亿美元)

二、

国家战略和译者贡献—以外经贸事业为例

服务贸易总额(2003-2013)

三、

当前及今后若干年的国家战略对翻译的需求

十八大报告

国家需求包括但不仅限于以下方面:促进人类和平与发展的崇高事业。提高国际话语权。讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。传播当代中国价值观。参与地区和国际平安事务。培育各级各类学校学生的英语学问和技能。吸取借鉴国外优秀文化成果。弘扬和传播中华文化的精粹。引进消化吸取科技创新成果。对外经济、科技和文化沟通。提高货物进出口贸易竞争优势,发展服务贸易。提高利用外资和对外投资的效益。加快中国企业走出去步伐。主动参与全球经济治理和区域合作。

三、

当前及今后若干年的国家战略对翻译的需求

国家领导人讲话精神

习近平2013年12月30日政治局集体学习时指出:要努力传播当代中国价值观。我国成功走出了一条中国特色社会主义道路,实践证明我们的道路、理论体系、制度是成功的。要加强提炼和阐释,拓展对外传播平台和载体,把当代中国价值观念贯穿于国际沟通和传播方方面面。把超越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面对世界的当代中国文化创新成果传播出去……提高对外文化沟通水平,完善人文沟通机制,创新人文沟通方式,综合运用大众传媒、群体传播、人际传播等方式展示中华文化魅力。提高国际话语权。加强国际传播实力建设,细心构建对外话语体系,增加对外话语的创建力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。习近平2014年2月17日《在省部级主要领导干部学习贯彻十八届三中全会精神全面深化改革专题研讨班上的讲话》把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面对世界的当代中国文化创新成果传播出去,大力向国际社会展示中华文化独特魅力。四、 满足国家需求是译者的责任

社会责任《天演论》引入“物竞天择,优胜劣败”思想;《群学肄言》StudyofSociology;《原富》InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations;《群已权界论》OnLiberty;《社会通诠》HistoryofPolitics;《穆勒名学》ASystemofLogics;《测量法义》从今经纬度的精确概念引入中国;《法意》三权分立学说推动了立宪和法制建设;《民约论》引入“天赋人权,主权在民”思想;《黑奴吁天录》唤醒“民族危机意识”;《共产党宣言》等政治学说影响中国的历史发展进程;《尤利西斯》等文学作品。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任利玛窦与徐光启合作依据欧几里德拉丁文合译了《几何原本》,译文中的术语点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、钝角、锐角、三角形、四边形等等都由徐光启首次定下,沿用至今。。李善兰和郑太朴两代人经过70年的努力翻译牛顿的《自然哲学的数学原理》。在日本,由19位各学科专家组成的翻译小组费时15年才把《梦溪笔谈》全部译成日文。神舟上天,蛟龙入海,与世界的文化和文学沟通顺当进行证明:整体而言,我国的译者很好地履行了社会责任和学术责任,但作为译者,更应关注另外一面。前车可鉴,足以为训。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译英文原文译文次数译文次数territory领土16地域1境5市场1领域3国1区域1主权国家1地区1未译7总计次数37四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译ADecisiononTradeinServicesandtheEnvironmenthaschargedanewcommitteetoexamineandreportontherelationshipbetweenservicestradeandtheenvironment,includingtheissueofsustainabledevelopment,inordertodeterminewhethertheseexceptionsshouldbemodifiedtotakeaccountofmeasuresnecessarytoprotecttheenvironment.服务贸易与环境的决议设立了特地委员会,来检查和汇报包括可持续发展内容、服务贸易与环境的关系,以便实行必要措施疼惜环境。为了确定这些例外是否须要修改以便实行疼惜环境的措施,《关于服务贸易与环境的决议》新设了一个委员会就服务贸易与环境之间的关系,包括可持续发展问题进行审查并提出报告。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译英文原文译文次数译文次数译文次数legality合法规定122法规性的问题1法制1法律制度68法律1合法1法律业务2律师业务1律师职责1法律义务2规制性措施1合法行为1法规1规制1合法性地位1法规问题1法1未译4总计次数211四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译这一关键词在9个章节中legality分别被分别翻译成了合法规定、法律制度、法律、规制、法规、法规性的问题、合法的、合法性地位、法律义务、法律业务、律师职责、法制、合法行为、法。

四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译

Thefirstistheconceptoflegalpluralism,theideathatsocialfieldsarelikelytoincorporateamultiplicityanddiversityoflegalities.第一个概念是合法规定的多元性,即社会领域可能会体现许很多多各种各样的合法规定。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Ifso,locallegalitiesmustadjusttoaparticularkindoftransnationallegalitywhichthosewithmobilityinsuchamarketplacecancarrywiththemanddeployonaworldstage.假如是这样,当地的法律制度就必需做出调整,去适应某种跨国法律制度,让那些能在世界市场活动的人们,带着这种跨国法律制度在世界舞台上发挥其作用。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Theprocesswouldnotjustmediatetherelationshipbetweenthelegalitiesofforeignandlocalregulatorymeasures.它不仅协调外国和本国规制性措施之间的法律关系。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Wehaveseeninthischapterhowthetradeagreementsareextendingtheirscrutinytothesekindsofregulatorylegalitiesbybroadeningtheirdefinitionsofthegovernmentmeasureswhicharesubjecttotheirnorms.我们已在本章看到,各个贸易协定正在力图扩大各自的审查范围,通过扩大其对受其准则管辖的政府措施的界定,把这类政府规制放在各自的审查范围内。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译TheGATSmediatesrelationshipsbetweenthelocallegalitiesofsupplyandthoseofforeignsuppliers,whichareoftenmorefavourabletothem.而GATS可以协调当地的服务法规和外国供应商之间的关系,这些法规往往对本国更有利。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Butthesupplierswhoseektoobtaincompetitiveconditionsofaccessbehindtheborderencounterahostofregulatorylegalitiesthatruncountertotheirownlegalitiesofoperation.即使这样,很多尝试在边疆找寻市场准入竞争优势的供应者,遇到了许很多多法规性的问题:很多地方法规与他们原来的合法操作相冲突。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Suchcomplaintsextendthereachofthenormandrequirethemembertoaccommodatethelegalityoftheforeigner.这些投诉使准则涉及的范围得以延长,并要求各成员公允地对待其他成员的公民。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Weshouldseethatthescopegiventothenormwillaffectthekindsoflegalitieswhichamembermaymaintain.应当不难发觉,市场准入标准的范围设定会影响成员的合法性地位。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译SuchdemandsmayconsequentlybecharacterizedasapeculiarAmericanformofadministrativeandprivatelegality.有人可能要说,这些要求是特定的美国式的行政及个人法律义务。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Thechaptersuggestshowthiskindoflawyer’sworkmayprojectaroundtheworldadistinctivebrandoftransaction-basedandmarket-orientedlegality(basedonprivatecontractandcommercialarbitration).这些律师的工作在世界范围内表现为一种基于交易的、并且以市场为导向的依法操作的(建立在私人合同和商业仲裁基础上的)法律业务。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Evenwherelocalitiesaretryingtoattractforeigntradeandinvestmentwithopeningsandassurances,thelegalitiestheytakeonboardareadaptedtotakeaccountoflocalconditions.即便在那些地方政府以开放和各种许诺来努力吸引对外贸易和投资的地方,他们所认可的律师职责也必需考虑当地的具体状况。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Ifthereisstrengthinthestate’sauthority,thebureaucracy’sautonomyortheorganizationofcivilinterests,liberallegalitiesmayberesisted.假如国家权力、官僚体系或公众利益组织的势力强大,自由法制将被抵制。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Thetwolegalitiesmaybedifficulttoreconcile.这两种合法行犯难以协调。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Thedynamicsofthetechnologydonotallowentirelyforproductiontocutloosefromthetiesofthelocality,andprotectionstillreliesonalegalfoundationrootedinthenationallegalitiesofintellectualproperty.技术的原动力不允许完全割断生产同其产地的联系,同时,对技术的疼惜仍要依靠于一国国内学问产权法所确立的法律基础。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译Buttheconceptoflegalityassiststhediscussionbyprovidingamoreaccommodatingnotion.Itallowsustoacknowledgeagreatervarietyofnormativeorderingandcertainlymorevarietiesthantheofficiallawsofthenationstate.Itisalsoaccommodatingenoughtoshowhowthelawreflectsthecoloursofeconomics,politicsandcultures.Wecananticipateforinstancethatsomelegalitieswillbelargelyconstitutive,othersregulatoryinaninstrumentallyorstrategicallymindedway,whileothersagainembodycustomandtradition.四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译但是,通过提出一种内涵更加丰富的说法,legality这一概念有助于探讨的顺当进行。这一概念容许我们承认更多种类规范性的管理形式,并且种类确定比一个国家正式颁布的法律要多。这一概念也足以表明法律如何反映出经济、政治和文化的特征。例如我们可以预料,有些legalities将主要是基础性的,有些从工具或策略的角度看是规定性的,而有些也体现习俗和传统。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译译文officiallawnormativeorderingconstitutiveregulatorycustom&tradition1、合法规定-+-++2、法律制度++++-3、法律+-++-4、规制-+-+-5、法规++++-6、法规性的问题-----7、合法的+----8、合法性地位-----9、法律义务-----10、法律业务-----11、律师职责-+---12、法制++++-13、合法行为----+14、法++++-15、法规问题-----16、律师业务-+---17、规制性措施---+-四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:术语的误译上述例句中的“合法规定、法律制度、法律、规制、法规、法规性的问题、合法的、合法性地位、法律义务、法律业务、律师职责、法制、合法行为、法”等14种对应词似乎都不贴切。法律是“由国家立法机关制定,具有确定文字形式,由国家政权保证执行,公民必需遵守的行为规则。今也泛指由国家政权机关制定的各种法令、法规、条例和规定”(《汉语大词典》1998)。规范:约定俗成或明文规定的标准。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:短语的误译Fornon-compliancewiththeGATS,theUnderstandingconfinesretaliationtosectorswithintheGATSitself.原译:鉴于报复行为有悖于GATS,《谅解》规定,此行为只限于GATS内部。改译:对于有悖于《服务贸易总协定》的行为,该《谅解》把报复局限于《服务贸易总协定》所涵盖的部门。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:短语的误译Despitethedeadlineswrittenintotheagreement,itwasallowedtocontinuenegotiatingwithoutprejudicetoitsrighttotakeanMFNexemption.即使截止日期已定,协定还是允许接着就在没有卑视的条件下取得最惠国待遇的权利进行谈判。尽管截止日期写进了协定,还是允许在不损害其运用最惠国待遇豁免权利的状况下接着谈判。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:句子的误译However,thisisnottheplacetoattemptahistoryoftheimplementationofthetreaty'sprinciplesinthelegalservicessector.原译:但这并不意味着起先执行条约在法律服务方面的原则。改译:但是,在此笔者并不试图讲解并描述在法律服务部门遵循协定原则的历史。四、 满足国家需求是译者的责任

学术责任:句子的误译However,itistoberememberedthatintellectualpropertyprotectionwaspartofanoverallUruguayRoundpackageofagreements.Countrieswereoffer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论