




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相称长时期里,由于很多因素,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为关键目的有计划、有组织大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。参考答案Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.难点精析1.发展中国家:英语中相应表达为developingcountry,该句结构简朴,直译即可。2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免反复,此处“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常见词组accountfor。“世界总人口”假如直译话是theworld’stotalpopulation或thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相称长时期里:该分句假如直译话可译为foralongtimeinthepast,但是依据语境,此处“相称长时期”指是“中国历史中一个很长时期”,又由于该分句所在句主语随即紧接着出现,所以可以意译为foralongperiodofitshistory。4.由于很多因素:此处较为简朴,可以有多个译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简练单词for。“很多”表达方法也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。所以该分句可简练地译为forvariousreasons。5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常见译法是beplaguedby,由于此处表达是过去已经发生并且其影响连续到现在一个状态,所以注意时态要采用现在完毕时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子结构。“经济发展较快”中“经济”指是“中国农村绝大多数地区经济”,在翻译时可以照此调整一下句子语序。“滞后”常见lagbehind来表达。7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以依据语义将该长句拆提成两个独立句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口温饱问题为关键目的,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”事实上是一个项目,所以可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。(2)原文:北京有没有数胡同(hutong)。平民百姓在胡同里生活给古所有北京带来了无穷魅力。北京胡同不仅仅是平民百姓生活环境,并且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭差不多20口人住。所以,胡同里生活充满了友善和人情味。现在,随着社会和经济飞速发展,很多胡同被新高楼大厦所替换。盼望胡同可以保存下来。参考答案:InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析:1.带来了无穷魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太关键信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭差不多20口人住”是:两个并列关系汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明作用。3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.随着社会和经济飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语应用,在句中作随着状语。(3)原文:要了解中国文化,就应当对中国戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性剧种。作为一个独立剧种,京剧诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸取其它地方戏营养基础上形成。京剧有明确角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为关键伴奏乐器。由于京剧是在融合多种地方戏之精华基础上形成,所以它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民爱慕。参考答案TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.难点精析1.要了解中国文化,就应当对中国戏曲文化有所了解:该句没有给出明确主语,所以在翻译时要注意:增译主语you。“中国戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中反复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替换词one。3.京剧是在吸取其它地方戏营养基础上形成:“在……基础上形成”假如直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,所以可以灵活译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。4.念白:“念白”指是中国戏曲中人物独白或两者对话,所以此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接相应词汇或表达,所以可以采用汉语拼音表达。6.它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民爱慕:“不仅也”常见notonly…butalso…来表达。此处句中“钟爱”和“爱慕”同义,在翻译后半部分内容时可以将和前半部分反复内容省略,故该部分内容可译为:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜结果。欧盟已经成为中国关键经贸伙伴,是中国最大技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。,中欧贸易达成766亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从欧盟进口增长了15.8%。我很赞赏欧中(Europe-ChinaBusinessAssociation)和比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出努力。中欧经济贸易合作具有宽广前景。中欧经济具有很强互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大合作潜力。参考答案:China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.难点精析:1.中欧经济贸易合作取得了可喜结果:EU=EuropeanUnion,表达欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得结果”,用在此处更为合适;“可喜”可译为heartening,还可译为^promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,所以此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefifthlargest。“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。3.766亿美元:应译为76.6billiondollars。billion意为“10亿”,而不是“1亿”。4.增长了15.8%:可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。increase反义词为decrease,两者用法相同,后接具体比例时,要和介词by连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达“关系”比relationship情感色彩更强烈部分,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧紧密关系,故译成tie更贴合文意。6.具有很强互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意为“互补”。7.具有很大合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强感情色彩。potential后应和介词for搭配。(5)原文:中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割一部分,为振兴华夏做出了巨大奉献。现在,中医和西医(westernmedicine)在中国医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特诊疗手法、系统诊疗方法和丰富典籍材料,备受世界瞩目。中国中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践一个医学,它包含中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。参考答案:TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.难点精析:1.不可分割一部分:可译为anintegralpart。2.为振兴华夏做出了巨大贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大奉献”可译为hasmadegreatcontributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)所有得以应用,可简朴地翻译为botharebeingused。4.独特诊疗手法、系统诊疗方法和丰富典籍材料:三个并列名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可了解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。5.引导并促进这一新兴产业研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。6.中医疗法:译为Chinesemedication。Spark星火英语:翻译估计十套【1】原文:四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最关键形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族和其它少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向轴线上,两个厢房则在四合院两侧。家庭中长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudalregulations)。四合院遍布全国城乡,但由于各地自然条件和生活方法各有不同样,所以发展出各自特性。北京四合院是最具代表性。参考答案:SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.【2】原文:风水(Fengshui)是中国建筑中一个特殊传统,是古人对空间部署和安排方法,其目的是为了实现建筑和环境和谐共存。风水字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修整个过程联络在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选地址、方位、自然法则和人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然破坏,而是强调人和环境共处,这种状态被认为是完美、神秘。参考答案:Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.【4】原文:中国结(TheChineseKnot)是一个古老艺术形式。大家发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,并且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultureconnotation)。由于结在汉语中发音和“吉”相近,吉意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒追求,所以有些中国结表达出大家多种愿望。比如:新婚夫妇房间通常见一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒爱情。参考答案:TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknotispronouncedas“Jie”inChinesesimilarwiththeof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.【6】原文:乒乓球是一项强调耐力和反映能力(reflexes)运动,尽管乒乓球自身比较小,运动强度不大。不管男女老少所有可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大演变。比赛规则通过数次修改,并且随着技术进步和打球方法改变,运动器材也发生了改变。这些改良(refinement)只是证实了乒乓球运动已经发展为一项很完美运动,可以和我们所崇尚(withreverence)任何一个经典运动相媲美。Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,withhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.【7】原文:儒家思想是中国传统文化基石。它出现在大约252023前春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周朝传统文化之上,并由孔子创建完整观念体系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanisticphilosophy)为依靠,这表现在它对人类个体尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产关键组成部分,是东方文化代表,也是中国文化传统中流砥柱。ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,Shang,ZhouDynasties.Itisextensiveandprofound,coveringonhumanisticphilosophy,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 精心设计2025年经济法考试题目试题及答案
- 行政法学知识点与实际应用试题及答案
- 2025-2030年中国整流器行业市场深度调研及发展趋势与投资价值研究报告
- 2025-2030年中国搭接短端行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国排烟阀行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国护理点或快速检测行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 卫生资格考试应试者提分方法与经验分享试题及答案
- 执业药师考试临床知识与试题答案
- 经济法的基础知识试题及答案
- 紫菜养殖收购协议书
- 介绍钱三强的
- 动车乘务员和动车餐吧乘务员培训内容
- 危险性较大的分部分项工程一览表(建办质〔2018〕31号)
- 高中政治课时作业(必修第四册)第二课 周练过关(二)
- 脑缺血再灌注损伤与脑复苏课件
- 汽车主动安全与被动安全系统培训课件
- 畜牧微生物学课件
- 个人租车简易协议书电子版
- 加油站安全管理制度汇编
- 金工实习报告 金工实习(9篇)
- 丘市天资报废汽车回收拆解无害化处理项目环境影响报告
评论
0/150
提交评论