2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案新编_第1页
2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案新编_第2页
2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案新编_第3页
2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案新编_第4页
2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案新编_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(TheQingDynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.2023年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information

Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应当学习传统的课程。另一部分人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。不管如何,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【参考译文】Nowadays,Information

Technologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformation

Technologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformation

Technologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.2023年6月大学英语四级翻译PartⅣTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.翻译题目一:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童同样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。【翻译译文】:Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternareas.Thesefundsareusedtoimprovetheteachingfacilities,andpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Fundsarealsousedtopurchasemusicalinstrumentandpaintingequipment.Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.Somestudentswhohavetransferredtoschoolsinthecitytoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.翻译题目二:中国应进一步发展核能,由于核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2023年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2023年10月,审批才干又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改善,发生核事故的也许性完全可以减少到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和运用的。【翻译译文】Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch2023,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Inaddition,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober2023thattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.翻译题目三:中国教育工作者早就结识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2023年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,特别是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个关键时期培养阅读的爱好,以后要养成阅读的习惯就很难了。【翻译译文】Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2023.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon’tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooksinthefuture.2023年12月大学英语四级翻译翻译1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生爱好,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增长,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很数年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someofthemwouldchoosebackpacking.Recentsurveyshowedthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enlargeknowledge,andbroadertheirhorizonthroughtraveling.2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,重要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,保证大熊猫的生存比以往更重要。Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyeatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyisofgreaterimportancethanbefore。3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2023年,中国约有4.2亿网民,并且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划路程或付款。中国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。TheInternetCommunityofChinaexperiencedthefastestdevelopment.In2023,therewere420millionnetizensandthisnumberisstillrunningupward.ThepopularizationofInternethasbroughtabouthugechanges.Generallyspeaking,differentformAmericannetizenswhoaremotivatedbyrealnecessitiessuchassendingemails,on-linetrading,doingresearch,travelplanningandon-linepayment,ChinesenetizensuseInternetoutoftheneedforsocialcommunication.Therefore,theylogmoregenerallyontowebforums,blogsandchattingrooms.4.假日经济的现象表白:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据记录数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的规定。ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.2023年12月英语四级翻译真题1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。TheancienttownofLijianginYunnanprovinceisoneofthefamoustouristdestinations。ItslivingrhythmisslowerthanthatofmostotherChinesecities。Lijiangisfullofnaturalbeautifulsceneries,wherenumerousminoritynationalitiesproviderichandvariedculturesinordertogivetouristsadifferentexperience。Historically,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”。Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives。Nowadays,theoldtownequalstheparadiseofloveandromanceintheeyesofChineseandforeigntourists。2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参与了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们尚有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。TheannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear。ThecontestprovestobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherpartsoftheworld。ItofferstheyoungallovertheworldanopportunitytoknowmoreaboutChina.126candidatesfrom87nationsgatheredinthecapitalofHunanprovincetoattendthesemifinalandthefinalfromJuly6toAugust5。Besidesthecontest,thecandidatesalsogotachancetovisitfamoustouristattractionsandhistoricalinterestsinotherpartsofChina。3.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)规定就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,由于在中国这样(竞争)剧烈的社会里,只有成绩好才干保证前程光明。中国父母还认为,假如孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们乐意牺牲自己的时间、爱好和爱好,为孩子(发明)更好的条件。Chineseparentshavefrequentlytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildren'sstudy,sothatchildrendon’thelpthemdothehousework.Theironlyrequirementfortheirchildrenistostudyhard,performwellintheexams,andgotoafamous/prestigiousuniversity.Theybelieveitisgoodfortheirchildren,becauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlygoodresultscouldensureapromisingfuture.Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinterests,tocreatemuchbetterconditionsforchildren.2023年6月英语四级翻译真题1.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实涉及到2023年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2023年,中国超越日本成为第二大经济体。Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2023.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2023,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.2.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的重要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。3.据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有也许赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就局限性为奇了。Accordingtoreports,thisyear,China‘scourierservicewilldeliverabout12billionparcels.ThiswillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostoftheitemswhichwereorderedonlinearecontainedintheparcels.InChina,thereareopportunitiesformillionsofonlineretailerstoselltheirproductswithcompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumershavebought$9billionworthofgoodsonthebiggestshoppingplatform.Chinahasmanythesekindsofspecialshoppingdays,sotheexpansionofcourierserviceinChinaisnotsurprising.2023年6月四六级翻译真题汇总2023年6月四级第1段功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,尚有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.2023年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,并且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近242023放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.2023年6月四级第3段乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,本地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。LocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenofZhejiangProvinceisanancientwatertown.Itisafascinatingplacewithmanybridges,Chinesehotelsandrestaurants.Overthepastmillennium,thewatersystemandthewayoflifeinWuzhenhasnotchangedmuch.Wuzhenisamuseumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalsbuiltdwellingsandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardshidebetweenhouses.Visitorswillbetakenbypleasantsurprisewherevertheygo.2023年12月:本次翻译是关于中国颜色方面的内容,难度总体适中。三套题考察了三种不同的颜色,黄色、红色和白色。考察了这些颜色的过去和现在,中国和国外等不同的象征意义。所以在词句等内容上尚有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:难词常规版本可简化版本象征Symbolize意味着:Mean长寿Longevity长寿命:Longlife共产党TheCommunistParty党:TheParty冒犯Offensive不礼貌:Impolite婚纱Weddinggown婚礼服饰:Weddingdress黄袍Imperialrobe皇帝的衣服:Emperor’sclothes严禁Forbidden不允许:Notpermitted句子有难度,译前先拆分:拆分前拆分后人们把钞票作为礼物送给家人或密切朋友时,通常放在红信封里。人们把钞票作为礼物送给家人或密切朋友。钱通常放在红信封里。Cashisoftenenclosedinaredenvelopewhengivenasagifttofamilymembersandclosefriends.Peoplegivecashtofamilymembersandclosefriendsasagift.Thecashisoftenputinaredenvelope.第1段翻译一(红色)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把钞票作为礼物送给家人或密切朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个因素是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。由于从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被当作是一种冒犯行为。脑洞大开的词汇:红色信封:redletter/paper;redletterbag/pochet/box;redmail-box中国革命:chinesewar/geming共产党:chinesegongchanparty红墨水:redwater范文:Thecolorofredusuallysymbolizesgoodluck,longevityandauspiceinChineseculture.RedcanbefoundeverywhereduringChineseNewYearandotherjubilantoccasions.Cashesinredenvelopesareoftengivenasgiftstofamilymembersorclosefriends.ItspopularitycanalsobeattributedthefactthatpeopleassociateitwithChineserevolutionandCommunistParty.However,reddoesn’talwaysstandforgoodluckandhappiness.BecausethenameofthedeadusedtobewritteninredandusingredinktowriteChinesenamesisconsideredasanoffence.2023年12月四级第2段翻译2(黄色)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,由于它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是严禁穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。奇葩词汇:皇帝:yellowbrother/man/boss/king/god,bigboss;ancientpresident黄袍:yellowclothes/dress皇家宫殿全都漆成黄色:king’shousesareallyellow皇家宫殿:king’sbuilding参考译文:InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsosignifiesharvest.Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.2023年12月四级第3段翻译3(白色)随着中国的改革开放,如今很数年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,由于白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,特别不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。改革开放:aschinaopen;chinachangeandout;新娘:newmother;newgirl/wife;themostimportantfemaleactorinthewedding;thebeautifulwoman;婚礼:marriedparty葬礼:dieparty;someplacedeath;theplacewherepeopledied危重病人:apersonliveinICU;quickdiepeople;WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsatpresent.Thebridewearsawhiteweddingdressattheceremony,becausewhiteisregardedasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.2023年6月四级第2段在珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界重要经济区域和制造中心之一。核心词汇:珠江:ThePearlRiver长江:YangtzeRiver黄河:YellowRiver流经:flowsthrough平方公里:squarekilometers上世纪70年代末:inthelate1970s中国改革开放以来:sincethereformandopeningup重要经济区域:majoreconomicregions制造中心:manufacturingcentersThePearlRiver,thelargestriversystemofsouthernChinathatflowsthroughGuangzhou,isthethirdlongestriverinChina,onlysecondtotheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDeltaisoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisalsothegreatesturbanareasinbothsizeandpopulationallovertheworld.TheninelargestcitiesofthePearlRiverDeltatotallyhaveapopulationofmorethan57million.SincetheChinesereformandopeningupinthelate1970s,thePearlRiverDeltahasbecomeoneofthemajoreconomicregionsandmanufacturingcentersinChinaandtheworld.2023年6月四级第1段长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运送和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。多种不同的生态系统:awidearrayofecosystems核心词汇:栖息地:habitat濒危物种:endangeredspecies起着很大的作用:playsalargerolein国民生产总值:GDP(grossdomesticproduction)被用于供水、运送和工业生产:beusedforwaterirrigation,transportationandindustrialproduction最大的水电站:thelargesthydro-electricpowerstationTheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandalsothethirdlongestriveraroundtheworld.YangtzeRiverwhichflowsthroughavarietyofdifferentecosystems,isthehabitatofmanyendangeredspecies,irrigatingonefifthofthelandinChina.TheYangtzeRiverBasinishometoonethirdofChinesepopulation,whichplaysasignificantroleonChinesehistory,cultureandeconomy.TheYangtzeRiverDeltaproducesuptotwentypercentofChina'sGrossNationalProduct.Forthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeentakenadvantagesofwatersupply,transportationandindustrialproduction.Besides,theworld’slargesthydro-electricpowerstationstandsontheYangtzeRiver.2023年6月四级第3段黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国初期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾导致多次灾害。在过去几十年里,政府采用了各种措施防止灾害发生。核心词汇:亚洲第三、世界第六长的河流:ranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld发源于....流经....最后注入....:originatesfrom....flowsthrough....,andfinallypoursintothe...是....也是....:notonly...butalso.../notmerely....but...最繁荣的地区:themostprosperousregion由于:owingto/dueto/outof/becauseof极具破坏力的:devastating洪水频发:frequentfloodsTheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describestheperennialcolorofthemuddywater.OriginatinginQinghaiprovince,theYellowRiverflowsthroughnineprovincesandfinallyemptiesintotheBohaiSea.ItisoneofseveralriversforChinatoliveon.ItsbasinwasthebirthplaceofancientChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory.However,becauseoffrequentdevastatingfloods,theriverhascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.2023年12月四级翻译今年考到的是中国的各大名山。从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考察仍然注重的是基本能力,属于基础英语词汇和句型的考察范围,比如大家很熟悉的notonly...butalso的并列几乎每年都出现。尚有,碰到多个汉语谓宾结构时要注意从句和分词结构的使用,这一直是语法当中规定要掌握的重点。所以之后备考四六级的同学们一定要好好学习历年真题,由于会出现反复题材或者反复句型结构哦!第1套华山华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光顾,由于上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,由于山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。【基础版】MountHuaislocatedinHuayinCity.Itis120kmawayfromXi’an.MountHuaisapartoftheQinlingMountains,whichdividenotonlynorthernandsouthernShaanxi,butalsoChina.ItwasdifferentfromMountTai,wherepeopleoftenwentinthepast.FewpeoplewenttoMountHuainthepastbecausetheroadtothetopwasverydangerous.However,peoplewhowishalonglifeoftengouptothemountainbecausemanyherbsgrowthere,especiallysomerareones.Thenumberoftouristshasbeengreatlyincreasedsincetheinstallationofcablecarsin1990s.【进阶版】LocatedintheCityofHuayin,MountHuais120kilometersfromXi’an.MountHuaispartoftheQinlingMountains,whichnotonlyseparateNorthernShaanxiandSouthernShaanxi,butdivideChinaintoNorthernandSouthernparts.UnlikethewidelyworshippedMountTai,MountHuawasrarelyvisitedowingtothedangerouspathstothetop.However,thosewholongedforlongevityvisitedMountHuaonaregularbasisbecausetherewerenumerousmedicalherbs,particularlythescarce.Therehasbeenanincreaseinthenumberoftravelerssincetheinstallationofthecablecarsin1990s.2023年12月四级翻译第2套黄山黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有助于茶树生长,是中国重要产茶地之一。这里尚有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国重要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。【基础版】MountHuangisinsouthernAnhuiprovince.Ithasauniquesceneryanditisespeciallyfamousforitssunriseandseaofclouds.Toenjoythegreatnessofamountain,usuallyyouneedtolookupwards.ButtoenjoythebeautifulsceneryofMountHuang,youneedtolookdownwards.ThehumidclimateinMountHuangisgoodforgrowingteatrees.ItisoneofthemaingrowingareasofteainChina.Therearealsomanyhotspringswhichhelppreventskinillness.MountHuangisoneofthemaintouristdestinationsinChina.ItisalsothemostpopularthemeforphotographyandtraditionalChinesepainting.【进阶版】MountHuangshanislocatedinthesouthernpartofAnhuiProvince.Withuniquesceneries,itisparticularlyfamousforsunriseandtheseaofclouds.Toenjoythemagnificenceofamountain,youhavetolookupwardsinmostcases.ToenjoyMountHuangshan,however,youhavetolookdownward.Withthehumidclimate,whichisbeneficialtothegrowthofteatrees,MountHuangshanisoneofthemainplacesofproductionofteainChina.Therearealsoagreatmanyhotsprings,whosewaterhelpswiththepreventionandtreatmentofskindiseases.BeingoneofthemajordestinationsfortouristsinChina,MountHuangshanisalsoapopulartopicforphotographyandtraditionalChinesepaintings.2023年12月四级翻译第3套泰山泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,并且是一座历史文化名山,过去3000数年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览,许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处重要的旅游景点。【基础版】MountTaiisinwesternShandongprovince.Itisover1500metershighandabout400squarekilometers.MountTaiisgreatanditisafamousmountainforitshistoryandculture.Peoplehavevisitedthereoverthepast3000years.Accordingtotherecord,72emperorshavevisitedthere.ManywritersgotoMountTaitogetideasforpoemsandarticles.Artistsalsogothereforpainting.Therefore,manyancientthingsareleftthere.NowMountTaihasbeenamajortouristattractioninChina.【进阶版】MountTai,locatedinthewestofShangdongProvince,isover1500metersabovesealevel,andcoversanareaofabout400squarekilometers.MountTaiisamagnificentmountain.Besides,itisafamousmountainwithhistoryandculture.Formorethan3000years,ithasbeenaplacewherepeoplehavetakenajourneytoworship.Atotalof72emperorswererecordedasvisitingit.Inaddition,writershavetraveledtoMountTaiforinspiration,producingpoemsandessays.Artistscomeheretodrawandpaintpicturesaswell.Asaresult,agreatmanyculturalrelicswereleftonthemountain.NowadaysMountTaihasbecomeamainscenicattractioninChina.2023年6月英语四级翻译第1套公交车公交车曾是中国人出行的重要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却仍然相称低廉。现在,在大多数城市,许多本地老年市民都可以免费乘坐公交车。【参考译文1】BusesusedtobeoneofthemainvehiclesforChinesepeople.Recently,duetotheincreasingnumberofprivatecars,thetrafficproblemsincitiesbecomemoreserious.Inordertoencouragethepublictotakebusesinsteadofprivatecars,manycitiesmanagetoimprovetheirbuses’qualityofservice.Thefacilitiesofbuseshavebeenupgraded,andthespeedincreasedsignificantly.Meanwhile,thepricesofbusesremainratherlow.Now,inmostcities,manylocalseniorcitizenscantakebusesforfree.【参考译文2】BusesusedtobethemainmeansoftransportationforChinese.Inrecentyears,sincetheincreaseofamountofprivatecars,thetrafficproblemsincitieshavebeenincreasinglyserious.Inordertoencouragepeopletogooutbybus,manycitiesarecontinuouslyimprovingtheserviceofbuses.Sothefacilitiesarealwaysrenewedandthespeedisremarkablypromoted.Buttheticketpricesarestillinexpensive,andinmostcities,manyseniorcitizenscanenjoyfreeticketwhiletakingabus.基础版:BuswasanimportantmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,becausethenumberofprivatecarshasbeenincreasing,theproblemoftrafficincitieshasbeenmoreandmoreserious.Toencouragemorepeopletogooutbybus,manycitieshavebeentryinghardtoimprovethequalityofbusservice.Theequipmentofbusesiscontinuallyupdating,andthespeedofbuseshasbeensignificantlyimprovedtoo.However,thepriceofbusticketsisstillverylow.Nowadays,inmanybigcities,manylocaloldpeoplecantakebusesforfree.进阶版:BususedtobeamainmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,withthemountingnum

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论