高级口译笔记25753_第1页
高级口译笔记25753_第2页
高级口译笔记25753_第3页
高级口译笔记25753_第4页
高级口译笔记25753_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇

中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

旅游管理局touristadministrationburear

旅行社travelservice/agency

旅游公司tourismcompany

春/秋游spring/autumnouting

假日旅行vacationtour

目的地destination

自然景观naturalscenery/attraction

人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

佛教名山famousBuddhistmountain

五岳fivegreatmountains

避暑山庄mountainresort

度假胜地holidayresort

避暑胜地summerresort

自然保护区naturereserve

国家公园nationalpark

旅游景点touristattraction

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

园林建筑gardenarchitecture

山水风光scenerywithmountainsandrivers

诱人景色invitingviews

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

景色如画picturesqueviews

金石印章metalandstoneseals

石刻碑文stoneinscriptions

天下第一泉thefinestspringunderheaven

石舫stoneboat

水榭watersidehouse

莲花池lotuspond

国画traditionalChinesepainting

山水/水墨画landscape/inkpainting

手工艺品artifact;handicrafts

陶器earthenware

折扇foldingfan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving

联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization

国民生产总值GNPgrossnationalproduct

国内生产总值GDPgrossdomesticproduct

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

「难度指数」☆☆☆

「难易程度」适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华Vancouver高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者residentcorrespondent

特派记者staffcorrespondent

驻外国记者foreigncorrespondent

现场报道on-the-spotreport;livereport

新闻发布会newsbriefing

记者招待会press/newsconference

消息灵通人士well-informedsource

权威人士/来源authoritativesource

可靠消息reliablenews

新闻/通讯稿newsrelease

头条新闻top/headlinenews

标题新闻headlinenews

内幕新闻insidestory

花边新闻boxnews

时事currentnews

杂闻sidelights

专题报道specialreport

专栏作家columnist

特约撰稿人staffwriter

自由撰稿人free-lancer

无可奉告nocomment

记者证presscard

通讯社newsagency

新华社XinhuaNewsAgency

路透社(英)Reuter'sNewsAgency

美联社(美)AssociatedPress

塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion

每日电讯报(英)TheDailyTelegraph

纽约时报TheNewYorkTimes

华尔街时报TheWallStreetJournal

华盛顿邮报TheWashingtonPost高级口译笔记——信息时代(TheInformationAge)

第一部分词汇

新兴产业emergingindustry

朝阳产业sunriseindustry

网络产业Internetindustry

虚拟现实virtualreality

虚拟商店virtualstore

兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadbandtechnology

拨号上网调制解调器dial-upmodem

交互式多媒体interactivemultimedia

交互式电子书籍interactivee-book

界面interface

无线掌上导航器wirelesspalmpilot

蜂窝通信cellularcommunications

家用电器householdelectricalappliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyberworld

网上贸易cyberbusiness

网上交易networkedtransaction

上市belistedonthestockmarket

市值stockvalue

税后利润after-taxprofit

中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision

纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations

ADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:DynamicLinkLibrary,动态链接库

DNS:DomainNameSystem,域名系统

FTP:FileTransferProtocol,文件传输协议

Ghost:GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移

HTML:HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言

HTTP:HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议

IP:InternetProtocol,网际协议

ISDN:IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络

ISP:InternetServiceProvider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN:LocalAreaNetwork,局域网

MIDI:MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口

MPEG:是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组

MSN:MicrosoftNetwork,微软网络

OCR:OpticalCharacterRecognition,光学字符识别

OEM:OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商

RAM:RandomAccessMemory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-OnlyMemory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today‘sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday‘s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.高级口译笔记——饮食文化(CateringCulture)

VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color,aromaandtaste

佐料seasoning

刀功slicingtechnique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce

炸猪排friedporkchop

北京烤鸭roastBeijingduck

什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables

酸辣汤hotandsoursoup

鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken

主食staplefood

馒头steamedbread

米饭steamedrice

扬州炒饭Yangchowfriedrice

冷面coldnoodle

炒米粉friedgroundricenoodles

炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste

油条friedtwistedstick

锅贴pan-frieddumping

花卷steamedtwistedroll

小笼包子steamedmeatdumpling

粽子ricedumplingwrappedinreedleaves

黑啤darkbeer

黄酒/花雕酒yellowricewine

烈酒spitits/strongliquor

白干whiteliquor

佐餐酒tablewine

(酒)加冰块的ontherocks

(酒)不加冰块的straightup

小啜sip

矿泉水mineralwater

红茶blacktea

清咖啡,不加牛奶的咖啡blackcoffee

全脂/脱脂奶whole/skimmilk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨waterchestnut

莲子lotusseed

藕lotusroot

猕猴桃kiwifruit

山楂haw

枣Chinesedate

餐前开胃点心appetizer

主菜maincourse

附菜sidedish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixedfruitsaladwithham

什锦水果圣代mixedfruitsundae

民族风味餐ethnicfood

小吃snack

冷盘colddish

点心pastry

餐桌圆转盘LazySusan

PRACTICE

TranslatethefollowingpassageintoEnglish

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。第八篇

中餐烹饪与菜系

梅德明

《高级口译教程》

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

IntermsofChinesefood,itispopularlyrecog

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论