付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文格式为Word版,下载可任意编辑——中学生必背古诗文61首
中学生翻译古文古文时,我们要遵循两个根本原那么:词不离句,句不离篇;直译为重,意译为辅。由于翻译主要达成两个目的:正确和通顺。正确是指内容而言,要照实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。下面我们概括谈一谈这两个规矩。
一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在概括的语言环境之中的。
翻译古词、句,务必了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。
如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,貌似可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。
这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。
二:直译为重,意译为辅。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。
如“其真不知马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“莫非”,表反问语气,后句中的“其”要译为“或许”,表揣测语气。
在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至特别拗口,那就要用意译来辅佐。
如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,那么使人轻易理解了。
意译生动性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读才能的中学生来说不宜大力提倡。
三、稳定练习:把下面的文言文翻译成现代汉语。
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也,未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’①其斯之谓也?”子曰:“赐也,始可与言《诗》己矣,告诸往而知来者。”
①“如切”句:出自《诗经?卫风?淇奥》篇。“切”,古代把骨头加工成器物,叫切。“磋”,把象牙加工成器物。“琢”,雕刻玉石,做成器物。“磨”把石头加工成器物。
参考答案:子贡说:“困苦而不去巴结奉承,丰饶而不高傲自大,(这种人)怎么样呢?”孔子说:“也算可以了,(但是,)还不如困苦依旧快喜悦乐,丰饶而爱好礼义的人。”子贡说:“诗经”说:‘要像加工骨头、牛角、象牙、玉石一样,经过切磋琢磨(才能成为精致的器物)。’就是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年乡村产业发展知识测试题库
- 2026年中小学考试命题规范要求知识题库
- 2026年燃气压力管道定期检验题库
- 2026年市域社会治理现代化测试题库
- 2026年逻辑思维训练及问题解决能力提升题集
- 2026年音乐作品版权与创作过程问题集
- 2026年各族青少年交流计划活动内容知识问答
- 2026年危化品运输车辆管理面试题
- 2026年街道小区装修管理知识问答
- 九年级数学下册三角函数的计算同步练习
- 2026年黑龙江哈三中高三二模政治试题含答案
- 2026年贪污贿赂司法解释(二)深度解析课件
- 2026年英语四六级考试模拟单套试卷
- 江西家政行业风险分析报告
- 2026劳动合同(含试用期协议)一体化模板 避免法律纠纷
- 养老机构服务标准操作手册
- 2026贵州省黔晟国有资产经营有限责任公司面向社会招聘中层管理人员2人备考题库参考答案详解
- 2025版《中国急诊创伤出血防控整合指南》
- 高职技能培训课程标准制定
- 2026秋招:天津食品集团面试题及答案
- 施工现场物资管理与控制
评论
0/150
提交评论