2012年11月汉译英真题_第1页
2012年11月汉译英真题_第2页
2012年11月汉译英真题_第3页
2012年11月汉译英真题_第4页
2012年11月汉译英真题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐2012年11月汉译英真题Passage1

中国是一具进展中国家。多年来,中国在致力于自身进展的并且,始终坚持向经济困难的其他进展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国仍量力而行,竭力开展对外援助,帮助受援国增强自主进展能力,丰富和改善人民日子,促进经济进展和社会进步。中国的对外援助,进展巩固了与广阔进展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同进展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,别附带任何政治条件,形成了具有自身特XXX的模式。

中国的对外援助政策具有鲜亮的时代特征,符合自身国情和受援国进展需要。国是世界上最大的进展中国家,人口多、底子薄、经济进展别平衡。进展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是进展中国家间的相互帮助。

中国对外援助政策坚持平等互利、共同进展、坚持与时俱进。

当前,全球进展环境还是十分严重。国际金融危机妨碍尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性咨询题给进展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主进展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济别断进展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年进展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而别懈努力。

参考译文:

Chinaisadevelopingcountry.Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.

Chinaremainsadevelopingcountrywithalowper-capitaincomeandalargepoverty-strickenpopulation.Inspiteofthis,Chinahasbeendoingitsbesttoprovideforeignaid,tohelprecipientcountriestostrengthentheir

self-developmentcapacity,enrichandimprovetheirpeoples’livelihood,andpromotetheireconomicgrowthandsocialprogress.Throughforeignaid,Chinahasconsolidatedfriendlyrelationsandeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-Southcooperationandcontributedtothecommondevelopmentofmankind.

Adheringtoequalityandmutualbenefit,stressingsubstantialresults,andkeepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries,China’sforeignaidhasemergedasamodelwithitsowncharacteristics.

China’sforeignaidpolicyadherestoequality,mutualbenefitandcommondevelopment,andkeepspacewiththetimes.

China’sforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristicsofthetimes.ItissuitedbothtoChina’sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinahasbeenconstantlyenriching,improvinganddevelopingtheEightPrinciplesforEconomicAidandTechnicalAssistancetoOtherCountries—theguidingprinciplesofChina’sforeignaidputforwardinthe1960s.Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousand

long-standingtask,China’sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.

Currently,theenviroXXXentforglobaldevelopmentisnotfavor-able.Withtherepercussionsoftheinternationalfinancialcrisiscontinuingtolinger,globalconcernssuchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourcesecurity,andepidemicofdiseaseshavebroughtnewchallengestodevelopingcountries

Againstthisbackground,Chinahasalongwaytogoinprovidingforeignaid.TheChinesegoverXXXentwillmakeeffortstooptimizethecountry’sforeignaidstructure,improvethequalityofforeignaid,furtherincreaserecipientcountries’capacityinindependentdevelopment,andimprovethepertinenceandeffectivenessofforeignaid.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillcontinuetopromoteSouth-Southcooperation,asitalwayshasdone,graduallyincreaseitsforeignaidinputonthebasisofthecontinuousdevelopmentofitseconomy,promotetherealizationoftheUNMillenniumDevelopmentGoals,andmakeunremittingeffortstobuild,togetherwithothercountries,aprosperousandharmoniousworldwithlastingpeace.Passage2

作为远古人类留给我们的珍贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会日子的百科全书,它别仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。

在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又是华夏土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一。

在贺兰山腹地,共发觉20余处遗存岩画,其中最具代表性的是贺兰山贺兰口岩画。

贺兰山岩画在山口内外分布着近6000幅岩画,其中罕为人见的人面像岩画就有70幅之多。据考证,贺兰山口岩画是别并且期先后刻制的,大多为北方游XXX族创作.岩画造型粗犷稚拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的造型同样是千奇百态。靠着自个儿对社会现实的明白与感悟,对美好日子的追求与憧憬,把自个儿的亲身感觉与体验,忠实地记录在岩石之上,并且也为后人留下了神奇瑰丽的贺兰山岩画。

有学者讲贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家以为,贺兰口岩画是象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这个地方的人们艰苦地把他们的理想、愿望、欢乐、可怜,经过岩画的形式表现出来。于是,在亘古别变的贺兰山上,写就了一部史前人类的“天书”。

1.英译汉第一篇:节选自TheNewYorkTimes,原文标题为:WhereShakespeareSlept,orSoTheySay

TuckedawayinthissmallvillageinBuckinghamshireCountyistheformerElizabethancoachinginnwhereWilliamShakespeareissaidtohavepennedpartof"AMidsummerNight'sDream."

Datingfrom1534,theinn,nowcalledShakespeareHouse,isthoughttohavebeenbuiltasaTudorhuntinglodge.LateritbecameastopfortravelersbetweenLondonandStratford-upon-Avon,whereShakespearewasbornandburied.

Itwas"BriefLives,"a17th-centurycollectionofbiographiesbyJohnAubrey,thatlinkedShakespearetotheinn,sayingthathehadstayedthereanddrawninspirationforthecomedywhileinthevillage.

Oneofthecurrentowners,NickUnderwood,saidthelocalloregoesevenfurther:"ItisalsosaidheappearsattheorielwindowonthetopfloorofthehouseonApril23everyyear--thedateheissaidtohavebeenbornandtohavedied."

"Inlateryears,thehouselaterbecameafarmhouse,with150acresofland,but,overtime,piecesweresoldoff,"Mr.Underwoodsaid."Inthe20thcentury,itwasownedbytwoAmericanfamilies."Now,heandhisco-owner,RoyElsbury,haveputtheseven-bedroompropertyonthemarketat£1.375million,or$2.13million.

Despiteitsvariedusesandrenovationsovertheyears,the4,250-square-foot,or395-square-meter,innhasretainedsomuchofitsoriginalcharacterthattheorganizationEnglishHeritagelistsitasaGradeII*property,indicatingthatitis

particularlyimportantandof"morethanspecialinterest."Only27percentofthe1,600buildingsontheorganization'sregisterhavethisdesignation.

"Weknewofthehousebeforeweboughtitandwereveryexcitedwhenitcameupforsale.ItissounusualtofindanElizabethanpropertyofthissize,inthisarea,andwhenwesawit,weabsolutelyfellinlovewithit,"Mr.Underwoodsaid."Wehavetakengreatpleasureinworkingonitandlivinghere.Thishouseisallaboutthehistory."

Inadditiontobeingtheowners'home,thepropertycurrentlyisrunasaluxuryguesthouse,withroomsrentedfor£99to£250anight.

Inthemainhouse,theseincludetheShakespeareSuite,Puck'sRoom,Oberon'sRoomandTitania'sBower.Eachbedroomhasanindividualdécor,withsomefeaturingvaultedceilingsandbeamsandotherswithpaneledwallsandstrippedwoodfloors.Therealsoarefivebathrooms.

"TheShakespeareSuiteisintheolderpartofthehouseandisreallythemasterbedroom.Wehavedecorateditusinglotsofantiquesilk,"Mr.Underwoodsaid."Wedonotusethesmallroomwiththeorielwindow,whichShakespeareissaidtohaveused,forguests,aswewanttopreserveitasmuchaspossible."

Aseparatestructure,whichwasconvertedintothe1,865-square-foot,four-bedroomPlaywright'sBarn,isonthemarketfor£575,000.Planningpermissionalsohasbeengrantedforanewbuildingonpartofthesite,aplotoflandthatisalsoavailableforsaleseparately.

"ShakespeareHouseisawonderfulexampleofElizabethanarchitecture,"saidDeanHeaviside,thenationalsalesdirectorofFinerealestateagency,whichisrepresentingtheowners."Ithasbeenbeautifullyrestoredandoffersauniquelifestyle,whichbringsatasteofthepasttogetherwithmodern-daycomfort.Itisraretofindahomelikethisonthemarket."

2.英译汉第二篇:同样节选自TheNewYorkTimes,原文标题为:InGreenland,IceandInstability

TheancientfrozendomecloakingGreenlandissovastthatpilotshavecrashedintowhattheythoughtwasacloudbankspanningthehorizon.Flyingoverit,youcanscarcelyimaginethatitcoulderodefastenoughtodangerouslyraisesealevelsanytimesoon.

Alongtheflanksinspringandsummer,however,thepictureisverydifferent.Foranincreasingnumberofwarmyears,anetworkofbluelakesandrivuletsofmelt-waterhasbeenspreadingeverhigherontheicecap.

Themeltingsurfacedarkens,absorbinguptofourtimesasmuchenergyfromthesunassnow,whichreflectssunlight.Naturaldrainpipescalledmoulinscarrywaterfromthesurfaceintothedepths,insomeplacesreachingbedrock.

Theprocessslightly,butmeasurably,lubricatesandacceleratesthegrindingpassageoficetowardsthesea.

Mostimportant,manyglaciologistssay,isthebreak-upofhugesemi-submergedclotsoficewheresomelargeGreenlandglaciers,particularlyalongthewestcoast,squeezethroughfiordsastheymeetthewarmingocean.Asthesepassageshavecleared,thishassharplyacceleratedtheflowofmanyofthesecreeping,corrugatedandfrozenrivers.

Someglaciologistsfearthattheriseinseasinawarmingworldcouldbemuchgreaterthantheupperestimateofabout60centimetresthiscenturymadebytheIntergoverXXXentalPanelonClimateChangelastyear.(Seasroselessthan30centimetreslastcentury.)

Thepanel'sassessmentdidnotincludefactor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论