同声传译的学习与思考_第1页
同声传译的学习与思考_第2页
同声传译的学习与思考_第3页
同声传译的学习与思考_第4页
同声传译的学习与思考_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——同声传译的学习与思考随着国际形势的进展,中日交流频繁,对具有同声传译才能的日语口译人员需求很大。同声传译已成为大学日语专业必修课程。要成为能够胜任同声传译任务的口译人员,务必经过严格的训练,掌管日汉、汉日同传的技能、技巧。文章拟通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、探讨同声传译的教与学。

同声传译;形式;译文质量;教与学

中日两国语言的差异给同声传译带来了很大的难题。因此,分外有必要探讨日汉、汉日同传的教与学,使学习者能够掌管日汉、汉日同传的技能、技巧。本文通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、进而探讨同声传译的教与学。

一、同声传译的形式

同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开头发言的同时开头翻译,然后与讲话者几乎同时终止。同声传译既可以与发言人几乎同时举行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时举行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在大量国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:

1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边举行传译。

4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要留神发言人在宣读过程中增加及裁减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿举行发言。

5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译打定,然后再做同声传译。例如,我们平日所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。

二、影响译文质量的因素

首先,译员的综合素质,包括语言才能,心里素质,随机应变才能,身体状况等。其中译员的双语水平是影响译文质量的抉择性因素。为了完成同传任务,译员务必具备较高的双语才能,口头表达才能,口齿明显伶俐,传出译文的语速能随着讲话者的语速变化而变化。由于不同的讲话者,不同的场合,讲话者的语速是不一样的,翻译时译者务必适应不同的语速。在翻译过程中,译员需要高度集中精力、具备随机应变才能和丰富的专业学识。

其次,讲话者也是影响译文质量的因素。其讲话的内容、讲话速度、讲话规律、讲话腔调等都会影响译员对原语言的理解和翻译,从而影响译文的质量。

此外,同传设备也是分外重要。同传译员的翻译结果要靠设备才能传达出去。同传中,译员要熟谙设备的操作。更加是遇到多语种同时翻译或者多个译员“接力翻译”时,更理应纯熟掌管设备的操作。

三、同声传译的教与学

1、教学内容的选取

同声传译的工作中各方面的学识都有可能涉及到,因此,在平日的练习中理应积累确定的学识储蓄,其内容应涉及政治、经济、科技、文化、体育、文艺等各方面。此外,应培养学员的学习主动性,要求学员在课后积累一些特定场合下的表达形式(如:敬语、惯用语等)。对于初次接触同传的译员训练,内容可以选择一些以前交替传译课接触过的内容,以建立译员信仰。或让学员从交传的练习开头,逐步进入同传的练习。

2、录音、点评

在同传的练习过程中,录音和点评是分外重要的。由于在同传的实际演练中,学员既要听发言人发言,又要动脑斟酌译文,同时还要把译文明显地说出来。因此,不管是对原文还是译文,大片面学员都只是短暂的记忆,翻译过后就能够记住翻译的内容很少。因此,只能够借助录音对照原文的方式检测自己的发音、语流、错译、漏译等翻译质量问题。假设在课堂上常录音,课后重复听,举行分析总结,可以扶助学员扬长避短,取得更大的进步。录音后老师对各学员的翻译处境举行点评,可以扶助学员更领会地了解自己的译文优劣处境,以及今后努力的方向。

3、记忆力的训练

初学者一般因较难跟上发言人的讲话速度而展现大面积的漏译。其实是缺少“一心两用”的训练,调配在听原语言的精力过多,从而导致来不及翻译听到的句子。抑制这一难题需要相当长的时间的训练。可以采取是2人一组的同伴练习,选取教材上的片面内容,1人按照平日一般发言人的速度朗读内容,1人直接做同声传译,反复练习。记忆力的训练是最轻易被忽略的训练。记忆力训练的宗旨是激发人的记忆潜能,培养根据特定内容自行组织语言的才能。可以采用听录音或者听其他同学朗读,在不记笔记的处境下复述出听到的句子或段落。然后逐步把听到的信息从原语言转换到译入语,逐步训练翻译才能,然后再举行同传训练。

4、留神汉日语言差异以及不同的文化背景

汉日语言差异以及不同的文化背景给同声传译带来了大量难题。首先,中文的语序是主谓宾,而日语的语序为主宾谓。日译中时,要听到日语句末才能翻译,这很轻易影响下一句内容的收集。虽然在语言方面,日中有好多一致的汉字,但有的汉字字形一致,意义却相差甚远。如日语里的“留守”是“外出不在家”的意思,与汉语的“留守”的词义相距甚远。其次,日语复句多,翻译成中文时难度较大,较难切分信息群。例如:

例1、また私どもはこの日中平和友好��の�展が�国のみならず、アジアひいては世界の平和と繁�にとって、�要であるとの��を同じくいたします。

译文:同时我们中日和平友好关系的进展不仅对两国而且对亚洲及世界和平与昌盛都是特别重要的。这是我们一致的熟悉。(周殿清《实用中日对译即席翻译同声传译》)

例2、本件に�しまして今回私が参りまして、少なかぬ方々から、そういう��をされておりますし、また国内にいた�も�国からの��中の方々からそういう��をされておりました。

译文:关于这个问题这次我来到这里有不少先生向我提出这个问题。而且我在国内时贵国好多来访者也提出这个问题。(周殿清《实用中日对译即席翻译同声传译》)

由于日语很长,较难拆分信息群,而且句子的谓语在句末,要听到句末才知道语句的意义。因此,此类语句务必多练习,积累阅历,摸索翻译技巧。如此,在同声传译的实战中才能够游刃有余,生动应变。

5、总结练习

总结是必不成少的,没有总结,就没有进步。在举行翻译练习后,结合录音以及老师的点评,对译文举行总结,总结出一些较好的训练方法、翻译技巧等。然后再把这些方法技巧投入下一轮的练习中,反复练习,反复总结,就确定能取得进步。

四、结语

本文分析了同声传译形式以及影响同声传译质量的要素,探讨了同声传译的教与学。可以得出结论:要提高同声传译技能,只能多练习,多总结,多探讨翻译技巧。因时间、篇幅等限制,本文没能提出概括的翻译策略,这是今后值得探讨的问题。

[1]周殿清.实用中日对译即席翻译同声传译[M].大连:大连理工大学出版社,2022.

[2]�本�一.实用日语同声传译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2022.

[3]刘琳皓.日语同声传译与译员素质探讨[J].科技信息,2022,(19).

[4]叶霞.日语与汉语口译中应留神的几个要素[J].魅力中国,2022,(3上).

[5]张吉良.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2022,(1).

欧慧娟:女,25

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论