考研翻译资料系列_第1页
考研翻译资料系列_第2页
考研翻译资料系列_第3页
考研翻译资料系列_第4页
考研翻译资料系列_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研翻译资料系列

考研翻译资料系列之一——误译、漏译、词不

达意

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?

众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是

多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无

意间漏掉该译而没译的

内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难

啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影

响译文的质量,试析

下面这些译文。

1.Onewaytocutthroughthemurkisto

lookbeyondtheindividualtechnologies

andpoliciestotheprinciplesunderlying

them.Oncewedo,wefindthatcertain

proposalsaredesignedtomaintainor

extendtheSecondWaveenergybaseaswe

haveknownit;whileothersrestonnew

principles.Theresultisaradical

clarificationoftheentireenergyissue.

Al:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问

题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建

议正如我们所知,是用以

维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议

则是以新的原则为出发点的。

A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构

成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做

T,我们就会发现,某些

建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二

次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基

于新的原则之上的。

分析:“cutthroughthemurk9,Al>A2分别译

为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其蟒

者是用隐喻

(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对

于“lookbeyondI”理解,Al望文生义,将

beyond译为“背后”,

A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的

基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定

式表语可简化为这样的

一种结构:lookbeyondsomethingto

something,即“透过某物而看到另一物”。此

外,Al、A2都漏译了本段末句。

拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体

的技术和政策而看到支撑它们的根本原则o一

旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正

如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能

源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其

结果是整个能源问题的明朗化。

2.TheSecondwaveenergybase,wesaw

earlierwaspremisedonnon-renewability;

itdrewfromhighlyconcentrated,

exhaustibledeposits,itreliedon

expensive,heavilycentralized

technologies,anditwasnon-diversified,

restingonarelativelyfewsourcesand

methods.

Al:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前

提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获

得能源。它依*昂贵而

非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,

只依*少数资源和措施。

A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以

非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的

矿藏中获得能源。它依

*昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,

相对来说,只有*少数资源和措施。

分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依

赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成

了,,依*少数资源,,呢?

显然,译者将source(根源、来源)误作

resource(资源),这样一来,就铸成了常识

性的错误,将“来源地”译

成了“资源”。

拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以

非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之

不尽的矿藏中获得能源。

它依*昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅

仅依*较少的来源地和为数不多的手段。

3.Andthebasicquestionbecomesnot

whetheroilshouldsellatfortydollars

perbarrelorwhetheranuclearreactor

shouldriseatSeabrookorCrohnde.The

largerquestioniswhetheranyenergy

basedesignedforindustrialsocietyand

premisedontheseSecondWaveprinciples

cansurvive.

Al:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶

售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修

建。更大的问题是,任何

为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前

提的能源基础,是否能够得到拯救?

A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶

售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布

鲁克修建,还是应在哥

享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业

社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能

源基础,是否能够继续

存在下去。

分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结

果使译文读起来不知所去。此外,“survive”

(存活)被误译为“

拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处

误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点

“增益(美国的)

西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。

这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头

脑。

4.Whethertheendcomesinsomeclimactic

gurgleormorelikely,inasuccession

ofdizzyinglydestabilizingshortages,

temporarysluts,anddeeper

shortages,theoilepochisending.

Al、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而

止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩

的匮乏的摇摆之中,暂

时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎

样,石油时代正在逐渐地结束。

A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而

止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩

的匮乏的摇摆之中,暂

时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎

样,石油时代正在逐渐地结束。

分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然

就衡里糊涂了。A2生硬拗口,文句不通,实

在难以恭维。

拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,

或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的

波动而告终——暂时的

过剩,随后更加匮乏一一无论如何,石油时代

即将宣告结束。

5.Furtherevidence,ifneeded,thatthe

petroholicerascreechingtoahalt.

Al、如果需要的话,还可以进一步证明,石油

时代正在走向停滞。

A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量

对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向

停滞。

分析:“petroholic”是一缩合词(blend),

乃petroleum与alcoholic的缩合形式。

Screechtoahalt按

LongmanDictionaryofContemporary

English的解释,是再清楚不过了:“stopvery

suddenlyasif

makingthisnoise99(screeching).

拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥

用石油的时代就要嘎然而止。

6.Noneofthismeansthatwearegoing

tobethrownbackintothemiddleages,or

thatfurther

economicadvanceisimpossible,Butit

surelymeansthatwehavereachedtheend

ofoneline

ofdevelopmentandmustnowstart

another.ItmeansthattheSecondWave

energybaseisunsus-

-tainable.

Al:列举这些,并不意味着要我们退回到中世

纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但

确实意味着我们已经到

了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一

条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基

础,寿命不长了。

分析:译文显然对line一词望文生义,并将

unsustainable随心所欲地加以处理。其实,

随手翻阅一下词典也不难

发现:"alineofdevelopment”可译作“一条

发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑

下去”之意。

7.Todayweareoncemoreattheedgeof

ahistorictechnologicalleap,andthenew

systemofproductionnowemergingwill

requirearadicalrestructuringofthe

entireenergybusiness-evenifOPEC

weretofold

Al:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞

跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,

要求加速建整个能源结

构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄

悄地溜走。

分析:稍有点语法常识也可以看出,由evenif

引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输

出国组织准备卷起来

帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求

加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。

8.Andbecausetheyareentrenchedinthe

oilcompanies,utilities,nuclear

commissions,mining

corporations,andtheirassociatedtrade

unions,theSecondWaveforcesseem

unassailablyin

charge.

Al:因为他们和石油公司,用户,核委员会,

矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的

关系,第二次浪潮的势力,

不容置疑地要起来维护。

分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础

的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?

细察之,原来是对charge

一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,

它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此

的用意是十分明确

无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,

“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”

9.Worseyet,theThirdWaveadvocatesare

publiclyconfusedwithavocalfringeof

whatmight

bestbetermedFirstWaveforces

----peoplewhocallnotforanadvanceto

anew,moreintell-

-igent,sustainable,andscientifically

basedenergysystem,butforareversion

tothe

preindustrialpast.

Al:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一

些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮

毛的人的宣传弄得头昏

脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、

持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代

以前去。

分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的

结构confusesb.withsb.(把•••与•••混

淆)。文中只不过

换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”

之意。

拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公

开地混同于一批畅言无忌的偏激分子O这批人

或许最好称作第一次浪

潮的势力一一他们不赞成进入一种更明智、更

持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工

业革命以前的年代。

二、何以词不达意?

译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:

一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当

的语言形式表达出来;

再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,

生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句

子。

10.Intheearsplittingclamoroverthe

energycrisisthathassincefollowed,so

manyplans,proposals,arguments,and

counterargumentshavebeenhurledatus

thatitisdifficulttomakesensible

choices.

Al:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳

欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向

我们袭来,令人难以做出

清醒的选择。

A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳

欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向

我们袭来,使人难以作

出合理的选择。

分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一

个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。

拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲

聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,

令人难以作出明智的选择。

11.Statisticsvary.Disputesrageover

howlongtheworldhasbeforetheultimate

crunch.

Al:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之

前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常

激烈。

分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。vary

是“在变”还是“不同”?是"世界能维持多久”

还是“石油能维持多

久”?争执和议论究竟随什么而起?

拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最

终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执

异常激烈。

12.Fortoday'sworlditisprice,not

physicalsupply,thathasthemost

immediateandsignificant.Andhere,if

anything,thefacts'pointevenmore

stronglytothesameconclusion.

Al:---因为当今的世界是价格,而不是物质

资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题

上,即使还存在其他因素,

事实将更强烈地使人得出同样的结论。

A2:--因为当今的世界是价格,而不是物质

资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个

问题上,如果有区别的话,

事实将更强烈地使人得出同样的结论。

分析:A2纠正了A1对ifanything的误笔,不

过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通

顺的汉语句子。而point

to在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,

本段末句不妨译作:

在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清

楚地表明同样的结论罢了。

13.Fastbreederreactorsareinaclass

bythemselves.

AL快速反应堆是有自己属性的。

分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺

的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。

14.Withalongertimehorizonweare

exploringsuper-conductivityand-even

beyondthefringesof"respectable”

science—Teslawavesaswaysofbeaming

energywithminimalloss.

Al:在相当长的一段时间内,我们还在探索超

级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”

属于科学边缘的损耗最小的导能方法。

A2:在相当长的一段时间内,我们还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论