四级专项指南:翻译 PPT_第1页
四级专项指南:翻译 PPT_第2页
四级专项指南:翻译 PPT_第3页
四级专项指南:翻译 PPT_第4页
四级专项指南:翻译 PPT_第5页
已阅读5页,还剩228页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级考试专项指南第四部分

翻译目录四级翻译概况01翻译专项练习03翻译专项突破02PART01四级翻译概况目录题型介绍1评分标准2备考指南3一、题型介绍2013年8月的大学英语四级考试改革后,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,体裁多为说明文或介绍性的文章。译文长度为140~160个汉字。考试时间由原来的5分钟延长到30分钟,分值由5分增加到15分。二、评分标准四级翻译评分采用总体印象评分方式,满分为15分,分为5个档次:14分档、11分档、8分档、5分档和2分档。各档次描述如下:档次分数范围档次描述14分档13~15分译文准确表达了原文的意思。译文流畅、结构清晰、用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。11分档10~12分译文基本表达了原文的意思。结构较清晰、语言通顺,但有少量语言错误。8分档7~9分译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯、语言错误较多,其中有一些是严重错误。5分档4~6分译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。2分档1~3分除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。三、备考指南《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展等。译文能基本准确地表达原文的意思,语句通顺、句式和用词较为恰当。考生要能运用基本的翻译策略,并且能在半小时内将140~160个汉字的段落译成英语。由此可见,四级翻译考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力。鉴于此,提出如下备考指南:(一)积累相关的词汇四级翻译的内容涉及中国的历史、文化与社会发展等,所以需要积累一些相关的专有名词和词组。封面“扫码学习”二维码中整理了四级翻译需要掌握的相关专业词汇、基础词汇和常考词汇,请务必认真背诵记忆。(二)掌握常用的句式四级翻译的体裁多为说明文或介绍性文章,需掌握此类文章的一些常用句式。下文整理了四级翻译常考的句型,如定语从句、被动句、无主句等,请认真掌握,并熟练运用。(三)运用恰当的翻译策略四级翻译考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力,需掌握合适的翻译策略来帮助表达。下文整理了四级翻译常用的翻译策略,如转换视角、合并与拆分、语序倒置等,此部分内容可能会比较陌生,需要花时间和精力重点练习。PART02翻译专项突破目录题型攻略1解题步骤2实用技巧3第一节题型攻略一、题材分析四级翻译材料由一个或几个汉语段落组成,字数在140~160字之间。段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面,体裁多为说明文或介绍性文章。虽涉及部分专有词汇及表达,但不含生僻的专业词汇或习语,所以整体上对词汇量要求并不太高。历年翻译主题整理如下:文化普洱茶/铁观音/龙井

(2021.06)

饮食/团圆饭/鱼

(2020.12)茶/茅台/北京烤鸭

(2020.09)

火锅

(2020.07)家庭观念/姓名

(2019.12)

舞狮/灯笼/剪纸

(2019.06)红色/黄色/白色

(2016.12)

功夫/风筝

(2016.06)外国人汉语演讲比赛

(2015.12)

父母传统观念

(2015.12)大米

(2015.06)

大熊猫

(2014.12)茶/中国结/中餐

(2013.12)经济快递行业

(2015.06)

假日经济现象/旅游

(2014.12)中国农业

(2013.06)社会发展手机阅读/手机依赖/移动支付

(2018.12)乘坐公交车/飞机/地铁出行

(2018.06)中国发展

(2015.06)

互联网

(2014.12)改善农村教育;发展核能

(2014.06)信息技术

(2013.12)自然风光华山/黄山/泰山

(2017.12)长江/黄河/珠江

(2017.06)城市乌镇

(2016.06)

丽江

(2015.12)教育家庭教育观

(2019.12)读书的重要性/教育公平

(2014.06)二、命题分析根据《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》中对于四级翻译部分的要求,并对四级翻译的评分标准进行分析后,可以了解到四级翻译部分主要考查三个方面的知识掌握情况,即词汇、句型和语法。(一)词汇大纲规定四级翻译的内容涉及中国的历史、经济、文化和社会发展等。因此,考生在备考时,应注意积累这几个方面的相关词汇。(二)句型历年四级翻译的真题多为长短句相结合,句子涵义丰富,需要考生认真构思句型,再结合一些短语表达,译成恰当、地道的英文。考生在备考时,应多加练习四级翻译中的常用句型,且懂得运用适当的翻译策略来调整句子结构。其中,语序的调整是最常用且最重要的翻译策略之一。(三)语法任何以英文形式呈现的试题,都涉及语法。对于四级翻译来说,译文语法运用的准确性会直接影响翻译部分的得分,所以语法的重要性不言而喻。四级翻译主要考查的是语言及其基础知识的运用。译文需符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确。目前四级翻译中需重点掌握的语法知识包括动词的时态、动词的非谓语形式(非谓语动词)、动词的语气(虚拟语气)、名词的单复数、长定语的处理、定语从句、状语的位置及状语从句等。此外,在熟记所学词汇、句型及语法等语言知识的基础上,还需掌握一定的翻译技巧,如主被动转换、拆分和合并、语序倒置等,才能在翻译部分得到高分。第二节解题步骤理解原文是翻译的第一步,也是最重要的一步。应先通读原文,直至完全理解原文意思,再进一步理清上下句以及前后段落之间的逻辑关系。在读懂原文、理清层次的基础上,应运用恰当的翻译技巧,如拆分、合并等,最终确定译文句子的数量及各句间的逻辑关系,确保译文结构明确、逻辑清晰。一、读原文,理层次译文的好坏主要取决于语言的表达。应清楚地了解中英文两种语言的差异,如汉语重意合、英语重形合,汉语多主动、英语多被动,汉语句子为竹式结构、英语句子为树式结构,等等。四级翻译为汉译英的形式,应尊重目标语言即英语的语言表达习惯,翻译时采用树式结构句式,先找句子主干,再逐一添加其他句子成分。二、找主干,加枝叶校对是翻译的最后一步,也是必不可少的一步。校对译文时,应重点注意以下三个方面:1、译文是否完整地表达了原文的意思;2、译文逻辑是否清晰;3、译文是否有语法错误(时态、语态、第三人称单数形式、名词的单复数等)。此外,还应注意译文中是否有单词拼写错误、标点错误等。三、看译文,查错误◆练习在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。(2016年12月)1、读原文,理层次在理解原文的基础上,理清原文的层次,并确定译文句子的数量以及句与句之间的逻辑关系。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________该部分讲解:(1)

原文可分为三层:①

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。②

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。③

然而,红色并不总是代表好运与快乐。(2)

在此基础上,确定译文句子的数量以及句与句之间的逻辑关系:①

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。a.在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。b.人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。②

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。③

然而,红色并不总是代表好运与快乐。c.因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。ab之间为平行关系①②之间为并列关系③c之间为因果关系②③之间为转折关系c的两个分句之间为因果关系2、找主干,加枝叶在确定译文句子数量以及句与句之间逻辑关系的基础上,再逐句翻译。翻译时,先找句子主干,再添加其他句子成分。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________该部分讲解:(1)

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。找主干:红色象征着好运、长寿和幸福。Redsymbolizesgoodluck,longevity(longlife)andhappiness.加枝叶:红色象征着好运、长寿和幸福。在中国文化中通常Redsymbolizesgoodluck,longevity(longlife)andhappiness.InChinesecultureusually注:①

a

在原文中是一个句子,但它们之间是总分关系,应拆分为两个句子。(2)

a.在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。找主干:红色可见。加枝叶:红色可见。在春节和其他喜庆场合到处Redcanbeseen/found.

everywhereIntheChineseSpringFestivalandonotherjoyous/happyoccasions(3)

b.人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。找主干:(现金被)放在信封里。加枝叶:(现金被)放在信封里。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时通常红Cash/Moneyisputinenvelopes.Whenpeoplesentcash/moneyasgiftstotheirfamilymembersorclosefriendsusually/oftenred(4)

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。找主干:原因是人们把它与……相联系。加枝叶:原因是人们把它与……相联系。红色在中国流行中国革命和共产党另一个Thereasonisthatpeopleassociateitwith...othertheChineseRevolutionandtheCommunistPartwhyredispopularinChina(5)

然而,红色并不总是代表好运与快乐。找主干:红色不代表好运与快乐。加枝叶:红色不代表好运与快乐然而总是Reddoesn’trepresent/signifygoodluckandhappiness.Howeveralways(6)

c.因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。找主干:用红墨水写人名被看成是一种……行为。加枝叶:用红墨水写人名被看成是一种……行为。因为从前死者的名字常用红色书写中国冒犯Towritenamesinredinkisseenasan...behavior.BecausethenamesofthedeadusedtobewritteninredofChinesepeopleoffensiveBecausethenamesofthedeadusedtobewritteninred,itisseenasanoffensivebehaviortowritenamesofChinesepeopleinredink.(为避免“头重脚轻”,用it作形式主语,把真正的主语后置)3、看译文,查错误校对译文时,重点注意以下三个方面:译文是否完整地表达了原文的意思、译文逻辑是否清晰、译文是否有语法错误(时态、语态、第三人称单数形式、名词的单复数等)。另外,请注意译文中是否有单词拼写错误、标点错误。__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________最后,反思目前做翻译时存在的困难与问题,并记录下来。第三节实用技巧CONTENTS四大技巧01词汇积累02句型过关03翻译技巧04应试原则词汇积累主要是以下三个方面:01英语词汇的重要性0302四级词汇科学记忆法四级翻译常考单词及短语一、词汇积累词汇是英语学习的基础,对提高翻译能力至关重要。词汇量越大,就能越快越准确地写出翻译时需要的单词和短语。只有积累较多的词汇,并不断地运用,才能翻译出地道的、恰当的、能拿高分的译文。词汇学习必须始终贯穿于英语学习的整个过程。(一)英语词汇的重要性英语词汇极其丰富,对很多人来说,记忆词汇都不是件特别愉快的事,然而增加英语词汇量是通过四级必须要做的准备。下面介绍3种科学的词汇记忆法。1.

词根词缀记忆法是根据词根词缀的意思来记单词的方法,其好处在于可以根据词根词缀的基本涵义,衍生出一系列单词,从而可以同时记住一个类群的单词。(二)四级词汇科学记忆法2.

近反义词联系记忆法词以类聚,义以群分,该记忆法是在记单词时通过义群联想与该词意思相近和相反的单词,进而节约时间。举例如下:3.

规划读单词记忆法以上两种单词记忆法适用于记忆单个单词,规划读单词记忆法则适用于大批量单词的记忆,通过规划读单词记忆法可大幅提高记单词效率。现把该法阐释如下:①

朗读或者默读需要记忆的词汇,同时朗读相应的例句,可更好地理解词义及单词用法。②

以周为单位做好单词规划,把这些单词分配到每一天,第二天在读新单词之前先复读前一天的单词,周末可以不安排新词,而是复习本周读过的单词。以此类推,直到读完所有需要记住的单词。(1)

……之一:oneof+名词复数真题再现:①铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一。(2021年6月)TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChina.②黄山是中国主要旅游目的地之一。(2017年12月)MountHuangisoneofthemaintouristdestinationsinChina.③珠江三角洲是中国最发达的地区之一。(2017年6月)ThePearlRiverDeltaisoneofthemostdevelopedareasinChina.(三)四级翻译常考单词及短语真题演练:①黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。(2017年12月)Withthehumidclimate,whichisbeneficialtothegrowthofteatrees,MountHuangis__________themain__________ofproductionofteainChina.②黄河是中国赖以生存的几条河流之一。(2017年6月)TheYellowRiveris____________________thatChinaliveson.oneof

placesoneoftherivers③上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。(2017年6月)SinceChina'sreformandopening-upinthelate1970s,thePearlRiverdeltahasbecome__________themajoreconomic__________andmanufacturing__________ofChinaandtheworld.centersoneofareas(2)

越来越多的……:moreandmore/anincreasingnumberof/agrowingnumberof…真题再现:①在海外饮用的人也越来越多。(2021年6月)Moreandmorepeopledrinkitoverseas.②越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。(2019年12月)Moreandmoreyoungcoupleschoosetoliveapartfromtheirparents.真题演练:①由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。(2019年12月)Thankstothereformandopening-up,____________________parentsareabletosendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprogramstobroadentheirhorizons.②越来越多的中国人现在的确离不开手机了。(2018年12月)Indeed,______________________________Chinesepeoplecannotlivewithoutmobilephones.moreandmoreanincreasingnumberof(3)

自……以来;从……起:since…从此/从那时起:fromthenon……年来:for/over…ofyears在过去……年里:overthepast…years注:这些时间状语出现时,句子要用现在完成时。真题再现:①自此,茶在中国开始流行。(2020年9月)Sincethen,teahasbecomepopularinChina.②从此,它在中国的许多地方得到了普及。(2019年6月)Fromthenon,ithasbecomepopularinvariouspartsofChina.③自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(2017年12月)Therehasbeenanincreaseinthenumberoftravelerssincetheinstallationofcablecarsinthe1990s.④几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。(2017年6月)For/Overthousandsofyears,theYangtzeRiverhasalwaysbeenusedforwatersupply,transportationandindustrialproduction.⑤在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。(2017年6月)Overthepastdecades,thegovernmenthastakenallkindsofmeasurestopreventdisastersfromhappening.真题演练:①从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。(2019年6月)____________________,LanternshavebecomepopularinmanypartsofChina.②过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。(2017年12月)______________________________,ithasbeenaplacewherepeoplehavetakenajourneytoworship.SincethenFormorethan3,000years③在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。(2016年6月)_________________________________________,thewatersystemandlifestyleofWuzhenhasnotexperiencedmanychanges,whichisamuseumshowingancientcivilizations.Overthepastonethousandyears(4)

随着……:with…注:with+名词作伴随状语,在四级翻译中使用广泛,不仅可以在翻译“随着……”时使用,还可以在合并句子时使用,使翻译更符合英语的表达习惯。真题再现:①随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。(2016年12月)WithChina'sreformandopening-up,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.②吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。(2020年7月)Whenhavinghotpot,familymembersandfriendssitaroundthetable,withaboilinghotpotinthemiddleofit.③随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。(2018年12月)WiththeemergenceofthemobileInternet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.真题演练:①它风景独特,尤以其日出和云海著称。(2017年12月)__________uniquesceneries,itisparticularlyfamousforsunriseandtheseaofclouds.②随着住房条件的改善……(2019年12月)__________theimprovementofhousingconditions…WithWith(5)

因为/由于:owingto/dueto/thanksto/becauseof/considering+名词because/as+句子注:表示“因为/由于”的表达方式有很多种,通常有两种结构,即介词+名词,连词+句子,且需要注意每个表达之间的细微区别。一般情况下多用becauseof/because来表达,同一段落中若出现多个“因为/由于”时,可选取不同的表达以避免重复。真题再现:①然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。(2020年12月)However,becauseofdifferentcookingmethods,thetasteofthesamekindsoffoodsmaybedifferent.②例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。(2020年12月)Forexample,fishisanindispensabledishinthismealbecausetheChinesecharacter“fish”soundslike“Yu”,whichmeanssurplus.③正由于这个象征性的意义……(2020年12月)Duetothissymbolicsignificance…④剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。(2019年6月)AsrediscloselyrelatedtohappinessintraditionalChineseculture,papercuttingworksareusuallymadeofredpaper.(as表示众所周知的理由)⑤由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。(2018年12月)Consideringtheextremeconvenienceofmobilepayment,manyconsumersarewillingtousephonesratherthancashorcreditcardsforthepayment.(considering可用作介词,意为“鉴于”“考虑到”)真题演练:①因为饺子象征着财富和好运。(2020年12月)__________dumplingssymbolizewealthandgoodluck.②由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。(2019年12月)__________thistradition,manyyoungpeoplecontinuetolivewiththeirparentsaftergettingmarried.BecauseDueto③父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。(2019年12月)__________thenamewillusuallyaccompanythemthroughouttheirlife,parentsattachgreatimportancetothenamingoftheirchildren.④由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。(2018年12月)____________________therapiddevelopmentofcommunicationnetworks,thenumberofChinesesmartphoneusershasgrownatanalarmingrateinrecentyears.BecauseOwingto在四级翻译的练习中,经常会写出错误的英语句子的根源就是句法基础不过关。主要讲解两个方面的句法知识:01正确翻译句子的诀窍02四级翻译常考句型二、句型过关(一)正确翻译句子的诀窍1.确定谓语在翻译句子时,首先要确定的就是谓语。谓语是一个句子中最重要的,也是唯一不可或缺的成分。英语中无宾语、无主语的句子有很多,但这些句子都不能缺少谓语。例如:(1)

Iamworking.

(无宾语)注:不及物动词后面不接宾语,即主谓结构的句子都没有宾语。(2)

Finishyourhomework!(无主语)注:祈使句是省略主语you的句子,即所有祈使句都没有主语。(3)

Listen!(无主语、无宾语)注:当祈使句中的谓语为不及物动词时,句子既没有主语也没有宾语。2.

选择句型英语中的句式按照结构来分,可分为简单句、并列句、复合句以及特殊句式。但无论哪种类型,都是由简单句构成。(1)

简单句英语句子或长或短,或繁或简,看似千变万化,实则只有五种基本句型,正是这五大基本句型构成了英语中所有的句子。因此,掌握五大基本句型是掌握所有句子结构的基础。1)

主语+系动词+表语表现有状态:be,appear,seem等表保持状态:keep,remain,stay等表改变状态:become,go,grow,turn等表感觉状态:feel,taste,smell,look,sound等(即感官动词)系动词(表示状态的动词)表语是用来说明主语的性质、特征、状况等的,通常由形容词、名词、副词、非谓语动词、介词短语、从句来充当。四级翻译中出现以下信号词时,可选用这一句型。……是……:…be………变得/成了……:…become…真题再现:①他们仍然认为节约是一种值得弘扬的美德。(2020年12月)Theystillthinkthatsavingisavirtueworthcarryingforward.②昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。(2020年9月)Expensiveandgracefulteasetsevenbecameasymbolofsocialstatus.③其(龙井)价格可能极其昂贵,也可能比较便宜。(2021年6月)(形容词在句中用来说明主语的特征)Itspricecanbeextremelyexpensiveorrelativelycheap.真题演练:①普洱茶颜色较深。(2021年6月)Pu'ertea__________darkincolor.②茶园遍布全国,茶商变得富有。(2020年9月)Teagardensappearedeverywhereandteamerchants__________rich.③铁观音加工非常复杂。(2021年6月)TheprocessingofTieguanyin__________extremelycomplex.isbecameis2)

主语+谓语该句型中的谓语只能选用不及物动词,不及物动词是本身意义完整,后面不必跟宾语的实义动词,如:go/

come/

agree/

work/

die/

fail/

succeed/

fall/

belong/

change/

cooperate等。四级翻译中若确定谓语动词为不及物动词,则可选用此句型。如:今天,这个传统正在改变。(2020年12月)Today,thistraditionischanging.他们熟练配合。(2019年6月)Theycooperateskillfully.四级翻译中此类句型的常考考点如下:……起源于……:...originatefrom...句子需用被动语态时:…bedone…真题再现:①

龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。(2021年6月四级真题)(龙井是被生产的,因此该句需要被动语态来表达)Longingisakindofgreentea.ItismainlyproducedinZhejiangProvinceontheeastcoastofChina.真题演练:①

铁观音一年四季均可采摘。(2021年6月)(铁观音是被采摘的,因此该句要用被动语态来表达)Thetealeavescan____________________allyearround.bepicked及物动词本身意义不完整,后面必须跟宾语才能表达出完整的意思。根据其后所接内容可将及物动词分为三类:单宾动词(接一个宾语)、双宾动词(接两个宾语,一个指人,一个指物)、复合宾语动词(接宾语和补语)。这三类及物动词决定了以下三种不同的句子类型:3)主语+谓语+宾语4)主语+谓语+宾语+宾语5)主语+谓语+宾语+补语下面一一讲解:3)主语+谓语+宾语该句型中的谓语只能选用单宾动词,英语中大量的及物动词都属于单宾动词,且四级翻译中大部分的简单句都属于这一类型。真题再现:①四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物。(2020年12月)ResidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesgenerallypreferspicyfood.②……,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。(2019年6月)…,sopeopleusuallyperformliondanceduringtheSpringFestivalandotherfestivals.真题演练:①……,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。(2021年6月)…,butTieguanyinproducedindifferentareasofthecounty

______________________________.hasdifferentflavors4)主语+谓语+宾语+宾语该句型中的谓语只能选用双宾动词,英语中常用的双宾动词如下:give/assign/award/bring/hand/leavelend/offer/return/sell/show/write/send例:Igaveyouabook.=Igaveabooktoyou.buy/choose/find/keep/preparecatch/order/reserve/make例:Hemademeacupoftea.=Hemadeacupofteaforme.+sb.+sth.+sth.+to+sb.+sb.+sth.+sth.+for+sb.explain/introduce/report/describe/attribute/say+sth.+to+sb.例:Heintroducestheboytome.注:explain/introduce/report/describe/attribute/say+sth.+to+sb.中的

sth.

过长时可后置,即explain/introduce/report/describe/attribute/say+to+sb.+sth.。例:Tvide+sth.+for+sb.=provide+sb.+with+sth.例:Theschoolprovidestextbooksforus.=Theschoolprovidesuswithtextbooks.warn/convince/suspect/rob/informrelieve/remind/deprive/accuse例:Thepolicesuspectedhimofhavingapartinthejewelrobbery.四级翻译中用到这种句型时,常以其被动形式出现,目前暂未出现其使用主动语态的形式。需要说明的是:主谓宾宾这一结构变成被动语态时,从句子结构的形式分析,应属于主谓结构。此处在前文已提到过,故在此不再叙述。

+sb.ofsth.5)主语+谓语+宾语+补语该句型中的谓语只能选用复合宾语动词,英语中常用的复合宾语动词如下:感官类动词:feel/hear/listento/see/notice/watch/observe/lookat/call意识类动词:believe/think/suppose/consider/wish使役类动词:have/let/make/keep/leave能用作宾补的有名词、形容词、副词、介词短语和非谓语动词。名词作补语补充说明宾语的身份、职业、姓名等。例:WecallhimJack.Wemadehimourmonitor.形容词作补语补充说明宾语的性质、特征、状况等。例:Doyouthinkhisideawrong?Youmustkeeptheclassroomclean.副词作补语补充说明宾语的状态时,需与宾语有逻辑上的主表关系,常用作补语的副词有down/up/here/there/anywhere/home/in/out。例:Lethimin/out.Mr.

Lidroveushome.Haveyouseenmypenanywhere?介词短语作补语时通常表示宾语(也是介词短语的逻辑主语)所处的状态,和宾语之间存在主表关系。例:Wefoundeverythingingoodorder.I'llleaveamessageonhisdesk.Weseehimasourgoodfriend.非谓语动词作补语时说明宾语的动作:不定式表示将要做的事或强调事情的全过程;现在分词表示正在做或主动做的事;过去分词表示已经做完或被做的事。例:Itoldhimtocleantheroom.Iheardhimsingingasong.Hefoundhimselfsurroundedbyagroupofchildren.真题再现:①……,,而江苏和浙江人更喜欢甜食。(2020年12月)…,

whilepeopleinJiangsuandZhejiangprefersomethingsweet.②通过这些努力,他们期望孩子健康成长,……(2019年12月)Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowhealthily,…真题演练:①

他喝了几口,觉得很提神。(2020年9月)Hetookafewsipsand____________________________.founditveryrefreshing(2)并列句并列句即由并列连词、并列副词或分号把两个或两个以上的简单句连在一起的句子。不同的并列连词表示并列分句之间的不同关系。①

承接关系:and/also/furthermore/moreover/besides等②

转折关系:but/still/yet/however/while/otherwise等③

因果关系:because/since/so/asaresult/for/thus/therefore等汉语是一种意合语言,即汉语的句子是按照意思连接在一起的,句子间不需要加连接词。而英语却是一种形合语言,即英语的句子之间必须通过连接词连接,并通过连接词表达句子与句子之间的关系。真题再现:①

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(2016年6月)错误译文:Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver,countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencomingtohere.分析:译文中直接用逗号连接句子,缺少关联词。英语句子之间需要加连词、分号或者句号。正确译文:Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thusthetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencominghere.四级翻译中,需要根据简单句之间的关系,选择适当的连接词把简单句连接起来,或者重新开始一个新的句子。真题演练:①

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。(2020年9月)Moutaiissoftintaste__________hasauniqueflavor.Moderatedrinkingofitcanhelprelievefatigue__________generateacalmingeffect,and__________itgainspopularityamongconsumersathomeandabroad.andandtherefore(3)

复合句复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成的句子。主句是全句的主体,通常可以独立存在。从句则作为一个句子成分不能独立存在,通常由一个关联词引导。根据从句的句法功能可将其分为:名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)、形容词性从句(定语从句)、副词性从句(状语从句)。一个句子中出现多个谓语是四级翻译中最常见的错误,可按照下列步骤修改:①

找出主句,确定主句的谓语动词;②

将其他谓语动词改写成从句或进行变形、删减;③

将其他谓语动词改写成从句时,还需添加从句关联词。真题再现:①

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。(2020年12月)错误译文:PeopleliveindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.分析:译文中出现了两个谓语,即live和have,然而一个句子中只能有一个谓语动词或几个并列的谓语动词,此句明显错误。根据上述的修改步骤,改正后的译文如下:PeoplewholiveindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.真题演练:①

龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。(2021年6月)Longjingisakindofgreentea,__________ismainlyproducedinZhejiangProvinceontheeastcoastofChina.Longjingisakindofgreentea,mainly__________inZhejiangProvinceontheeastcoastofChina.whichproduced3.

校对译文校对译文时需注意以下三个方面:1、译文是否完整地表达了原文的意思;2、译文逻辑是否清晰;3、译文是否包含语法错误(时态、语态、第三人称单数形式、名词的单复数等)。另外,请注意译文中是否有单词拼写错误、标点错误。(二)掌握四级翻译常考句型1.

定语从句定语从句几乎在每次的四级翻译中都会用到,是需要重点掌握的句型。此外,如果整个译文都使用简单句,就会显得翻译能力有限。在译文中如果能够正确使用2~3个长句,做到长短结合,富有节奏,则能大幅提升译文档次。(1)四级翻译中使用定语从句的两个信号词①

“的”字当四级翻译原文中“的”字前面的修饰内容过多,无法用单个或多个单词、短语翻译时,可以用到定语从句。真题再现:A.

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)However,thosewholongedforlongevityvisitedMountHuaregularlybecausetherewerenumerousmedicalherbs,particularlysomerareherbs.真题演练:A.

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。(2017年12月)MountTaiisnotonlyamagnificentmountainbutalsoafamousmountainwithhistoryandculture.Formorethan3,000years,ithasbeenaplace__________peoplehavetakenajourneytoworship.where②

重复关键词重复关键词通常出现在描述性的材料中,当原文中有重复的关键词出现时,可用定语从句把两个句子合并成一个句子。但很多时候重复关键词是隐藏了的,此时需要细致观察,去发现并通过定语从句表达出来。真题再现:A.

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。(2017年12月)(显性重复关键词)LocatedintheCityofHuayin,MountHua

is120kilometersfromXi'an.MountHuaispartoftheQinlingMountains,whichnotonlyseparateNorthernandSouthernShaanxi,butdivideChinaintoNorthernandSouthernparts.(为了避免句子的单一性,可将第一个重复的关键词翻译成分词作状语,将第二个重复的关键词翻译成定语从句)B.

泰山位于山东省西部。(泰山)海拔1500余米,(泰山)方圆约400平方公里。(2017年12月)(隐性重复关键词)MountTai,locatedinthewestofShandongProvince,isover1,500metersabovesealevel,whichcoversanareaofabout400squarekilometers.(同上,可把第一个重复的关键词处理成分词作状语,把第二个重复的关键词处理成定语从句)真题演练:A.

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。(2016年6月)(显性重复关键词)KungFuisapopulartermforChinesemartialarts,theoriginof__________canbetracedbacktotheneedforself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.whichB.

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,(功夫)是世界上练得最多的武术形式。(2016年6月)(隐性重复关键词)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesofKungFu,__________isthemostpracticedmartialartsintheworld.which(2)定语从句的句子成分在句中充当定语的从句被称为定语从句。定语从句的句子成分分析如下:例:ThosewholongedforlongevityvisitedMountHuaregularly.主干句:表达句子主要意思的句子。

ThosevisitedMountHuaregularly.先行词:被定语从句限定的词。

those关系词:连接主句和从句的词。

who定语从句:限定先行词的句子。

wholongedforlongevity注:关系词的两个功能:A.

连接主句和从句,即连接功能。B.

既与主句有关系,又与从句有关系,即指代功能。具体来说,关系词与主句的关系是指代主句中的先行词;与从句的关系是指代的先行词一定要在从句中充当句子成分。根据关系词在从句中充当的句子成分的不同,可以把关系词分为两种类型:A.关系代词:在从句中作主语、宾语、表语、定语。that/which/who/whom/whoseB.

关系副词:在从句中作状语。

where/when/why(3)翻译定语从句的步骤①

认准信号词,句意判限定根据前文所讲的两个信号词找出需要翻译成定语从句的部分,再根据句意来判断应该选用限定性定语从句还是非限定性定语从句,如果去掉信号词会影响句意的完整,选限定性定语从句,反之则选非限定性定语从句。一般来说,看到第一个信号词“‘的’字”的句子时,需要将其译成限定性定语从句;看到第二个信号词“重复关键词”的句子时,需要将其译成非限定性定语从句。例如:A.

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)第一个信号词“‘的’字”,去掉会影响句意的完整,选限定性定语从句。B.

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。(2016年6月)第二个信号词“重复关键词”,且为“显性重复关键词”,去掉不会影响句意的完整,选非限定性定语从句。②

找出主干句,首先定句型通常,含有第一个信号词的句子,只要去掉它的定语、状语和连词后,就可以找出主干句,接下来确定主干句的句型并翻译即可。对于含有第二个信号词的句子,首先根据句子意思的重要性来确定主干句,其余的则是定语从句。A.

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)主干句:人经常上山。定句型:主谓宾(句型三)PeoplevisitedMountHuaregularly.(根据上下文意思,上山不能译为climbMountHua,而是visitMountHua)连词定语状语从句B.

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。(2016年6月)第一个句子介绍功夫是什么,可作为主句,第二个句子则用定语从句。主干句:功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。(中国武术被人们称为功夫。)定句型:主谓(句型二)(被动句)KungFuiscommonlyknownasChinesemartialarts.③

确定关系词,从句不难译确定关系代词的两个标准:一看先行词是指人还是指物,二看关系词在从句中所作的句子成分;确定关系副词的标准是看先行词是地点、时间还是原因。具体的分析如下所示:关系代词先行词指人先行词指物who(主语)/whom(宾语)that(主语、宾语)/whose(定语)which/that(主语、宾语)whose(定语)关系代词地点状语原因状语wherewhy时间状语when注:A.关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致;B.

关系代词在定语从句中作宾语时,可以省略;C.

先行词中既有人也有物时,关系代词只能用that;D.as也是关系代词,可以引导定语从句。当先行词被such或as修饰时,关系代词只能用as;非限定性定语从句中指代后面的句子内容时只能用as;E.that不能引导非限定性定语从句;F.

关系代词作介词的宾语时,关系代词不能用that。A.

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)确定关系词:先行词指人,在从句“(人)希望长寿”中作主语,选that/who。从句不难译:(人)希望长寿

主谓宾that/whohoped/wishedtolivelongthat/wholongedforlongevity

(更正式)B.

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。(2016年6月)确定关系词:先行词指物,在从句中作定语,选

whose;或者用名词+of+名词的结构,关系词在从句中作of的宾语,选

which。从句不难译:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。whoseorigincanbetracedbacktotheneedforself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedforself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.(更正式)④先行词在前,定从放其后限定性定语从句中,定语从句放在先行词后面;非限定性定语从句中,定语从句放在主句前面或后面皆可。A.然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)定从放其后PeoplevisitedMountHuaregularly.that/wholongedforlongevity先行词在前Peoplethat/wholongedforlongevityvisitedMountHuaregularly.ThosewholongedforlongevityvisitedMountHuaregularly.(those作先行词,为避免重复不用that,用those代替people更符合英语表达习惯)B.

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。(2016年6月)定从放其后KungFuisapopulartermforChinesemartialarts.theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.先行词在前KungFuisapopulartermforChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedforself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.2.

被动句英语这一门语言的表达特点就是经常使用被动语态,因此,在做四级翻译时可多使用被动句。(1)四级翻译中使用被动句的两种情况①

明显的被动明显的被动是指原文中含有明显表示被动的信号词,即“被”“为”“受”“由”等。真题再现:A.普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱。(2021年6月)Pu'erTeaisdeeplylovedbyChinesepeople.B.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。(2020年9月)Moutai,themostfamousliquorinChina,wasselectedforstatebanquetsontheeveofthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.真题演练:A.

(龙井茶)在中国深受大众的欢迎。(2021年6月)It____________________inChina.iswidelybeloved②

隐形的被动隐形的被动是指原文为主动句,但含被动意思,即主语和谓语(动作)之间是被动关系,因此应将其翻译成英文中的被动句。真题再现:A.(铁观音)如今安溪全县普遍种植。(2021年6月)(铁观音和种植之间是被动关系)Nowadays,itiswidelyplantedinAnxiCounty.B.这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。(2020年9月)(地方酒和运往之间是被动关系)ThislocalliquorhasstartedtobetransportedoverseasthroughtheMaritimeSilkRoad.真题演练:A.在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴。(2020年12月)Dumplings____________________asanimportantdishinmanyplacesofChina.B.千百年来,父姓一直世代相传。(2019年12月)Forthousandsofyears,thesurnameonthefather'sside______________________________fromgenerationtogeneration.arealsoservedhasbeenpasseddown(2)无主句的翻译无主句指只有谓语而没有主语的句子,无主句的主语为大家所熟知或默认,因此可以省略,一般用ItisV-edthat…句型来翻译无主句。真题再现:①鱼的象征意义据(人们)说源于中国传统文化。(2020年12月)ItissaidthatthesymbolicmeaningoffishisderivedfromtraditionalChineseculture.②(人们)从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。(2019年12月)Itcanbeinferredfromachild'snamewhatkindofpeopletheirparentswantthemtobeorwhatkindoflifetheirparentsexpectthemtolive.真题演练:①据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。(2020年9月)

____________________villagersalongthebankofChishuiRiverbeganmakingMoutai4,000yearsago.②据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。(2016年6月)

____________________hiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.ItissaidthatIthasbeensaidthat3.

其他常用句型(1)传说……:A/Onelegendgoesthat…;Legendhasitthat…真题再现:①

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝。(2016年6月)OnelegendgoesthatMoTzu,anancientChinesephilosopher,spentthreeyearsmakingtheworld'sfirstkiteinWeifang.真题演练:①

传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。

_______________

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论