翻译项目管理与技术新_第1页
翻译项目管理与技术新_第2页
翻译项目管理与技术新_第3页
翻译项目管理与技术新_第4页
翻译项目管理与技术新_第5页
已阅读5页,还剩150页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

最后你觉得可 多少质时成质时成在一定的组织机构内,利用(物力、财力等)在规定的时间内完成任务;等要求任务要满足一定性能、质量、数量、技术等要求传统项

碎片化项

需求范围:翻译+其他(期制作 项目整合管理(ProjectIntegration项目范围管理(ProjectScopeManagement):项目时间管理(ProjectTimeManagement):项目成本管理(ProjectCostManagement):项目人力资源管理(ProjectHumanResource项 (ProjectQuality项目采购管理(ProjectProcurementManagement):项目风险管理(ProjectRiskManagement):项目启动阶段(Project 项目执行阶段(Project项 阶段(Project 启计实控收初步确定时间风险识别 确定译审排价格、周期、发任

量评估、过程评价、客满意统计字文档格式转文档拆高频词提术语批CAT工智能输入机器翻统计字文档格式转文档拆高频词提术语批CAT工智能输入机器翻质量检搜索工重复率分语料批自动报文档管格式转费用结文本分析及译员匹翻译的第一阶段启动目,启动项目,任命项目经理,组建项目团队,确定项目利益相关者。标为,而不是以技术为。无论是关注,还是项目,都应围绕明确实启 收控项目范围:明确翻译范围该项目包含的生产任务有哪些,项目以什么可行性分析:40%的毛利率、客户是否有预付款、成本估算、项目过程 级等启动——可行性分内容:专业,难度,质量要求或规计算:字数,译员/审校数复用:同参考文件比对,文件之间/同一文件内部比对,排版:所需时间/软件,是否需要译前排:是否需要消时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比工具:是否需要使用工培训:是否需要对译员做培训等(一)计算:字数,译员/审校 添加翻 库后的计专业字数统计工WordCountmini等 、CSV、DOC、DOCX、GIF、HLP、HTM、HTML、JPG、MIF、ODP、ODS、ODT、PDF、PNG、PPS、PPT、PPTX、PUB、RAR、RTF、SDC、SDD、SDW Anycount与CAT工具的结合使用及优缺 12 1DTP排版、文字格式排 1 之前的项目中是否有任何与项目计划相关的要素可以应用到当前项目中(进度表、沟通计划、资源配置等 确认工统计字文档格式转文档拆高频词提 术语批文本分析及译员匹文本分析及译员匹

机器翻搜索工文档管格式转术语、语料 项目字数统译员评费用结12文件数 文件类 根据翻译范围工作量时间期限安排人员一 组 翻译(每小时250字左右编辑(每小时500字左右):是指识别并改正翻译中的错误,如准确性、样式、术语 1项目启动需要时间12.3.4翻译项目管理过程中,电脑中的文件管理非常重要,为了能够保证重要的文件在合适的地方,需创建一个翻译项目管理模板,该模板将用于翻译项目管理中,目标用户群体是翻译项目的、项目经理等负责 总 Project 该文件夹用 项目时间该文件夹用 项目会议笔记 等文s该文件夹用 项目重要邮 该文件夹用 该文件夹用 该文件夹用 该文件夹用 该文件夹用 该文件夹用 10该文件夹用 根据翻译范围工作量时间期限安排人员一 组 翻译(每小时250字左右编辑(每小时500字左右):是指识别并改正翻译中的错误,如准确性、样式、术语 资料用途:Focus-TechnicalWritingforSuccess3rd工作量:预计18万字(重复率较高1.不仅量大,且包含大量 2.3. 译员:8后备212审校:2后备112编辑:4后备112排版:2后备115 译员2 2小组 译员2 编辑1 审校a排版a 译员2 4小组 译员2 编辑1 审校 排版b图 PM人员准备1项目经理不安排译员处理,安排排版人员前期进行本地化工程,删除多余的空格、回车符、制表符、分 解决方案:由于本项目图表非常多,项目需要用到的排版人员,所以项目经理在项目启动时,专门针对一般情况下,此类项目需要至少2-3个月才能完成,而此项目从项目前期准备到最终完稿只用了短短三周的项目中,由于使用了一些技术工具,并做了相应的工作调整,实际翻译量从预估的18万字左右降低为14万字Office2007Solidconverter部分文 使用abbyyfinereader第三阶段1.翻 库、提取重复句段并翻译形成语料库2.术语库(高频词提取、制作术语库、查找历史术语库 1.沟通工作(反馈客户要求,解决译员相关问题 341.2. 接收术语库和翻 1.2. 接收术语库和翻 1.2. 接收术语库和翻 拆分文译员翻译速度:2千左2万字:10个工作日翻译,5天的审核,生产周期15个工作日,CAT拆分文方法一使用SDL 推出的工具SDLXLIFFSDLXLIFF1、首先,进入【视图】选项卡中的【视图】组中的【大纲2、设置好级别的标题,可以发现前面多出了一个加号+,点击+加号,就可以选中这一部分,这一部分就3、全部设置完毕以后,我们直接保存,就可以在当前文件夹看到被我们拆分的多个独立的MultiTerm memoQ语智云帆术语提取工 根据词频抽取术语 软件工具与人工修改结 CAT工 五重复内容目的:保证一致 节约成抽取重复句创建项目时,不需要使用翻 新建项目,翻译重复句段2.新建项目,翻译重复句段,定稿3.新建项目,使用重复句段的TM预翻译源文件3.锁定重复文字 不重复的源文到译预翻译后的双语文 根据项目要求『使用CAm3 m4收其 圭记新 术运和邸词汇5_技术扭玉6保留琵M、进钜跟

定远叩自会议项自小组l一—I2分析项目盂疻嘎3.准各相关的参考文件分工协 一确定笆础专家和审校人·上立词汇第足,术语表 使用T1Ml对译文抇于100迈皿钜室卜—|:编穸泊口—冒咖,r1检章文件名称个数、版面、,

I立三专业词汇术语准确性检室译文是否符合翻译指南规定立桧玉茸笞字符号、数字等低级镖读4瑶出改进建1徘版酌阻准备WordPDF4文字QA付格式是否正确.皿卢、金颐人名、地名等立执 扫

-结宗合才佥章

根据项圭i特书民大小及要求抽 123.2.SDLXLIFFSDLXLIFF格式的文件。(它可以包括在项目中,以便与其他项目文 PerfectMatch的设置(后详细Perfect2不使用项TM转换为可翻译格预翻译文与“不使用项目TM准备”唯一的区别在于创建并使用项目转换为可翻译格到目标语填充项目翻 伪翻译来回传转换为可翻译格到目标语生成目标翻更新主翻 生成目标翻 创 1、将支持源编辑选中八、任务派(l)为每个文件包创建新文件翻 接受人只会参考与其项目文件相关的翻 库在每个文件包中包括现有项目翻 库直接将项目的翻 库含在每个项目包中,这样的话,项目包的接收人可以参 的相关性内容,但目包本身会比较大不包括任何项目翻 库选择该选项,在项目包中就不包含项目翻 库在“文件资供项目包的接收人参考,例如。主翻 库。、Autosuggest词典以及术语库。般来说,。主翻 库”包含其他项目的内容,可以根据需求选择是否要放在项目包中,而如项目中有术语的九、进行翻译 议将翻 的翻 翻 库(二)注意翻 库使用的优先(三)1(执行前记得设置十一、创建项目文件包十二、校对审阅十四、技术审阅(Expert Word文档比BeyondPerfertBeyondBeyondPerfect123项目导出以进行外部审校项目导出以进行外部审校项目导出以进行外部审校翻译外部审校的文从外部审校更新从外部审校更新从外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论