20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法_第1页
20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法_第2页
20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法_第3页
20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法_第4页
20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐20XX年考研英语翻译技巧词类及结构转换法

20XX年考研英语翻译技巧:词类及结构转换法

新东方在线推举:

一、词类转换

转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,

在别改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之因此关注历史研究的办法,要紧是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并别以为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.

参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流淌(现代交通工具使大量人口流淌变得相对容易)所造成的种种咨询题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

参考译文:大夫们讲他们别敢确信能否救得了他的命。

Successisdependentonhiseffort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

参考译文:她把窗子打开,让新奇空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题:"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,

upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureina

bigway.

参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结

构产生深远的妨碍。

经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.

参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

参考译文:他们尽了努力帮助病号和伤号。

经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociated

withthesourcesofpower.

参考译文:生产成本的差异与能源紧密相关。

3.代词转换成名词

经典例题:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.

分析:yourbody直译是"你的躯体",而细读原文,我们发觉事实上yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的

your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会挪移到食物或流体上去,最后进入人体内。

经典例题:Thoughwecan'tseeit,thereisairallaroundus.参考译文尽管我们看别见空气,可我们身边到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题:Thenewtypeofmachineisshownschemat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论