中英低碳医废协议jv aoa_第1页
中英低碳医废协议jv aoa_第2页
中英低碳医废协议jv aoa_第3页
中英低碳医废协议jv aoa_第4页
中英低碳医废协议jv aoa_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1 Chapter1General根据中民(下称“中国)法律,能(余姚)低碳技术开发有限公司与O于年月日签订了合资经营有限公司(下称“合资公司)(。据此,现制定本章程(下称“AccordingtothelawsofthePeople’sRepublicof(hereinafterreferredtoas“PRC”), CECEP(Yuyao)LowCarbonTechnologyDevelopmentCo.,andMAIOconcludedaJointVentureContract(hereinafterreferredtoasthe“JointVentureContract”)inrespectof (hereinafterreferredtoasthe“JVC”).Thesearticlesofassociation(hereinafterreferredtoasthese“ArticlesofAssociation”)areformulatedaccordingly.第2 Chapter21ArticleThePartiestotheseArticlesofAssociation1.1能(余姚)低碳技术开发,系一家根据中民法律正式设立存续的公司,持有编号为330281000263244的。地法定代表人:CECEP(Yuyao)LowCarbonEnterpriseCo.,,a incorporatedandexistingunderthelawsofPRCwhichregisteredwith330281000263244in,withitsregisteredaddressatYeshanRoad,ChengdongXinquDistrict,EconomicDevelopmentZone,Yuyao,ZhejiangProvince,[hereinafterreferredtoasthe“CECEP(Yuyao)”].Legalrepresentative:HaomingLiuPosition:ChairmanNationality:1.2MAIO,系一家根据意大利法律正式设立存续的公司,持有编号为,地址为(下称“MAIO)。MAIO,a dulyincorporatedandexistingunderthelawsofItalywhichregisteredwith inItaly,withitsregisteredaddress ,Italy(hereinafterreferredtoasthe“MAIO”).LegalPosition:ChairmanNationality:Italy中方与MAIO以下统称“各方”,单独各称“一方CECEP(Yuyao)andMAIOarehereinafterreferredtocollectivelyasthe"Parties"andeachindividuallyasa"Party".第3 Chapter32ArticleThenameoftheJVCinshallThenameoftheJVCinEnglishshall合资公司的地址为TheregisteredaddressoftheJVCshallYeshanRoad,ChengdongXinquDistrict,EconomicDevelopmentZone,YuyaoZhejiangProvince,.3Article合资公司为中国法律规定的中外合资经营企业,组织形式为公司。其在合资公司资本中的出资额为限。在合资公司内部,各方应根据各自在合资公司资本中的认缴出资比例并以其为限对合资公司的利润、风险及损失进行和分担。TheJVCshallbeaSino-foreignequityjointventureunderthePRCLawsandshalltaketheformofalimitedliability TheliabilityoftheJVCshallbelimitedtoitstotalassets.EachPartyheretoshallbeliabletotheJVConlytotheextentofitscontributiontotheJVC’sregisteredcapital.Internally,theprofits,risksandlossesoftheJVCshallbesharedbythePartiesinproportionandlimitedtotheirrespectivesubscriptionfortheregisteredcapitaloftheJVC.TheJVCshallhavethestatusofalegal underthePRCLaws.ItsactivitiesshallbeernedbythePRCLaws.4Article经合资公司董事会决议、并获得中国主管机关的必要批准后,合资公司可境内或设立子公司和分支机构。TheJVCmay,inthePRCandabroad,establishsubsidiariesandbranchesiftheJVC’sBoardofDirectorssoresolveandthenecessaryapprovalsofthecompetentPRCareobtained.第4 Chapter4Purpose,ScopeandScaleofProductionand5Article合资双方希望加强经济合作和技术交流,以生产高质量产品,采用先进的管理方法,通过质量和价格获得的竞争优势,从而提高公司经济效益,使投资双方带来满意的经济利益。Thegoalsofthepartiestothejointventurearetoenhanceeconomicco-operationtechnicalexchanges,tomanufacturethehighqualityproduct,andgainacompetitivepositioninthemarketinqualityandpricebyadoptingadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagementmethods,soastoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestor.6Article和各类货物和技术的,无进口商品分销业务(不涉及国营贸易管理商品,涉及、证管理商品的,按国家有关规定办理申请。ThebusinessscopeoftheJVCisresearchanddevelopment,manufacturing,marketing,salesanddistributionofinfectiousmedicalwastetreatmentproducts.Operationandagentoftheimportandexportallrelatedproductsandtechnologywithoutimportproductdistribution.(Notinvolvedinanystate-ownedtradinggoods.Correspondingapplicationwillbesubmittedifanyquotaorcertificationregulationapplies).经各方协议一致,合资公司董事会决议并经主管机关批准后,合资公司SubjecttotheagreementoftheParties,theresolutionoftheBoardofDirectorsoftheJVCandtheapprovalofthecompetentexaminationandapprovalauthority,theJVCmaychangeoramenditsbusinessscopeinthefuture.第5 Chapter5TotalAmountof7Article合资公司投资总额 元(大写:叁亿圆)ThetotalamountofinvestmentoftheJVCshallbeRMB (inwords: 第6 Chapter6RegisteredCapitaland8Article合资公司资本 元(大写:壹亿圆)TheregisteredcapitaloftheJVCshallbeRMB (inwords: TheParties’respectivecontributionandsharesintheregisteredcapitalshallbeasSharesinWayofCapital技术开发CECEPRMBMAIOUSDollar各方出资期限为:甲方和乙方将于公司签发之日起四年内全额缴清 WithinfouryearsaftertheissuancedateoftheJVC’sbusinesslicense,bothpartieswillpaytheirrespectiveregisteredcapitalsubscribedininstallments.第7 Chapter7Boardof9Article合资公司将设董事会。董事会应于合资公司首份《》签发日成立。董事会TheJVCwillhaveaBoardofDirectors.TheBoardofDirectorsshallbeformedonthedateofissuanceofthefirstBusinessLicenseoftheJVC.TheBoardofDirectorsshallbethehighestauthorityorganoftheJVC.10Article员,MAIO1(一)名成员。董事长由中方委派。TheBoardofDirectorsshallconsistof3(three)membersincludingaChairman.CECEP(Yuyao)shallappoint2(two)membersandMAIOshallappoint1(one)member.TheChairmanoftheBoardofDirectorsshallbeappointedbyCECEP董事为3(三)年,可续任。任何一方均可随时对原先由其任命的任何董事续作任命或更选。Theregulartermofdirectorshipshallbe3(three)yearsandrenewable.AnyDirectormaybereappointedorrecedatanytimebytheParty/Partieswhichoriginallyappointedhim/her.TheremunerationoftheDirectorsforservingasDirectors,ifany,shallbejointlydeterminedbytheParties.Article代表合资公司行事。如果董事长无法亲自行使职责,不论原因如何,均应董事会通知另一名成员临时代表合资公司行事。TheChairmanoftheBoardofDirectorsisthelegalrepresentativeoftheJVC.TheChairmanoftheBoardofDirectorsshallrepresenttheJVCinaccordancewithPRCLawsandthedecisionsmadebytheBoardofDirectors.ShouldtheChairmanbeunabletoexercisehis/herresponsibilitiesforanyreason,he/sheshallauthorizeanothermemberoftheBoardofDirectorstorepresenttheJVCtemporarilybywrittennotice.12Article至少1(一)名董事的要求,董事长可以召集临时董事会会议。董事不得其权利要求召开临时会议。只有在长达6(六)个月没有召开董事会例会并且出现重大事项的情形下,董事才集临时会议。TheBoardofDirectorsshallholdordinaryboardmeetingsatleastonceayear.ThemeetingsshallbecalledandpresidedoverbytheChairmanoftheBoardofDirectors.TheChairmanoftheBoardofDirectorsmaycallextraordinarymeetingsoftheBoardofDirectorsupontherequestofatleast1(one)Director.TheDirectorsshallnotmisusetheirrightstorequestextraordinarymeetings.Theyshallusetheirmeetinghasbeenheldintheprecedingsix(6)months.每次会议书均应采取形式,由董事长最迟在预定开会之日三十但是,紧急事项可以在同日以传真或电子邮件形式通知召开临时会议。会议同时以中文与英文进行。每次董事会会议后,应当同时以中文与英文拟备详NoticeofeachmeetingshallbeinwritinganddeliveredbytheChairmanoftheBoardtoeachDirectornotlaterthan30(thirty)dayspriortothescheduleddateforsuchmeeting.Thenoticeshallincludethetime,venueandagendaofthemeeting.However,extraordinarymeetingsforurgentissuesmaytakeceuponnoticefaxorwithinthesameday.ThemeetingsshallbeconductedinandEnglishlanguage.DetailedminutesshallbedrawnupinandEnglishlanguageaftereverymeetingoftheBoardofDirectorsandshallbesignedbyallattendingDirectorsand holders.TheminutesshallbekeptbytheJVC.AcopyoftheminutesshallbesenttoeachDirectorwithoutunduedelay.TheminutesinEnglishandinhavethesameeffect.意也可在召开。Unlessotherwiseagreed,theboardmeetingsshallinprinciplebeheldatYuyao,butmayalsobeheldabroadwithunanimousconsentofallDirectors.ThequorumfortheboardmeetingsistwothirdsofthetotalnumberofdirectorsandshallincludeatleastonedirectorfromPartyAandonefromPartyB.IfanyDirectorisunabletoattendameetinghemaybywritten designateanother attendthemeetinginhisceandvoteonhisbehalf.IncaseaDirectorneitherattendsin orby,heshallberegardedaspresentbutabstaining.与董事会会议相关的开支(如差旅费、住宿费等),经出示正规后,由ExpensesinconnectionwiththemeetingsoftheBoardofDirectors(suchastravelingand modationexpenses,etc.)shallbebornebytheJVCagainstpresentationofpropers.13ArticleTheboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningtheJVCforthefollowingissues,approvalbyatleastonedirectorfromPartyAandonedirectorfromPartyBshallberequired:决定合资公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工(13)涉及任何一方和合资公司利益的事项。AmendingtheArticlesofAssociationofthejointDiscussinganddecidingtheterminationanddissolutionofthejoint;Decidingthemerger,affiliationandconsolidationofthejointventurewithothereconomicorganization;Decidingtheincrease,decreaseandassignmentoftheregisteredDecidingtosetupRatifyingtheprojectofdevelopmentonmediumtermandlongDecidinganannualmanagementstrategyandRatifyingfiscalbudget,fiscalreportandaccountingDecidingthenonannualprofitsInvitinganddismissingthegeneralmanagerandthedeputygeneralDecidingtheproportionofallocationforreservefunds,pensionfundsandbonusesfromthetaxedprofitsofjointventure DecidingthescopeofauthorizedpowerforthegeneralSettlingthedisputesbetweeneachpartytothejointventureandJoint.2Asforothermatterslistedbelow,approvalbyatleasttwodirectorsshallbeDecidingthetoplineofannualcirculatingApprovingthelabourcontractsandotherimportantregulationsoftheExaminingandapprovingtheannualbusinessreportsubmittedbythegeneralmanager;Invitinganddismissingthesenioradministrative nelwhoshallbemendedbygeneralmanager,anddecidingtheirsalaryandwelfare;DecidingthesystemofsalaryandwelfareforstaffandworkersintheJVCinaccordancewiththerelevantregulationsof;DefiningandadjustingthestructureoftheDecidingthetypesandscopeofinsurancesfortheDecidingthenonlivinghousesandotherwelfareforstaffandworkersoftheJVC;Decidingothermatterswhichshallmadedecisionbytheboardof第8 Chapter8Management14Article1(一)TheJVCshallhave1(one)GeneralManagerwhoshallbeappointedbytheBoardof15Article总经理直接向合资公司董事会汇报工作。根据董事长出具的书,总经理有权代表合资公司。代表合资公司时,总经理应当严格按照其书的权限行事。TheGeneralManagershallreportdirectlytotheBoardofDirectorsoftheJVC.SubjecttoawrittenpowerofattorneyissuedbytheChairmanoftheBoardofDirectors,theGeneralManagerisentitledtorepresenttheJVC.InrepresentingtheJVC,theGeneralManagershallstrictlyactinaccordancewithandwithinthelimitsofhis/herpowerofattorney.16Article总经理的正常为3(三)年,可续任TheregulartermofofficeoftheGeneralManagershallbe3(three)yearsand17ArticleTheGeneralManagershallberesponsibleforthedailymanagementoftheJVCinaccordancewiththeJointVentureContract,therelevantprovisionsoftheseArticlesofAssociationoftheJVCandtheotherrulesoftheJVC.TheGeneralManagershallhavethefollowingfunctionsandpowers:并监督各管理;PreparingthemeetingsoftheBoardofCarryingouttheresolutionsandinstructionsoftheBoardofOrganizinganddirectingtheproduction,operationanddailybusinessoftheJVC,including,butnotlimitedtomanaging,instructing,andsupervisingthevariousmanagerialdepartments;SubmittingproposalsofcandidatesforthepostsofheadsofthedepartmentsfortheappointmentbytheBoardofDirectors;andPreparingdetailedoperationalandmanagementrulesfortheapprovaloftheBoardofDirectors.第9 Chapter918Article1(一)名监事。监事应向各方汇报工作,并承担下述责任:TheJVCdoesnothaveaSupervisoryBoard,butshallhave2(two)Supervisors.1(one)SupervisorshallbeappointedbyCECEP(Yuyao)and1(one)SupervisorshallbeappointedbyMAIO.TheSupervisorsshallreporttothePartiesandhavethefollowing(1)合资公司的财务提议解雇法律或行政规定或违背合资公司《章程》或各方之间协议按照《中民公司法》第152条规定在对董事或高级toexaminethefinancialaffairsofthetosupervisetheDirectorsandtheseniormanagersintheperformanceoftheirtoproposethedismissalofDirectorsorseniormanagerswhoviolatelawsoradministrativeregulationsorbreachtheseArticlesofAssociationoftheJVCoragreementsbytheParties;ifanactofaDirectororaseniormanagerisdetrimentaltotheinterestsoftheJVC,torequirehim/hertorectifysuchact;toputforwardproposalstothetoinstitutelegalproceedingsinaPeople’sCourtagainsttheDirectorsorseniormanagersinaccordancewithArticle152ofthePRCLaw;anyotherresponsibilitiesgrantedtotheSupervisorsaccordingtoapplicablelawand/ortheseArticlesofAssociation.19Article更换其所任命的监事人选。如相关一方/各方在监事届满时没有及时任命监事履行其监事职责,直至新的监事人选获任并其职务。TheregulartermofofficeoftheSupervisorsshallbe3(three)yearsandrenewableupontheappointmentbytheParty/Partieswhichoriginallyappointedhim/her.TheSupervisorsmaybereappointedorrecedatanytimebytheParty/Partieswhichoriginallyappointedhim/her.IftherespectiveParty/PartiesfailtotimelyappointaSupervisoruponexpirationofthetermofofficeorincaseofresignationoftheSupervisorduringhis/hertermofoffice,theincumbentSupervisorshallcontinuetoperformhis/herdutiesasSupervisorinaccordancewithlaws,administrativeregulationsandtheseArticlesofAssociationoftheJVCuntilsuchtimeasarecementisappointedandtakesuphis/herposition.20Article具相关后,应由合资公司承担。EachSupervisorisentitledtoraisequestionsandmakesuggestionsinrespectofmattersthataresubjecttothedecisionsoftheBoardofDirectors,toexaminetheannualfinancialstatementsoftheandtoreceiveandexaminetheminutesofmeetingoftheBoardofDirectorsofthe.TheexpensesincurredbytheSupervisorsintheexecutionofhis/herfunctionsshallbebornebytheJVCagainstpresentationofpropers.21ArticleDirectorsandmanagersoftheJVCmaynotconcurrentlyserveas10章劳动管理Chapter10Labor22ArticleThelabourmanagementoftheJVCshallbecarriedoutinaccordancewiththerelevantPRCLaws. Chapter11Trade23ArticleTheemployeesoftheJVCmaysetupatradeunion.TosupporttheworkofthetradeuniontheJVCshallmakesuchcontributionstothetradeunionfundasrequiredbythepertinentPRCLaws.12Chapter12EstablishingDateandEstablishment24Article合资公司正式设立日期为主管工商行政管理局签发首张《》之日。ThedateofformalestablishmentoftheJVCshallbethedateofissuanceofthefirstBusinessLicenseoftheJVCbythecompetentAIC.EachPartyshallbearitsowncostsandexpensesrelatedtothepreparatoryphaseoftheJVC.ThecostsandexpensesoftheapprovalandregistrationproceduresfortheestablishmentoftheJVCshallbebornebytheJVC.13章会计、税务、外汇与Chapter13Accounting,Taxes,ForeignExchangeand25Article合资公司的会计、银行账户、税务、外汇与等事宜应按中国法律与Theaccounting,bankaccounts,tax,foreignexchangeandinsuranceissuesoftheJVCshallbecarriedoutinaccordancewiththePRCLawsandtherelevantprovisionsspecifiedintheseArticlesofAssociation.合资公司应在外汇主管机关指定的银行开立账户与外币账户TheJVCshallopenRMBandforeigncurrencyaccountswithbanksdesignatedbythecompetentforeignexchangeauthority.合资公司应以作为其记账本位币。合资公司的所有外汇事宜均应按照中国方面的相关规定及其他有关规定予以办理。TheJVCshalladoptRMBasthemonetaryunitforitsbook-kee.AllmattersconcerningforeignexchangeoftheJVCshallbehandledinaccordancewiththePRCLawsonforeignexchangecontrolandotherpertainingregulations.26Article合资公司应按照《中国公认会计准则》的规定,以中文备存账册和财务TheJVCshallkeepbooksofaccountandpreparefinancialstatementsinlanguagesinaccordancewiththePRCGAAP.合资公司的财务年度与公度相同,即:自公历一月一日起、直至十二月ThefiscalyearoftheJVCshallbethecalendaryear,i.e.fromJanuary1toDecember31oftheGregoriancalendar.Inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyear’sbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbeexaminedandsignedbytheauditor,thensubmitthemtotheboardofdirectors.TheJVCshallpayTaxesinaccordancewiththePRC27Article中国境内运营的公司投保足额普通。合资公司至少应当投购中国法律DuringthetermoftheJVC,theJVCshallpurchasesufficientgeneralinsurancethroughinsurancecompaniesregisteredandoperatinginthePRCinordertoprotecttheJVCadequayagainstthevariousrisksofdamage.TheJVCshallatleastpurchasetheinsuranceswhicharecompulsoryaccordingtothePRCLaws.TheBoardofDirectorsshalldecideonthetypes,valueanddurationoftheinsurance.14章利润分配Chapter14Distributionof28Article合资公司应从其税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工及福利TheJVCshalldrawareservefund,expansionfundandbonuseswelfarefundforstaffandworkersreservefundandanenterprisedevelopmentfundfromthetaxprofit.TheproportionoftheallocationshallbedecidedbytheBoardof在根据中国法律缴纳各项并提取上文规定的各项基金后,经董事会决议,合资公司剩余税后利润可以按照各方在合资公司资本中的认缴出资比例向各方进行分配。AfterpayingtheTaxesinaccordancewithPRCLawsanddrawingthefundsstipulatedabove,theremainingprofitshallbedistributedbetweenthePartiesaccordingtotheresolutionoftheBoardofDirectorsandinaccordancewiththeirsubscriptionfortheregisteredcapitaloftheJVC.TheJVCshallnotdistributeprofitsunlessthelossesofthepreviousfiscalyearshavebeenmadeup.AccordingtothedecisionoftheBoardofDirectors,theundistributedprofitsofthepreviousyearscanbeaddedtotheprofitsofthecurrentyearandbedistributed.如派发股息,应在董事会宣布分红后10(十)个营业日内,将股息以各方Ifdividendsaredistributed,theyshallbepaidtoeachPartywithin10(ten)BusinessDaysaftertheirdeclarationbytheBoardofDirectorstothebankaccountspecifiedbyeachPartyandinthecurrencyofthecountryinwhichtherespectivePartyisincorporated.Theremittanceservicechargesbythebankshallbebornebythe15章股权转让Chapter15Transferof29Article除非本章程另有规定或经另一方同意、并经主管机关批准,任何一方均不得向第出让或以其他方式转让其在合资公司中持有的全部或股权。如一方拟或以其他方式转让其在合资公司中所持全部或部分股权(下称“要约方另一方(下称“接收方)对于相关股权享有优先权。如在收到要约方通知后60(六十)日内接收行使其优先权,视为此项权利已放弃。如任何一方其股权转让给第,则转让条件不得优于向合资公司其他股东转让股权时的对应条件。凡是上述规定的一切股权转让行为,均无效力。UnlessotherwiseprovidedforinthisAgreementorconsentedtobytheotherPartyandapprovedbythecompetentauthority,neitherPartymayassignorotherwisetransferalloranypartofitssharesintheJVCtoathirdparty.IfonePartyintendstosellorotherwisetransferalloranypartofitssharesinthe(the“OfferingParty”),theotherParty(the“ReceivingParty”),shallhaveapre-emptionrighttopurchasetherespectiveshares.Ifwithin60(sixty)daysafterreceiptofthenoticeoftheOfferingParty,theReceivingPartyhasnotexerciseditspre-emptionrights,suchrightshallbedeemedforfeited.IfonePartyassignsitssharestoathirdparty,theconditionsshallnotbemorefavorablethantheconditionsforassignmenttotheotherPartyoftheJVC.Anyassignmentinviolationoftheabovestipulationsshallbevoid.30Article29条的规定,但任何一方均有权将其在合资公司所持的部分或全部NotwithstandingArticle29above,eachofthePartiesshallbeentitledtotransferalloranypartofitssharesintheJVCtoitsaffiliate(the“PurchasingEntity”),provided,however,thatthePurchasingEntityexecutesanadherenceagreementtowhichitagreestobeboundbyallthetermsandconditionsherein31Article30条所约定的关联方以外的任何一名或多名第三以和拟转让方同等的价格和条款其持有的合资公司股权。IfaPartytransferssharestooneorseveralthirdparties,otherthananaffiliatedpartypursuanttoArticle30,andsuchshares(i)solely,or(ii)togetherwithothersharestransferredduringthesamecalendaryearrepresentsmorethan15%ofthetotalsharesintheJVCheldbythatPartyon1Januaryofthatcalendaryear,thesellingpartyshallbeobligedtoprocurethattheotherPartyisalsogiventheopportunitytosellsharesoftheJVCatthesamepriceandonthesametermsasthesellingparty.32Article如果第不愿意收购根据第31条提供的合资公司全部股权,则每名股东均有权根据其持有的合资公司股权比例同等比例的股权给第。任一方在此承诺在29条享有的优先受让权。IntheeventthatthethirdpartydoesnotwishtoacquireallthesharesintheJVCofferedpursuanttoArticle31,eachPartyshallbeentitledtotransferasmanyofthetotalsharesthatthethirdpartywishestoacquirethatcorrespondstothequotaofthesharesheldbysuchPartyandthetotalsharesheldbybothParties.EachPartyherebyundertakestowaiveitsrightoffirstrefusalpursuanttoArticle29inconnectionwithanytransferofsharespursuanttothisArticle32.16章营业期限、终止与Chapter16Duration,Terminationand33Article合资公司的营业期限为30(三十)年,自其首张《》签发之日起计。在该期限届满前,各方可就展期达成一致并向主管登记部门和主管登记机关提交6(六)个月申请展期。TheJVCshallhaveadurationof30(thirty)yearscommencingfromthedateonwhichitsfirstBusinessLicensehasbeenissued.UponexpirationofthedurationthePartiesmayagreeonanextensionofthedurationoftheJVCandsubmitthenecessaryapplicationtoTheapplicationtoextendthedurationshallbesubmittedatleast6(six)monthspriortotheexpirydateoftheJVC.34ArticleTheJVCshallbedissolvediftheBoardofDirectorsatanytimeadoptsadecisiontodissolvetheJVC.他各方送达通知,要求终止本《章程。该通知送达之后,董事会IftheJointVentureContractbetweenthePartiesisterminatedaccordingtoanyotherarticleoftheJointVentureContract,eachPartymayservewrittennoticetotheotherPartiesrequiringterminationoftheseArticlesofAssociation.Followingtheserviceofsuchnotice,theBoardofDirectorsshalladoptaresolutionfortheterminationanddissolutionoftheJVCandtheseArticlesofAssociation.如遇上文第34.1条与第34.2条所述情形,董事会应向主管机关提交所IncaseofArticle34.1and34.2above,theBoardofDirectorsshallsubmitthenecessaryapplicationforapprovaltothecompetentexaminationandapprovalandshallcomplywithotherrelevantstatutoryprovisions.35Article合资公司在其营业期限届满或后,应停止其正常业务运作。各方应按照相关规定成立组,对合资公司进行。Uponexpirationordissolution,theJVCshallceaseitsnormalbusinessoperations.ThePartiesshall,accordingtotherelevantlawsandregulations,setupaliquidationcommitteetoliquidatetheJVC.合资公司的工作应按照中国法律和合资公司本《章程》指明的相关规定LiquidationoftheJVCshallbecarriedoutinaccordancewiththePRCLawsandtherelevantprovisionsasspecifiedintheseArticlesofAssociationoftheJVC.Theresponsibilitiesoftheliquidationcommitteeshall彻底清查合资公司的财产、债权与;制定方案;实施方案,办理所需的手续toconvenecreditors'toconductathoroughcheckofthepropertyoftheJVC,itsclaimsandtoworkoutabalancetoformulatealiquidationn;toimplementtheliquidationnandhandlethenecessaryliquidation期间,由组代表合资公司与应诉Duringtheprocessofliquidation,theliquidationcommitteeshallrepresenttheJVCtosueandbesued.组成员的费用与应由合资公司剩余资产当中优先拨付TheliquidationexpensesandremunerationtothemembersoftheliquidationcommitteeshallbepaidwithpriorityfromtheremainingassetsoftheJVC.在不相关规定的前提下,方案应有利于在情况允许时从速合资公司的资产(包括但不限于机器设备,价格则由组根据资产的公允价值单独酌情决定(但是,组应尽其最大努力,使资产得以按照可能取得的最高价格。Subjecttocompliancewiththerelevantlawsandregulations,theliquidationnshallprocurethesaleoftheassetsoftheJVCincludingbutnotlimitedtotheequipmentandmachinery,asexpeditiouslyaspossibleatpricestobedeterminedatthesolediscretionoftheliquidationcommitteebasedonthefairmarketvalueoftheassetsprovided,however,thattheliquidationcommitteeshalluseitsbesteffortstoobtainthehighestpossiblepricesfortheassets.按照《合资经营合同》与本《章程》的规定清偿欠缴之后,应将剩余的得益按照各方届时在合资公司资本中的认缴出资比例分Ifanyproceedsofliquidationremainafterthesettlementofoutstandingliabilitiesinaccordancewiththelawsandregulations,theJointVentureContractandArticlesofAssociation,theyshallbepromptlydistributedtothePartiesinproportiontotheratiooftheirrespectivesubscriptionfortheregisteredcapitaloftheJVCatthetimeofliquidation.完成后,合资公司应向主管机关提交报告,向主管的登记机关办

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论