下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-.z英汉称谓语的差异研究摘要:语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。社会性质,政治生活,经济生活,思想观念等,都是影响中西方称谓语的原因。因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。关键词:称谓影响因素正确翻译AContrastStudyofEnglishandChineseAppellationAbstract:Languageisthecarrierofculture,appellationisnotonlyalinguisticphenomenon,itisalsoaculturalphenomenon.ThedifferencebetweenEnglishandChinesekinshiptermsisactuallyareflectionoftheculturaldifferencesbetweenEastandWest.Thesocial,political,economicconditionsandthinkingpatternsareamongthemostimportantfactorsthatwouldaffecttheappellation.Therefore,understandingthedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterms,aswellasthedifferencesinculturalrootscanhelpustotranslatethekinshiptermscorrectlyonanequallevel.Keywords:AppellationFactorsTranslatecorrectly引言搞英语和汉语比照研究的人,无不感到英语和汉语在称谓语上的用词差异。汉语相对于英语来说,称谓语更加复杂,难懂,而且很多汉语称谓很难在英语里找到和其相对应的词语。看下面两个例子:〔1〕自幼假充男儿教养,学名王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以“嫂〞呼之。〔红楼梦,p.19〕Shehadbeeneducatedlikeaboyandgiventheschool-nameHsi-feng.Tai-yulostnotimeingreetingherwithasmileas"cousin"(RedMansions,volume1,p.39)要是我,就去告那家铺子一状,告他诈骗钱财。又一次我的表姨也碰见过这种事。〔蝴蝶梦,p,308〕IWouldsuetheshopforfraud.Samethinghappenedtomywife'scousinonce.(Rebecca,p.235)对于英汉称谓语的差异,前人已经进展了很多的研究,比方各种语言都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,它包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种〔黎昌抱,2001〕。英语亲属称谓语属类分型,而汉语亲属称谓语属表达型〔曲彦斌,1996〕。在英语中,亲属称谓语概括、笼统;而汉语中的亲属称谓语清楚、细致,每一种亲属关系都给予表达。本文重点分析影响中西称谓语翻译的因素并为译者提供一些翻译称谓语的技巧。2.〔一〕、英汉民族的社会性质差异所致英国,乃至整个欧洲的文明源于古希腊文明和希伯来文明。古希腊**强调依靠制度和法律来治理国家、保护公利,依靠对家庭和家族的控制来维持稳定,最重要的是:君与民、上与下平等对待,实行父系、母系双边继嗣制,血亲与姻亲的关系不分内外,不分主次,表现在称谓上,也就无所谓区分是父方的还是母方的亲戚。于是将祖父外祖父统称为grandfather,将伯父、叔父、舅父、姑父、姨父统称为uncle,将伯母、婶母、舅妈、姑妈、姨妈统称为aunt。中国的情形则不同,古代中国社会是个宗法社会,即封建社会以家族为中心,按血统远近区别亲疏的制度构成中国社会基石的始终是由血缘纽带维系着的宗法社会结构———家庭,它也成为中国社会最典型的传统构造。家庭要遵守长幼有序,长尊幼卑的宗法秩序,年龄大小、辈分上下是极为重要而严谨的区分依据。因此,在语言上特别是称谓上,呈现出宝塔似的层层亲属称谓,对长辈不得直呼其名,否则被视为不懂礼貌、没大没小、没有教养。〔二〕、英汉民族的政治生活差异所致英国属于海洋文化,开放文化,掠夺殖民地,抢占它国财富,国家利益的实现在很大程度上依靠有冒险精神、善于开拓的人;在政治生活中,公民受法律的保护,不完全依靠家庭或家族而生活,是完全独立的人。个人的功绩、荣誉靠自己奋斗,属于个人,个人的罪行由本人承担,不存在与亲属的连带关系,因此亲属关系对本人而言,显得并不重要,相应地,亲属称谓没必要分得则清楚、细致。中国是大陆文化,封闭文化,皇权高于一切为了维护其统治,皇帝这个大家长得保护好家庭、家族的利益。皇宫内往往不是任人唯贤,而是任人为亲,形成庞大的亲情权力网。一个人立了功绩,则奖赏全家,光宗耀祖,相反一个人犯了罪,惩罚必至其家庭、家族。政治生活如此叫人胆战心惊,还有谁不重视家庭、家族呢?其相应的称谓也应该搞得一清二楚,明明白白,这是生死攸关的大事。〔三〕、英汉民族的经济生活差异所致英国人自古以来在经济上就有极强的独力性,因此他们对家庭、家族,一般不存在依附关系,而是追求个人奋斗。英国人的家庭都以小家庭或核心家庭(nuclearfamily,即由一对夫妇和子女两代人所组成的家庭,通常不和别的亲属住在一起,子女从小就很独立,一般在年满十八岁时,即被视为成年人,可以搬出去,自立门户,所以家庭成员居住的很分散,也就没有必要把亲戚分得则细致,笼统地知道,会称呼即可。在处理个人与家庭关系时,个人利益和意愿是主导因素,家庭是次要的。中国以小农经济为主,自给自足是其特点,小农文化是其文化形态。自古以来,农民被束缚在土地上,土地是他们的命根子。小农经济以家庭为单位,男耕女织,男主外,女主内。为了争夺更多的土地,需要家族的力量和支持。在这样的经济生活体系中,家庭、家族是个人生活最重要的保障。另一方面,中国人的家庭都以大家庭或扩展家庭e*tendedfamily,所以就有四世同堂甚至五世同堂的现象,也就出现了世上其它国家罕见的四合院。这样的大家庭里,亲戚经常走动,所以必须弄清楚他们之间的关系和对应的称呼,以免在日常生活中,造成没必要的麻烦和误会,其亲属称谓自然是纷繁复杂而至关重要的。〔四〕英汉民族的思想观念差异所致西方人当然包括英国人在内,自古以来信奉基督教或天主教,以〈圣经〉为其教义。耶稣主*,除神以外,其他一切人平等,家庭中的成员平等,平等观念在西方人的心目中,可谓是根深蒂固。所以当子女直呼其父母的名字时,不会被视为不敬或不孝,取名时,将自己的名排在前,姓氏排在后,取名无需辈分名号。儿子可以和父亲甚至祖父叫一样的名字,决不会有冒犯之意。中国几千年的思想精华是儒家思想,强调“仁〞,主*父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信。古往今来,“三纲五常〞影响至深,强调“君为臣纲,夫为妻纲,父为子纲〞,上升到国家,君、臣有别,君让臣死,臣不得不死。比方中国人起名字,历朝历代,最大的敏感字眼,便是皇帝的名字,它是神圣的,不可侵犯的,皇帝取名用的这个汉字,由社会公共资源,变成了皇帝个人的私有资产,制止别人使用了。3.〔一〕直译加注首先了解英语亲属称谓的13个名词〔father,mother,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece,cousin,husband,wife〕和几个修饰词〔great,grand,step,half,first,second,in-law〕,它们可以表示所有的辈分、同胞血缘关系,而在汉语称谓中,血亲传统上分为“九族〞,上有四代长辈,下有四代晚辈。因此在翻译时,应通过直译尽量保持源语的指称意义。假设由于文化间差异,直译不能充分再现原文内涵的,还需在译文后加注〔文世武,2004〕。例如,对祖父母和外祖父母,英语则统称为“grandma〞和“grandpa〞,如要区别地翻译,外婆可用“mymaternalgrandmother〞和“onthemother'sside〞,奶奶可用“mypaternalgrandmother〞或“onthefather'sside〞这类表达法予以说明。〔二〕类分法汉语称谓中常用数字表示排行,如“大哥〞、“二哥〞、“三弟〞、“四妹〞等,在英语中并没有这种习惯。这样,在汉译英时无疑会出现两种语言文化交际间的矛盾。假设把汉语中的“排行+亲属词〞译为英语中的“序数词+亲属词〞,虽语义上并非完全对应,如直译“大哥〞为“theeldestbrother〞,四弟为“fourthyoungerbrother〞,二姐为“secondsister〞等等,就显得生硬。这时,就最好采用归化的方式,做泛化处理,即粗略翻译为“brother〞或“sister〞,其特点是:不标明亲族是父系的还是母系的,不标明亲属是直系的还是旁系的,不标明亲属的排行顺序,只标明尊卑辈分。〔三〕仿亲属称谓及其翻译仿亲属称谓是一种泛化的亲属称谓,即为了表示礼节、亲近等,用亲属称谓来指称非亲属成员。仿亲属称谓在汉语中用得非常普遍,这与英语根本不用仿亲属称谓形成巨大的反差。因而在翻译过程中如果采用异化方式,直接移植汉语用法容易引起突兀困惑的感觉。例如,如对陌生的男人称“叔叔〞、“老伯〞、“大爷〞,对陌生的女人称“阿姨〞、“大婶〞等,甚至还常常听到“警察叔叔〞、“护士阿姨〞这样的称呼。这种仿亲属称谓语陌生人当成是家庭成员看,用以缩小陌生人与自己的心理距离,使对方能消除戒备心,即俗话说的“套近乎〞。这类对陌生人的仿亲属称谓在英语中就没有对等词,翻译应该使用归化的翻译方法,用“Sir〞或“Madam〞来替换,或干脆省略称呼直接用“E*cuseme〞。翻译时可以根据实际关系的远近译知名字或译成Mr/Mrs/Ms/Miss+姓氏。另外,对于以叔、婶、伯、姨来称呼的仿亲属称谓在英译时也不宜直接以Uncle或Aunt来套用,因为在英语文化中Uncle或Aunt一般是未成年的孩子用于称呼关系极密切的父母的朋友,而一旦成年,他们又会改口用Mr/Ms/Mrs/Miss来称呼。4.结语汉英亲属称谓语义上的差异可以说是使用上差异的一个反映,而使用上的差异又可归结到文化因素。对文化上存在差异的语言材料进展翻译时,一个不可回避的问题就是应该异化还是归化。异化和归化都是有效的翻译手段,二者的矛盾并非不可调和,翻译中处理好二者的关系十分重要。翻译者一定要把握好异化和归化的“度〞,而“适度〞与否,应根据实际的文化、语言环境来判断。参考文献:〔1〕桂灿昆.汉英两个语音系统的主要特点比较[A].李瑞华.英汉语言文化比照研究[C].**:**外语教育,1996.〔2〕陆振慧.英汉语篇中指同表达的比照研究[J].外语教学与研究,2002,(5).〔3〕杨自俭.关于中西文化比照研究的几点认识[C].罗选民.英汉文化比照与跨文化交际[A].**:**人民,2000.〔4〕Arei,lM.AccessingNounPhraseAntecedents
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年经济学专业知识点复习题库市场供需模型运用解析
- 2026年自然科学爱好者自然科学类模拟试题
- 2026年云计算数据安全防护策略实操模拟题
- 2026年心理健康与心理咨询专业试题库
- 云南农业大学附属中学2026届高一生物第二学期期末调研试题含解析
- 2026年环境治理工程师专业试题集环境监测与治理技术题
- 2026年电子元器件基础常识试题集
- 2026年旅游预订平台备案管理实操练习题
- 2026年环境科学与保护知识问答集
- 2026年经济法律实务与企业管理法规试题集
- GB/T 4706.19-2024家用和类似用途电器的安全第19部分:液体加热器的特殊要求
- 气体灭火拆除施工方案及流程
- DL-T+5220-2021-10kV及以下架空配电线路设计规范
- 视觉传播概论(第2版)课件全套 任悦 第1-12章 视觉传播概述- 视觉传播中的伦理道德与法规
- DB4403T399-2023居家适老化改造与管理规范
- 解分式方程50题八年级数学上册
- GB/T 27866-2023钢制管道和设备防止焊缝硫化物应力开裂的硬度控制技术规范
- 部编版小学语文四年级下册第一单元教材解读课件
- 骨科常见病、多发病清单、疑难病种清单、核心手术操作技术清单
- 保单整理分享课件
- 2022届广东省高考生物二轮总复习基因工程和细胞工程
评论
0/150
提交评论