考研英语翻译真题及译文doc_第1页
考研英语翻译真题及译文doc_第2页
考研英语翻译真题及译文doc_第3页
考研英语翻译真题及译文doc_第4页
考研英语翻译真题及译文doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——考研英语翻译真题及译文doc考研英语翻译真题及译文202246Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.参考翻译艾伦的付出在于供给了我们能分担和透露错误性质的假设--由于我们不是机器人,因此我们能够操纵我们的梦想47whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat”参考翻译我们可以单独通过意识维持操纵的感觉,但实际上我们一向面临着一个问题,为什么我不能完成这件事情或那件事情48Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.参考翻译这貌似可能为必要时的忽略正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感49circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation参考翻译环境貌似是为了挑拣出我们的强者,而且假设我们感觉受了委屈,那么我们就不成能有意识的做出努力逃离我们原来的情况50Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.参考翻译正面在于我们处于这样的位置,知道全体事情都取决与我们自己,之前我们对着一系列的限制,而现在我们成了权威202246.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.参考翻译科学家急切介入,但提出的证据鲜明站不住脚,其大意是,假设鸟类不能操纵昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.参考翻译但是我们至少近乎供认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。

48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.参考翻译有证据说明这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.参考翻译在林业生态更为兴隆的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的养护。

50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.参考翻译这种养护体系往往忽略陆地群落中诸多缺乏商业价值,但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们灭尽。

202246.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.参考翻译可以说,要衡量任何社会制度价值,就要看它对扩大和提升阅历方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一片面。

47.Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.参考翻译这种制度的副产品(附带产生的影响)只有逐步得到熟悉;

而在实施这种制度的过程中,熟悉到这种效果具有直接作用的时间那么更加缓慢。

48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition.itisnotsoeasyasindealingwithadults.参考翻译虽然在与年轻人接触的时候,我们轻易疏忽我们的行动对他们性格的影响;

但这并不像与成年人打交道那么简朴。

49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareingthepowerswhichwillsecurethisability.参考翻译既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种气力,这种气力可以确保我们获得才能。

50.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amorealkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.参考翻译因此,在上述(目前为止已经考虑到的)广泛的教导过程中,可以使我们识别出一种更正规的教导,即直接指导或学校教导。

202246.buthebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations,参考翻译他相信,正是这种困难或许能够扬长避短,以使他能长时间专注的斟酌每一个句子;

因此,使他能在推理中和自己的查看中察觉自己的缺点。

47.Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.参考翻译他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的观点上,他的才能受到了局限。有鉴于此,他曾确信自己在数学方面本来就不该获得告成。

48.Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.参考翻译另一方面,批评家指责他尽管擅长查看,但无法推理,对此,他并不采纳且认为观点不成立。

49.Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.“参考翻译他谦卑地补充道,或许他“和普遍人比起来,更能够留神到那些别人不轻易留神到的东西,更能够对此加以细致地查看”。

50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustothe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论