版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究随着游览国际化时代的到来,游览景区宣传资料的英译成为一项值得研究的主要课题。承受美学强调以读者为中心,对游览景区宣传资料的英译有侧重要的启示。在游览景区宣传资料的英译中,译者应充足考虑中西文化、语言和审美习惯的差别及译文读者一即外国游客。跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换经过,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、沟通与承受的碰撞。游览景区宣传资料英译要具体表现出对受众文化承受等待维度的关心。一、承受美学理论的内涵承受美学(AestheticsofReception)又称“承受理论〞,它起始于2060年代,其代表是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔〔WolfgangIser)。现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采取的一些主要的概念范畴,诸如“等待视野〞、“效果史〞、“未定点〞等均是从海德格尔〔Heidegger)的“先在构造〞、“理解视野〞和伽达默尔〔Gadamer)的“视野融合〞等概念范畴衍化而来的〔王岳川,1998)。该理论以为读者不是被动的承受者,而是文学历史能动的创立者。根据承受美学的观点,阅读译本的经过不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地承受的经过,而是读者积极地参与与参与,与译本、译者构成辩证的对话关系〔秦洪武,1999)。爱泼斯坦等人指出,“我们要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必需使你的外语符合其规律和法则;其次必需克制两种不同文化所造成的障碍,这样能力使沟通完成。所以翻译决不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。〞游览景区宣传资料英译的两大特点是规范性和创造性,也是游览景区宣传资料英译所必需遵照的两条原则。在游览景区宣传资料的翻译经过中,应当留意把握这两条原则,既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文精确。应当让宣传资料的英语译文为游览景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。二、游览景区宣传资料英译存在的问题游览业的发展鼎力促进了游览景区宣传资料的翻译质量。景区宣传资料的重要功能是:提供需要的游览信息;引发游客的兴趣。但是,当前此类宣传资料的英译存在着很多问题,难以知足游客的需求。在游览景区宣传资料的英译经过中,译者应充足考虑目的文本的预期功能,使译文提供需要信息,引发游客兴趣。“国内游览翻译良莠不齐,问题颇多〞,归纳起来有“拼写遗漏毛病、语法毛病、中式英语、用词欠妥、语言负担、文化误解〞等6大类毛病〔文军,2002)。这6大毛病大都与文化因素有关,基本可归类于“英译汉化〞这一沉疴积习。这一陋习的根本源头在于译者忽略了汉、英语语言文化上的差别,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯〔贾文波,2003)。由于游览翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不精确、不完好、以至毛病。游客便无法精确了解景区、景点及游览地的产品内容、产品特色、历史和现在状况,这就可能会导致游客的认知毛病,进而降低景区、景点及游览地的档次,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国游览业的健康发展是极为晦气的。三、游览景区宣传资料英译质量的主要性翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而直译是到达目的的有效手段。但是因其局限性,直译的方法并非是唯一的、万能的。直译和意译二者的关系是辨证统一的关系,两者不仅仅是不矛盾的,而且是互为补充的,二者互相依存、穿插浸透、密不可分。从景区、景点及游览地营销的角度看,由于其产品的不可移动性和无形性,游客在购买产品前根本不可能、也无法体验或试用产品。游客通常只要借助各种及景区、景点、游览地的各种宣传品等渠道,获取该景区、景点及游览地的信息,进而构成对其产品的认知,产生出游愿望,并最终做出出游。因此,规范恰当、信息传递精确的媒介和宣传品就成为景区、景点及游览地传播信息,树立形象,进行营销的主要工具和手段。如此图1所示。游览文本的翻译不只是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化的交际活动。英汉两种语言分别属于不同的语言系统,有着各自不同的特性。在翻译经过中经常难以在一种语言中找到另一语言相对应的文化负载词,有时以至根本找不到。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情民俗的语言层面。因而,翻译时要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者。游览景区宣传资料英译的质量关键取决于外国游客能否理解、承受游览资料的宣传。翻译经过中应把读者〔外国游客〕视为主体,充足考虑承受者的审美体验,激活宣传资料语言的审美信息,使承受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉,这样的翻译才传神,只要传神能力感动读者的心。翻译中要把握读者〔外国游客〕的能动性,使译者与读者在视野上互相融合。四、基于承受美学理论的游览景区宣传资料英译研究承受美学理论主张把读者放在第一位,那么在游览景区宣传资料中第一考虑的就应当是外国游客的情感因素,不能忽视其感受。它把游客更好地承受成为翻译工作者的关注焦点。其中最值得留意的就是游览景区宣传资料中的认知情感传递和美感传递。(一〕译者对外国游客认贴心理特征的感悟一般而言,西方国家宣传资料的语气比较委婉、含蓄,而在中国,相应的宣传资料语气却没有那么委婉,具有很强的权威性。因而,当汉语宣传资料译成英语宣传资料时,要考虑外国人对这些宣传资料能否具有对等的承受水平。在西方,强加性的禁止类宣传资料是不受欢迎的。这就是为什么“闲人免进〞,“请勿践踏草坪〞通常被译为“EmployeesOnly〞,“PleaseKeepofftheGrass〞。宣传资料汉英翻译通常可采取回译(BackTranslation)和借用(Borrowing)的方法。那些不能采取回译和借用的宣传资料,大多是有中国特点或文化特色的标语、口号、简介,等等。对此类宣传资料,译者要充足调动头脑中已有的源语知识(重要是源语的文化内涵)和译语知识,包含英语宣传资料的表达习惯及西方国家一系列的文化价值观念,而且参照中国各大城市带有浓烈厚重文化色彩的前期宣传资料英译文本。南京中山陵山脚下有一块路牌,上面写着“中山陵园风景区〞,及英文译名“-sen’sMausoleumbeautyspot〞一看这个路牌,“老外〞十有八九要念成“中山陵美人痣〞。“风景区〞的通常译法为“scenicarea〞但在这个指导牌中,它被译成了“beautyspot〞。可根据详细情况采取4种变通的翻译方法:音译加注,增译,减译,改写。宣传资料英译应该做到确切到位,确勿让外国游客看了之后不知所云,有些以至误导外国游客,影响了游览景区的形象,阻碍了游览景区的国际化进程。(二〕译者对外国游客审美情趣的感悟游览宣传资料英译不比文学翻译,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外游览者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的天然、地理、文化、风俗方面的信息,因此翻译时必需重视译文的实用性和特殊性,留意内外有别。假使翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。外译时需具体表现出艺术美,以“简练、押韵、节律规整〞来寻求英译的意境。全国翻译届瞩目的“桂林山水甲天下〞名句国际征译活动中,英译状元吴伟雄的译文:Eastorwest,Guilinlandscapeisthebest.既能精确表述“桂林山水甲天下〞的涵义,也易于英语受众传颂和流传;而且翻译押韵,比较上口。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。反映出西方传统哲学思维侧重客观理性、突出个性,主、客观对立的特点。具体表现出在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维周密、行文重视逻辑理性、用词强调简洁天然的风格,语言上忌反复负担,寻求一种天然流畅之美。例1:WalkinBritaininStyle;Enjoyarelaxed,escortedwalkingtourthroughidyllicvillagesandcountryside;Stayatcharacter,countryhotels;SeetherealBritaincloseup•(享受一种轻松、有人护送的徒步游览,穿越民风浑厚、风景宜人的乡村田野。住宿在富有特色的乡村旅馆,近间隔地了解地道的英国。〕这种不同的审美意识反映到汉、英游览宣传资料的英译上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。人们经常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象,使表象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、与实相生、意与境相偕,在描绘外界天然美的同时无时不传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也〞,几乎包含了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,人文色浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清楚明晰的详细绘,具有一种超出现实、虚实不定的朦胧、变形之美。因而应对汉语景物描写中大量的感情抒发进行‘消肿’,删去在英语国家的人看来不知所云的借景抒情的部分,化‘虚’为‘实’,把中国式的时间艺术转化成西方人习惯的空间艺术,详细到语言上,就是把讲究四六骈体,工整对仗,音韵和谐的汉语表达习惯改变成句式构架严整,表达思维周密,行文重视逻辑,用词简洁天然的英语表达习惯。例2:Tifcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.(座座岛屿玲班小巧,严密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边沿。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。〕看起来就像一张实地拍下的照片,图像清楚明晰鲜明,后一句表达更是言简意赅,全是客观的景物排列,构成了一幅生动的海岛风光图。例3:......为游客提供一个寻古探幽、春品繁花、夏避炎暑、秋观红叶、冬赏瑞雪的游览胜地。〔FragranceHills)Itbecomesafamoustouristresort,wherethevisitorscantravelaroundancientandquietscenicspots,enjoythevariousbeautifulflowersinearlyspring,thecoolholidaysinsummer,licsignreadsveryappealing•例4:南苑树木激茏,绿草如茵;北苑林路漫漫,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。Allthreearebeautifulgardenswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrassprovidingpleasantenvironmentsforrelaxingandpleasure•原文在介绍三个园区时,用了一连串的赞扬词语,假如把所有形容词一一照译,会显得罗嗦而负担,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。译文在经过删减和重组之后,反倒文意通畅,直观朴实,愈加符合外国游客的阅读心理。因而游览资料的翻译必需要以偏向译文,着重读者的方向为原则。同时兼顾中西文化的差别,充足考虑译文的可读性与读者的可承受性,而不能单纯地寻求语言文字的对等转换或信息的等量传输。游览翻译要考虑交际意图和读者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 18654.10-2026鱼类种质检验第10部分:肌肉营养成分的测定
- GB/T 47225-2026粮油检验小麦粉面团流变学特性测试吹泡仪法
- 2026年大学第四学年(烹饪工艺与营养)热菜制作工艺试题及答案
- 山东省曲阜市田家炳中学2026年初三下学期期末(一模)数学试题含解析
- 山东省莱芜莱城区五校联考2025-2026学年初三5月阶段测试语文试题含解析
- 四川省南充市蓬安县重点中学2026年学业水平测试试题含解析
- 2026年热交换器动态行为的仿真分析
- 2026年自动化生产线的全生命周期优化研究
- 2026年水资源管理的现状与挑战
- 2026年GIS在海岸带管理中的应用实例
- 2024年重庆科学城高新产业发展有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 消防安全评估消防安全评估方案
- 一级注册建筑师执业资格考试建筑方案作图应用指南-课件
- 仿生蝴蝶机械设计说明书
- 中建公寓楼装配式施工方案(B类)
- 2019外研社版高中英语选修一 Unit 3 单词短语句子复习默写单
- 三年级下册数学《面积》单元作业设计
- 江苏省船舶行业智能化改造数字化转型实施指南(第二版)
- 2023年广西中烟招聘笔试参考题库附带答案详解
- 初中语文修改病句专题课件
- 夯实基础总结反思+课件 高三学习主题班会
评论
0/150
提交评论