中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文_第1页
中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文_第2页
中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文_第3页
中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文_第4页
中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE7中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文内容内容内容摘要:通过对241个中英公示语的比照研究,发现中英公示语功能基本一样,但在语言的句式构造、语义范围和词类选择上存在较大差异。希望本研究能为公示语的翻译提供参考。本文本文本文本文关键词语语语语:公示语翻译;中英比照研究;旅游景点;公示语指在公众场合阅读的具有告知、提醒或警示功能的语言。中英文公示语语言使用存在较大差异,导致翻译经过中出现错误。国内对于旅游景区公示语翻译规范的研究主要停留在公示语的基本语言错误层面[2][3][4],均是从外语学习者翻译角度对公示语的语言规范进行研究,对于英语公示语的语用研究,即能否符合地道英语表示出,具体表现出英语本族认知规律,几乎毫无牵涉。鉴于此,本研究收集整理了以辽宁省为代表的中国26处旅游景区的英语公示语和英语国家的公示语,进行中英公示语的语言比照研究,以期为公示语的翻译提供参考。一、中外旅游公示语搜集整理本研究对搜集到的241条公示语分类整理发现,中文指引性公式语40个,占所搜集中文公示语37%,英文32个,占所搜集公示语24%;中文提示性公示语35个,占32%,英文65个,占49%;中文警示公示语33个,占31%,英文警示性公示语36个,占27%。研究表示清楚,指引性、提示性和警示性三种类别的公示语在中文公示语中分布比拟平衡,而英文公示语中,提示性的较多,而警示性公示语使用较少。二、中外旅游景点公示语的比照研究语料研究发现,相对而言,国外旅游景点公示语使用较为礼貌客气,中国旅游景点的英语公示语表示出直白,命令语气使用较多。主要具体表现出在句法构造、语义属性和词性使用上。1.句法构造(1)中国旅游景点公示语句子变体较多,表示出效果或委婉,或警示。而这些公示语的核心内容都是提示作用,英语中并没有太多的变体,如:请勿践踏草坪。其委婉变体为小草微微笑,请你走便道。相应的英文公示语为Pleasekeepoffthegrass。入便后请冲洗。其委婉变体为来也匆匆,去也冲冲。相应的英文公示语为FlushafterUse。请勿乱扔垃圾。其委婉变体为美妙环境,维护靠大家。相应的英文公示语为Nolittering。(2)主要信息的位置不同。该特点主要具体表现出在状语从句的使用上,汉语习惯时间、条件状语从句在前,主句在后,而英语恰恰相反,习惯主句在前,时间、条件等状语在后。如:如遇火灾,请勿使用电梯。(Donotuseelevatorincaseoffire.)狗便后,请清理。(Pleasecleanupafteryourdog.)如需帮助,请找工作人员。(Pleaseaskamemberofstaffifyourequireassistance.)2.语义差异所搜集语料显示,英美国家警示性公示语标准推荐使用beware/mind/watch(小心)caution(警告)和danger(危险)作为警示用语,以表示不同的危险程度。中国警示性公示语的等级具体表现出在请勿禁止和严禁的区别上,如:请勿攀爬(Noclimbing)、禁止燃放烟花炮竹(NoFireworksandCrackers)、小心地滑(Wetfloor)、有电危险!严禁触摸!(Danger!ElectricShockRisk)、高温!严禁触摸!(Cation:HOT)。以上语料可看出,英语公示语警示层次性较明显,而中文公示语由于禁止和严禁有文字上的重叠,警示性效果有所减弱,往往通过背景颜色来到达更高层次层次层次层次一级的警示效果。3.词性使用英语公示语首选名词性构造,其次使用动词性构造,为了到达礼貌效果;汉语公示语多为动词性构造。如:顾客止步(StaffOnly)请在紧急情况下使用。(EmergencyUseOnly)请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。(Onlyforelderly,disabledpeopleandthosecarryingchildren.)此门停用(OutofUse)三、中文公示语英译的启示通过中外公示语的语言使用比照,了解英文公示语的语言使用特点以及与中文公示语语言构造类似性和差异性,在翻译经过中,应尊重英语的使用规则及语义差异,在翻译经过应遵循下面原则:(1)若使用状语从句,应把含有主要信息的主句置于句首。这一特点源于汉英两种语言本身的特点,如:如需查询,请与本店职员联络。(Pleasecontactstorestaffforanyenquiry.)不便之处,尽请谅解。(Weapologizeforanyinconveniencecaused.)(下转第81页)在周六和周日非办公时间,请将此门常关。(PleasekeepthisdoorclosedonSaturdaysandSundays.)危机时,按破封条使用。(Breakandusewheninemergency)(2)首先选择名词性构造,然后是动词性构造。名词性构造命令语气较弱化,略显委婉,在英语公示语使用较多,如:请勿霸占座位。(Noreservationofseats)工地危险,请勿进入。(Danger!NoEntry)危险!有电!(Danger!Electricity!)紧急维修中,暂停使用。(Suspensionforemergentrepair.)不得将脚放在座位上。(Nofeetontheseats)(3)汉语的委婉性公示语翻译采取意译而非直译。近些年来,为显示礼貌委婉,汉语警示性公示语运用较多,如:全球变暖告急,环保全赖有你,请每次只用一张抹手纸。(Savethetree,takeoneonly!)为人为己,安全旅程最重要。(Makeitasafejourneyforeveryone)(4)英文警示性公示语的beware/watch/mind,caution和danger的级别递进关系。小心台阶(Mindyourstep)小心玻璃门(Pleasewatchoutfortheglassdoor)小心地滑(Bewareofwetfloor)请勿喧哗(Pleasekeepquiet)禁止垂钓(Nofishing)四、结束语通过语料比照分析,中英公示语在语言使用上具有明显差异,在翻译经过中,要尊重目的语言的特点和使用规范,注重公示语的功能,采取恰当翻译策略,才能做到准确无误地翻译。旅游景区双语(英语和汉语)公示语的规范使用,能够提高游客的旅游体验感,提升国家国际形象,促进文化交际。以下为以下为以下为以下为参考文献[1]崔希芸.旅游景点公示语英译规范化研究以辽宁为例[J].吉林省教育学院学报,2020(1).[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论