版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ICS10.080.10CCSA22山东省地37方标准DBT023DB7/T1115—2008cificationsfortheuseofEnglishinpublicserviceareas山东省市场监督管理局发布 2 2 E E 前言a范》;b)适用范围扩大到政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文文译写的原则、要求和方法,以及服务信息译写要求和d)增加了组织机构公共服务领域的译写要求(见第6章);e)增加了政务服务公共服务领域的译写要求(见第7章);f)增加了公共交通公共服务领域的译写要求(见8.2);g)删除了旅游公共服务领域中经营类信息的译写要求(见2008年版的6.3);h)删除了商业公共服务领域中经营类信息的译写要求(见2008年版的7.1.4);i)增加了教育公共服务领域的译写要求(见第12章);j共服务领域的译写要求(见第14章)k)更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译l共场所通用标识的英文译法(见2008版的附录A);m)增加了政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域的英文译法示例(见附录A~附录K)。专利的责任。公室提出、归口并组织实施。其所代替文件的历次版本发布情况为:公共服务领域英文译写规范饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。务信息的英文译写工作。范性引用文件,GB68.2—2022道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志GBT10001(所有部分)公共信息图形符号GBT16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志案》定义ficnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。genericnamespublicserviceinformation息。4译写原则4.1适用性4.1.3公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在GB/T10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准4.2规范性4.2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按4.3服务性根据对外服务的实际需要进行。易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。4.4文明性atingCourtesySeat中Seat应视情况选用单数或复数形式)。译写要求5.1场所和机构名称译写规则5.1.1通则文进行拼写或翻译。如:山东(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)ShandongFirstMedicalUniversity。5.1.2专名BusinessCityArea。5.1.3通名后用通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)YanxitangRestaurant。.1.4行政区划“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌商河县ShangheCounty,董家镇DongjiaTown。5.1.5序列字表示,如:1号窗口Counter1。5.1.6方位、属性、特点等修饰或限定成分站)JinanWestRailwayStation。.1.7例外情况5.2公共服务信息译写规则.2.1功能设施信息示其“残障人士专用”的功能时可译作DisabledOnly;在指示其所处方位时则应采用“BarrierFree+设.2.2警示警告信息可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTION//HotWater(“//”表示应换行,下同)。.2.3限令禁止信息moking禁止性事项译作DoNot…或No-动词+ing或…NotAllowed。如:禁止吸烟、不准吸烟NoerousGoodsProhibited.2.4指示指令信息PeopleMustWearSafetyHelmet。.2.5说明提示信息然。5.3词语选用和拼写方法国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4语法和格式5.4.1译文应正确使用人称、时态、单复数。5.5书写要求5.5.1通则文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。5.5.2大小写首词的首由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水WARNING//DeepWater。字无烟区Non-SmokingArea,送货上门Door-to-DoorDelivery。.5.3标点符号需要加以警示、强调时可使用感叹号。5.5.4空格的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。CounsellorsOfficeofShandongProvincialPeople'sGovernment。连字符(-)前后不空格。5.5.5换行需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。机构基本要求1.1组织机构具有本身内涵的确定性及严肃性,翻译应注重法定或权威依据。及组合、缩写形式都应该统一不变。6.1.4对于组织机构的通名或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一mittee8交通2委员会Committee。人大和政协等各类机构下设的委员会译作Committee,如:山东省人大财政经济委员会FinancialandEconomicAffairsCommitteeofShandongProvincialPeople'sCongress。承担有一定普适性管理职能的委员会译作Commission。mission6.3厅省级下属的“厅”译作Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出。如:山东省教育厅andongProvincialEducationDepartment6.4局isticsBureau其他机构6.5.1办公厅译作GeneralOffice。如:山东省人民政府办公厅GeneralOfficeofShandongProvincialPeoplesGovernment6.5.2独立行使管理职能的办公室译作Office。如:山东省人民防空办公室ShandongProvincialilAirDefenseOffice6.5.3协会译作Association。如:山东省人民对外友好协会ShandongPeople'sAssociationforFriendshipwithForeignCountries。译写示例译写示例参见附录A。政务服务机构与场所的译写词不用译出,说明该窗口的主要业务内容即可。laration政务服务信息的译写务信息的译写示例参见附录B。1道路交通信息GB17733的规定。对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的,高速公路译作d8.1.2国道、省道、县道用英文解释时分别译作NationalHighway,ProvincialHighway,Countyd8.1.4禁止停车应区分不同的情况采用不同的译法。禁止长时停车(但可以临时停靠以让乘客上下车作NoParking,禁止临时停车、停留译作NoStopping。2公共交通信息8.2.1飞机场、火车站、轮船码头(港口)名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文8.2.2飞机场内的航站楼译作Terminal。同一机场内有多座航站楼的,用“Terminal+阿拉伯数字”理的相关要求。作为公共服务设施的名称,对外服务中需要用英文予以解释的,轨道交通站点译作9旅游9.1景区景点名称9.1.1山、河、湖等地名应使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用C。9.2旅游服务信息9.2.1孔子文化、泰山文化等特色旅游服务信息的翻译与官方对外宣传一致。如果列入联合国教科文组织世界遗产名录,可采用该组织官方网站上提供的译法。如:曲阜三孔TempleandCemeteryofConfuciusandtheKongFamilyMansioninQufu。场所和相关机构名称10.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作ExhibitionCenter或hibitionHalltacilities10.1.6社区文化(活动)中心译作CommunityCulturalCenter。文化宫的“宫”可以沿用Palace。10.2.2剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:一层台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。RowSeat5。11.1.3大众健身场所应区分其不同的类型采用不同的译法:全民健身中心译作CitizensFitness1体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯e赛名称目名称的译写应符合国际体育组织的相关规定。t的学院采取不同的译法,包括:专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作ool校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter;少年宫、青年宫的“宫”可cs校门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的校门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译ongyingBranch山东大学附属儿童医院Children'sHospitalofShandongUniversity或ShandongUniversityildrensHospital13.1.4医保定点医疗机构根据实际情况译作MedicalInsuranceCoveredHospital或Medicalcyys时应译出,如:血液科在设置于血液科诊室门口的标志中可以简单译作Hematology,但在循医学术语规范。录H。y电信的行业规范或使用惯例。服务场所和机构名称staurant1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”原料为辅的菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)PorkwithBlackFungusandEggs。以人名、地名为主,原料为辅的菜肴,采用“人名/地名+主料”或“做法(动词过去分词)+nuPotatoGreenPepperandEggplant。务信息服务信息的译写示例参见附录J。和场所名称t五四广场QingdaoMayFourthSquare。16.1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作StoreiceDepartment息信息的译写示例参见附录K。附录A(资料性)文译写示例组织机构的名称英文译写见表A.1~表A.4。A省委相关机构名称英文译写示例1heCPCShandongProvincialCommittee(在不会造成误解的情况下,省委相关机构的译名可省略ofandongProvincialCommittee2中共山东省纪律检查委员会(山东省监察委rovincialCommitteeShandongProvincialSupervisorymittee34OrganizationDepartmentoftheCPCShandongProvincialittee5ittee6UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCShandongvincialCommittee7vincialCommittee8中共山东省委政策研究室(中共山东省委全PolicyResearchOfficeoftheCPCShandongProvincialCommitteeOfficeofCommitteeforDeepeningOverallReformoftheCPCShandongProvincialCommittee9vincialCommittee室vincialCommitteeOfficeofFinanceandEconomyCommitteeoftheCPCongProvincialCommitteevincialCommitteefficeofOrganizationalSetupCommitteeoftheCPCngProvincialCommitteeOfficeofCommitteeforIntegratedMilitary-CivilianDevelopmentoftheCPCShandongProvincialCommitteengProvincialCommitteeWorkingCommitteeoftheCPCShandongProvincialommitteeforProvincialPartyandGovernmentartmentsrouponDisciplinaryInspectioneCPCShandongProvincialCommitteeittee中共山东省委党校(山东行政学院)PartySchooloftheCPCShandongProvincialCommittee中共山东省委党史研究院(山东省地方史志PartyHistoryResearchInstituteoftheCPCShandongProvincialCommitteeShandongProvincialLocalroniclesResearchInstitutengProvincialArchivesA相关机构名称英文译写示例1ShandongProvincialPeoplesCongress在不会造成误解的情PeoplesCongress2ngCommittee3eralOffice4islativeAffairsWorkCommittee5archOffice6会eputyAffairsWorkCommittee7BudgetaryAffairsWorkCommittee8委员会ntialsCommittee9illsandProposalsCommitteeinancialandEconomicAffairsCommittee会rvisoryandJudicialAffairsCommittee员会EducationScience,CultureandHealthCommittee资源保护委员会UrbanRuralDevelopmentEnvironmentalProtectionandourceConservationCommittee会AgricultureandRuralAffairsCommitteeEthnicOverseasChineseandForeignAffairsCommitteelDevelopmentAffairsCommitteeA府及相关机构译写示例12dongProvincialDevelopmentandReformCommission3ongProvincialEducationDepartment4dongProvincialScienceandTechnologyDepartment5ndongProvincialIndustryandInformationTechnologypartment6dongProvincialEthnicandReligiousAffairsission7ongProvincialPublicSecurityDepartment8ongProvincialCivilAffairsDepartment9ongProvincialJusticeDepartmentongProvincialFinanceDepartmentdongProvincialHumanResourcesandSocialSecuritypartmentongProvincialNaturalResourcesDepartmentongProvincialEcologyandEnvironmentDepartmentShandongProvincialHousingandUrbanRuralDevelopmentpartmentongProvincialTransportDepartmentongProvincialWaterResourcesDepartmentdongProvincialAgricultureandRuralAffairspartmentongProvincialCommerceDepartmentdongProvincialCultureandTourismDepartmentongProvincialHealthCommissionongProvincialVeteransAffairsDepartmentongProvincialEmergencyManagementDepartmentongProvincialAuditDepartmentteOwnedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofShandongProvincialPeoplesGovernmentongProvincialMarketRegulationBureaudongProvincialRadioandTelevisionBureauongProvincialSportBureauongProvincialStatisticsBureauongProvincialHealthcareSecurityBureauongProvincialGovernmentOfficesBureaudongProvincialCivilAirDefenseOfficedongProvincialLocalFinancialSupervisionandlationBureaudongProvincialBigDataBureauongProvincialPublicComplaintsandProposalsureaudongProvincialEnergyBureaurovincialFoodandStrategicReservesBureauongProvincialPrisonManagementBureauongProvincialOceanicBureauhandongProvincialAnimalHusbandryandVeterinaryesBureaudongProvincialMedicalProductsBureauA协相关机构名称英文译写示例1andongProvincialCommitteeoftheChinesePeoplesliticalConsultativeConference(在不会造成误解的情况下,省政协相关机构的译名可省略handongProvincialCommitteeoftheChinesePeoplesliticalConsultativeConference2eralOffice3posalsCommittee4nomicAffairsCommittee5会AgricultureandRuralAffairsCommittee6会PopulationResourcesandEnvironmentCommittee7EducationScienceHealthandSportsCommittee8acaoOverseasChineseandForeignAffairsCommittee9alandLegalAffairsCommitteethnicandReligiousAffairsCommittee员会ultureHistoryandStudyCommittee附录B(资料性)务领域英文译写示例务信息英文译写见表B.1。B息英文译写示例1rnmentServiceDepartment2部门vernmentServiceManagementDepartment3“爱山东”政务服务品牌VESHANDONGGovernmentServiceBrand4台neGovernmentServicePlatform5“爱山东”政务服务网LOVESHANDONGOnlinePlatformforGovernmentServices6“爱山东”政务服务平台移动端VESHANDONGMobileGovernmentServicePlatform7rviceHotline8“互联网+政务服务”vernmentServices9“互联网+监管”ervision服务nlineOfflineGovernmentServices“无差别受理、同标准办理”EqualAccessStandardProcess政务服务“一窗受理”OneCounterforAllGovernmentServices政务服务“一网通办”OneWebsiteforAllGovernmentServices“无证明之省”EDocumentandCertificateOnlyProvincelectronicLicensesandCertificatesalGovernmentServicesAcrossProvinceGovernmentServicesransAreaGovernmentServicesernmentServiceMap中介超市OnlineIntermediaryPlatformforGovernmentServicesernmentServiceCenterenientServiceCenterenientServiceStationernmentServiceItems目录talogofGovernmentServices实施清单tofGovernmentServices进驻事项负面清单NegativeListforGovernmentServiceCenter办事指南ernmentServiceDirectorydministrativeApprovaldministrativeAffirmationAdministrativeAwarddministrativeAdjudicationAdministrativeSupplyAdministrativeFilingAdministrativePenaltydministrativeCollectiondministrativeEnforcementdministrativeInspectionherAdministrativePowerslicServiceserviceTerminalNetworkofCooperativePublicServices市场准入(服务)区MarketAccessServices投资建设(服务)区onstructionServices社会事务(服务)区AffairsServicesSecurityServicesMedicalInsuranceServicesServicestryandExitServices务区HousingProvidentFundServiceseServicesExperiencevernmentInformationServicesancialServiceslEstateServicesupServicesrpriseServicesublicResourcesTradingServiceservicerSelfServiceuiryptionFilesDocumentsIssuinglaintsHandlingMailingServicesgravingusinessOpeningMunicipalPublicUtilityServices“跨省通办”窗口cialGovernmentServicesmentCollectionHouseholdRegistrationServicesfficServicesreignAffairsServicesNotarizationalAid“一件事”服务窗口neCounterforAllServicesAgencyServices“办不成事”反映窗口plaintsaboutUndeliveredServices“吐槽找茬”窗口laintsandSuggestionsporaryCountertemRuleofFirstInquiryAccountabilitySystemRuleofOfficialswithPrimaryResponsibilityystemRuleofOneTimeNotification“窗口无否决权”制度“否决权上移”制度SystemRuleofDisapprovalTransferringtoHigherAuthority”temRuleofNotificationCommitmentstemRuleofAcceptingApplicationDespiteTemporaryckofNonessentialDocumentsystemRuleofTimeLimitServiceicesultingServicesdeServicetensionofServiceTimeredServiceHoursBarrierFree(Facilities)penonWeekendsandPublicHolidays附录C(资料性)写示例C道路交通信息通信息英文译写见表C.1。C息英文译写示例1ghway2essway3nkHighway4NationalHighway5vincialHighway6tyHighway7nRoad8illageRoad9rbanRoadoundLevelRoadElevatedRoadElevatedHighwayadBeltwayRingRoadArterialRoadterialRoadTollwayTollRoadridgeOverpass的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山nelridge立交桥(车行)HighwayInterchange或FlyoverRefugeIslandPedestrianRefuge路口daboutfficLightsMarkingestrianCrossingtbridgePassengerPick-upandDrop-offPassengerDropoffTruckParkingOnly或TrucksOnlysideParkingblicParkingPrivateParkingStaffParking(员工用)全日停车场(昼夜服务)ParkingeeParkingyParking位ParkingforPeoplewithDisabilitiesTaxiParkingOnly或TaxisOnlyBusParkingOnly或BusesOnlyrkingBayrvedParkingporaryParkingHourlyParking或MeteredParkingrkingBoothEnd_km/hSpeedLimitrInspection品车辆驶入VehiclesCarryingHazardousMaterialsProhibited海关(指中国海关)aCustoms____km/h//SpeedZoneNoParkinginThisAreandofNoParkingZoneNoStoppinginThisAreandofNoStoppingArea客车直行NoStraightThruforTrucksorMinibuses转NoRightTurnforMinibuses拖拉机左转弯NoLeftTurnforTrucksorTractors拖拉机向左向右转弯ksorTractors转NoLeftTurnforTrucks入ehiclesOnly驶入NoMotorcyclesNoFarmVehicles车驶入驶入NoMotorTricycles越线nLaneysideParkingblicParkingunkDrivingProhibitedDoNotDriveTiredDoNotExceedHeightLimitDoNotOverload或DoNotExceedWeightLimitNoSpeeding或DoNotExceedSpeedLimit机DoNotUseCellphoneWhileDriving坡DoNotCycleUphill坡oNotCycleDownhill行NoTrucksUnlessAuthorized车NoParkingonEitherSide伸出窗外KeepHeadandHandsInside扔东西DoNotThrowAnythingOutofWindowtraightnLeftnRightghtorLeftTurnghtorRightTurnurnLeftorRightepRightepLeft左转弯行驶OverpassAheadStraightorLeftTurn右转弯行驶verpassAheadStraightorRightTurndabout单行路(向左或向右或直行)WalkonkMinimumSpeed____km/hiorityatIntersectionriorityOverOncomingVehiclesestrianCrossing道道道dDividesAheadMotorVehiclesOnlyiclesLaneNonMotorVehiclesOnly道erkingSpaceUTurnKeepDistanceKeepaSafeDistanceWARNINGRearEndCollision意安全iveSafelyriveWithCautionDriveSlowlyinRainorSnowBendAhead//SlowDown或SLOW//BendAheadeldtoPedestriansarkinBaysOnlyestriansDetour桥leaseUsetheFootbridge请下车推行(指自行车)leaseWalkYourBicyclerInspectionssingBayFootbridgePedestrianOverpassestrianUnderpassranceRamptRampAccessibleFacilitiesficInformationollbyWeighttrolStationNaturalGasStationceAreaAheadbingLanetorsvatersAheadslidernerDriverTrainingRouterivingTestRoute市区(指示市区方向)ToCityToDowntown往地铁站(指示地铁站方向)ToMetroToSubwayeAreadC公共交通信息表C.2。C息英文译写示例1Airport2port3inal4___航站楼Terminal_5partures6Arrivals7ransferTransit8面图epartureLevelMap9面图ArrivalLevelMapghtInformationFlightNo___DepartureInformationDepartures)ArrivalInformation或Arrivals)partureTimerectFlighterFlightlandHongKongMacaoTaiwanFlightsAirlineTickets或TicketingElectronicTickets或e-Tickets登记区eckinAreackinCountersSelfCheck-inCheck-inrnationalCheckinDomesticCheck-inCheckinClosesMinutesBeforeDeparturerstClassusinessClassardingardingInformationoardingClosedeckinClosedterClosede____号登机口Gate_oardingBridge和身份证件PleaseShowYourBoardingPassandIDPleaseCheckYourBoardingTimeorityBoardingnomyClassusinessClassrstClassrstBusinessClassServiceEscapeDoorEmergencyDoorLifeVestLifeJacketenMaskAirTravelServiceOffice或AirTravelServices(用于TransferFlightConnectionssitnsfermesticTransferectingFlightssferPassengers旅客nsitPassengersAutomaticWalkway或MovingWalkway用通道CrewPassage或CrewOnly(用于Passage可以省略的场合)onalFlightPassageInternationalFlightseIPOnlyAirportBus或ShuttleBusAirsideTransferBus或ApronBusAirFreightwayStationsengerStationightStationWaitingHall或WaitingLoungeSoftSeatPassengerWaitingLounge或Soft-SeatsignatedWaitingRoomServiceDSeriesHighSpeedTrainGSeriesHighSpeedTrainNonStopExpressTrainressTrainstTrainraPassengerTrainristTrainstPassengerTrainlarPassengerTraineightTrainFreightHardSleeper或HardBerthardSeatftSleeperSoftBerthatiningCarMailCarusinessClassrstClassClassnomyClassrgencyBrakingrterPassengerDock或PassengerPierWharfingUnloadingDockeeingCruiseDockry车客渡(包括火车)FerryWaterFreightoatTicketserryBoatMetro或SubwayMetro或LightRailMaglev地铁(或轻轨)____号线MetroLine____地铁(或轻轨)车站MetroStation或Station地铁(或轻轨)换乘站TransferStationInterchangeStation地铁(或轻轨)终点站erminusTerminal地铁(或轻轨)换乘查询MetroTransferInformation地铁(或轻轨)智能导向综合信息系统MetroServiceInformationSystem换乘____号线TransfertoLine__stWestLineNorth-SouthLineisfullyopenedorclosed门关闭eepClearofClosingDoorsDoNotJumpoffthePlatformXXamXX:00pm//DepartingEvery10MinutesTicketSalesStopXXMinutesBeforeLastTrainArrives请选择起始站(售票机上使用)leaseSelectDepartureStation请选择线路(售票机上使用)easeSelectLine请选择张数(售票机上使用)PleaseSelectNumberofTickets请选择终点站(售票机上使用)leaseSelectYourDestinationusleybuscarusStopblicTransportHubtralBusStationusRouteusTransferusTransferInformationlicTransportInformationShuttleBusServiceCommuterBusServicePleaseSwipeYourICCard卡通售卡点nsportCardVendor紧急手柄(指拉手)rgencyHandle扶手easeHoldHandrail车PleaseGetOfffromRearDoorhhStationNonStopBus汽车);Non-StopCoach(长途汽车)ckDoortoDoorDeliveryiiStandiTransferFlagDownFare或BaseFareiDispatchingStationBabyCareLoungessengerWaitingAreassengerExitRestAreaLounge等候大厅oomtformTicketOfficeTicketsTicketServicesTicketing所有站点车票cketsforAllStationsporarilyClosedetingInformationrnTicketesHeightLimitsforChildren'sTickets:_____-_____m检票口ketCheckketCheckPassagemporaryIDService待检PleaseRetainYourTicketforInspection票,出站验票收回PleaseKeepYourMagneticTickettoExititTicketCheckAutomaticCheck-in处理PleaseGototheTicketOfficeforHelp查tyCheck依次候检leaseLineUpHere等候PleaseWaitBehindtheYellowLinePinchPointHazard/KeepHandsClear或PinchPointHazardWatchYourHandsdClearoftheDoor品及有害液体oisonousMaterialsandHarmfulLiquidsProhibited燃及易燃物品lammableandExplosiveMaterialsProhibitedTimeforLastTrainofThisLine则odeforRailTransitPassengersideTipsndoLineInterchangereeLineInterchangeTransfertoLine1NoticetoEscalatorUseulletinBoardisElevatortoundFlooratformFloorinusnsferStationrentStationExitBAreaAreaInformationublicTransportServicesNearbyicketInformationofXXXStationketInformationXStationMessagesMaponFloorMapouteMapofEmergencyEvacuationusLineouAreHereNoticetoPassengersToCityToDowntownityonomicandTechnologicalDevelopmentZoneighwayRailwayInterchangedRingRoadExpresswaypacetionSentinelSystemWeightInMotionSystem或WIMoadedMonitoringSystemristRoadtourLeftrseVariableLane附录D(资料性)写示例D游景区、景点、景点英文译写见表D.1。D景点英文译写示例1each2r34谷alley5otSpring6MemorialArchway7er8庙ple9祠宫ace胜区;旅游景区Attractions)AreaSpotNationalTouristAttractionrkyParklkloreParkarkrestParkarkotanicalGardenturalHeritageVillageDemonstrationZoneforRuralRevitalizationalTourismModelVillageour点ngFamilyMansionpleofConfuciusteryofConfuciusMenciusTempleMenciusMansionMenciusCemeteryTheCemeteryofMencius’MotherhanMountainglaiPavilionnshanScenicSpotightImmortalsCrossingtheSeagkouNanshanScenicAreaongIslandWeihaiHuaxiachengScenicAreaMountTai或MountTaishanimiaoTempleScenicAreaoftheWorldsBestSpringMoatmingLakenfoMountainaotuSpringBlackTigerSpring或HeihuSpringveDragonsPooluanchengParkierzhuangAncientTownmengMountainScenicAreangzhouAncientTownTouristArea游区YellowRiverEstuaryScenicAreawenkouCultureRelicsenicAreaofSunTzuAncientTown态文化旅游岛YellowRiverDeltaEco-CulturalTourismIslandanZhongyansAncestralHalleScenicAreadaoUnderwaterWorldpicSailingCenterngtaoBeerMuseumiaoPiergdaoMayFourthSquaregshantouScenicAreaD游服务信息务信息英文译写见表D.2。D息英文译写示例1DANGERDeepWater2MindtheStairs或WatchYourStep3DANGERHighVoltage4BewareofCrossingVehicle5NoEntry6nly7esforVisitors8ouAreHere9letatorNoSmokingepQuietUTIONWetFloor三脚架拍照UseofFlashTripodProhibitedristCenterristInformationCenter服务ristInformationServicevelRouteBookingAccommodationBookingketBookingicketsAdministrativeAreaervice展示销售区(特色旅游商品和文创产品)leDisplayAreaLocalTourismCommoditiesandulturalCreativeProductssureServiceAreastFoundBabyCareLoungersonalEffectsLockersrgencyShelterMedicalCenterantineRoomAntiEpidemicCheckpoint园leaseWearaMaskendlyShandongverandConfucius附录E(资料性)文译写示例E场所名称名称英文译写见表E.1。E场所、场馆英文译写示例1ter2Museum3FolkMuseum或FolkloreMuseum4uralCenter5ceandTechnologyMuseum6ary7ildrensPalace8ArtGallery或ArtMuseum9uralPalaceMemorialHallMuseumoftheCommunistPartyofChinaibitionGalleryibitionHallinemaMovieTheateruralExchangeCenteruralIndustrialParkMultiFunctionHallralHeritageAcrobaticTroupekingOperaTroupeofRevolutionaryTraditionlturalRelicsProtectionCenterNationalLevelCulturalRelicsSiteProvincialLevelCulturalRelicsSiteMunicipalLevelCulturalRelicsSite位ountyLevelCulturalRelicsSiteE服务信息信息英文译写见表E.2。E服务信息英文译写示例1DisplayBoard或DisplayPanel2se3ibitionHall4ExplorationAreaDiscoveryArea5formanceArea6Audio-VisualAreaEE3。E文译写示例1馆ongFansenMemorialHall2idenceofQianJiedong3imengRevolutionaryMemorialHall4MengliangguTouristArea5沂蒙山根据地(中共中央山东分局旧址)YimengMountainBaseAreaFormerSiteofShandongBranchoftheCPCCentralCommittee)6mengMountainMinor7馆DaqingMountainBattleMemorialHall8YimengSixSistersRevolutionaryTourismArea9jiazhaiRevolutionaryRuralTourismAreaAgainstJapaneseAggression址HouseofBeihaiBankaierzhuangBattleMemorialHallFormerSiteofTai’erzhuangBattlefield园eseAggression育基地engzhouNationalDefenseScienceandTechnologycationBase念园ilwayGuerrillaMemorialPark地NishanHillRevolutionaryEducationBase黄河战役纪念园ssingtheYellowRiveranZhuxianMemorialHall争纪念地of895天福山起义纪念馆(天福山革命遗址)TianfuMountainUprisingMemorialHallTheSiteofanfuMountainRevolution址FormerSiteofJiaodongOrphanageoYonghuaiMemorialHall烟台山(革命英雄纪念碑)YantaiHillMonumenttoRevolutionaryHeroes)unParknBattleMemorialHallnMassacreMemorialHall济南解放纪念馆(解放阁)berationMemorialHallLiberationPavilion念馆ll纪念馆HebeiShandongHenanBorderAreaRevolutionaryMemorialHall旧址纪念馆MemorialHallforFormerSiteofSouthwestShandongttleHeadquarters馆ePLANavalMuseumTheFormerResidenceofKangYouweiinQingdaoE化遗产译写见表E.4。E遗产英文译写示例1nShadowPuppetry2艺TechniquesofMakingJinanYouxuan((Jinan-StyleionRoll3zhouYangkoDance4MantisBoxing5ianhengSeaSacrificeFestival6MaoqiangOpera78艺ingArtofSnuffBottlesinShandongProvinceShandongInsidePaintingArtofSnuffttles9uOpera艺TechniquesofMakingZhoucunSesameSeedCakeLanternFestivalngClapperBalladinOperantaiPaperCuttinggdaoFishermanSongTheLegendoftheEightImmortals俗TheCustomofJiaodongHuabobo(SteamedFlowerBun)miPaperCuttingYangjiabuWoodblockNewYearPrintsGaomiFlappingAshNewYearPrintsWeifangPeachPitCarvingchengSchoolofGuqinArtNiejiazhuangClayFigurinezhouShuttlecockuciusMemorialCeremonyookingSkillsofConfuciusFamilyCuisinefuPistaciaChinensisCarvingOperaiangStoneCarvingTheLegendofMountTaiMountTaiShadowPuppetry艺TechniquesofMakingDezhouStyleBraisedChickenNingjinAcrobatics艺TechniquesofMakingDezhouBlackPotteryTechniquesofMakingDong’eEjiao(Donkey-HideatinngchangGourdSculpturezhuangDoughSculptureBinzhouFolkPaperCuttingBoxingWickerworkuiminClayFigurineheLegendofDongYongechniquesofWeavingShandongBrocadeongDaguaiyangYangkoDanceshermansLanternFestivalhuangdingTempleFair附录F(资料性)英文译写示例F场所、场馆名称、场馆等机构名称英文译写见表F.1。F、场馆名称英文译写示例1m2FootballField或SoccerField3asketballCourt4olleyballCourt5eachVolleyballCourt6nisCourt7andballCourt8GateballCourt或CroquetCourt(Court均可译作eld9aseballFieldllFieldockeyFieldocceCourtfCourserackandFieldGroundArcheryRangelerSkatingRinkClimbingGymClimbingWallrtingTrackMountainBikeRacingFieldasiumasketballGymolleyballGymadmintonGymandballGymbleTennisGymilliardHallmnasticHallNatatorium或IndoorSwimmingPoolFngRangeVelodromeCyclingCenterowlingAlleyWeightliftingGymWushuGymoxingGymGymWrestlingGymgaGyminingGymctronicSportsCenterRehabilitationGymportsComplexSportsCenterFitnessCenterHealthClubnisCenterExchangeCenteritnessTrainingCenterParkClubiningCentersInstituteF服务信息信息英文译写见表F.2。F息英文译写示例1pectatorEntranceSpectators2nNumbers3umbers4pEntranceEntrance5pectatorsPassageSpectators6WheelchairAccessible7t8AthletesPassage或AthletesOnly9VIPPassagePassagetorSeatstorAreatorsStandeachersrumIPSeatsIPBoxWheelchairAccessibleArea通道,过道(座位区之间)AisleetitionVenuesetitionArenatutesBenchreeStandreeAreaialsAreareaCommentaryBoxessBoxotoZoneBackofHouseAreaenueOperationAreaVIPLounge(Lounge可以省略)hletesLoungeLoungeostTeamLoungeLoungetTeamLoungeLoungeetitionOfficehnicalDelegatesOfficeArbitrationOfficepingControlStationhysicalFitnessTestRoomintingandCopying站BroadcastRoom或BroadcastStationMediaAreaessCenterNewsConferenceHall或PressConferenceHallPressOfficeMediaOffice混合区(媒体自由采访区域)MixedZoneipmentRoomomentilatorRoomingControlRoomhtControlRoomtorServiceArea场馆示意图(内部)enueMapaticDiagramofVenuesgAreaictandFoundgingServiceerRoomMensLockerRoomWomensLockerRoomsMensShowersWomensShowersewareofCollisionsAUTIONDeepWater地区CompetitionAreaEntryProhibitedNoClimbingOverRailingsDoNotSitonHandrail或NoSittingonHandrail(Handrail也可译作Railing)品NoOutsideFoodAllowedNoPetsAllowed他传染性疾病者使用游泳池notallowedtoswiminthepoolNoDiving____米以下儿童谢绝入内NoAdmittanceforChildrenUnder____m动隔离墩DoNotMoveIsolationPiers光灯NoFlashWomenOnly先存包PleaseDepositYourBagBeforeEnteringAdmissionbyTicket或TicketHoldersOnly提前分钟进场PleaseEnterMinutesAheadofScheduleeYourCardtoEnter定出口离场PleaseLeavebyDesignatedExit设置为静音PleaseKeepYourCellphoneSilent贵重物品aveYourValuablesUnattended器材PleaseTakeGoodCareofSportsFacilitiesingTimengHoursingTimeeeAdmissionsTicketTicketpTicketsTicketstheTicket换NoRefundsorExchangesut____米以下儿童免票FreeAdmissionforChildrenUnder____msYuanHalfHour或Yuan/30MinutesanHourdeeepEndwEndlftimeodandBeveragesF比赛项目项目英文译写见表F.3。F目英文译写示例1ng2ving3nizedSwimming4WaterPolo5WaterSwimming6nderwaterDiving7derwaterSwimming8swimming9WaterSkiing或WaterSkiArcheryAthleticsdmintonoeandKayakoeandK
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年囗腔医学考职业医师证
- 2026年秋游活动游戏项目设计
- 2026年教学技能实践研究课题
- 2026年安全生产工作标准化
- 2026年银行业务技能培训计划书
- 2026年四川省宜宾市长宁县中考英语一模试卷(含详细答案解析)
- 2026年酒店客房销售方案制定流程
- 2026年职业教师教学能力大赛
- 深圳4s店购车协议书
- 2026年人教版高二第二学期英语期末词汇句型梳理试卷(附答案可下载)
- 2023年5月7日全国事业单位联考A类《职业能力倾向测验》试题真题答案解析
- 天津市西青区2023-2024学年高一下学期期末 数学试题(含解析)
- 资源与运营管理-第一次形考任务-国开-参考资料
- 2025不动产登记代理人-《不动产权利理论与方法》考前冲刺备考速记速练300题-含答案
- 《碳纳米管样品制备》课件
- 城市轨道交通运营设备维修与更新技术规范 第5部分:通信
- 药品经营使用和质量监督管理办法
- 创新教学方法在数学教学中的应用与实践
- 柴油机故障诊断排除及案例汇总课件
- 水泥建房施工方案
- 机械行业加工工艺规程知识
评论
0/150
提交评论