互文性理论在本质上是一种文本理论_第1页
互文性理论在本质上是一种文本理论_第2页
互文性理论在本质上是一种文本理论_第3页
互文性理论在本质上是一种文本理论_第4页
互文性理论在本质上是一种文本理论_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-.zChapter9TitleofLesson:Interte*ualityandTranslationTimeNeeded:Twoperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:Toseeintotheinterte*ualityandtheresearchoftranslationtheoryandpractice.Todiscusstherelationsbetweeninterte*ualityandtranslationsoastoguidethetranslationprocessandevaluatetheproductKeyTeachingPoints:ThedefinitionofInterte*ualityThetranslationresearchTheintegrationofpracticeandtheoryintranslationstudiesDifficultTeachingPoints:ToprobeintotheInterte*ualityandTranslationTeachingContents:TeachingContents:I.ThedefinitionofInterte*uality1互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于构造主义和后构造主义大潮之中。主要的代表人物:克里斯蒂娃〔J.TCristeva)、巴特〔R.Barthes)、热奈特〔G.Genette)和里法泰尔〔M.RifFaterre)等。2互文性源于拉丁文中的"interte*to",词源意义为"混合编织".德里达认为语言最主要的特性不是构造主义所强调的符号,而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想、意味、潜台词,或者说是踪迹.因此不存在任何独立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的根底上,包括每个单词都不是封闭的孤岛,文本是一种遍布互文性的网状构造.3“互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。"II.Interte*ualityandTranslation1.文本意义理解与翻译文本的意义在翻译理解时非常重要,任何的偏离都会使翻译离题万里,根据互文性原理,此文本与彼文本是相互依存的,忽略互文性是导致误译和机械翻译的重要因素。e.g1:不以物喜,不以己悲。A不因客观环境好而快乐,不因自身遭遇不好而悲伤。B他们不因外物的美好而快乐,不因个人的得失而悲伤。C他们不因环境的好坏而快乐悲伤,也不因自己的得失而愉快痛苦。D不因外物〔好坏〕和个人〔得失〕而或喜或悲。e.g2:“Catch-22〞(titleofanovel)误译:“抓住22〞正译:“左右为难〞、“为难〞e.g3:ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland-lady'shusband,theMunozofprivatelife,thetitutorlordandmaster,thecarver,house-stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone.?名利场?Munoz是西班牙女王凯撒玲的丈夫,没有任何政治权力。e.g4:ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns,butunsuccessfully,foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies.RutMayorHongdecreed,“Nohorns〞.AnditwasSilentNightovernight.?魅力**?SilentNight"圣诞平安夜“,因此蕴涵了平安祥和的意思;也因此间接地对政府的决策带来的良好社会效应子以表扬。2.互文性与上下文文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。e.g1:“牛山之木尝美矣。以其郊于大国也,斧刀伐之,可以为美呼.…此岂山之性也哉.虽存乎人者,岂无仁义之心也哉.其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也;旦旦而伐之,可以为美乎.〞------〔孟子?牛山濯濯?〕Te*t1:TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful.Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful,sincebeingsituatednearabigcity,thewoodsmenhaveheweddownthetrees?..Isthisthetruenatureofthemountain?Andistherenotaheartofloveandrightnessinman,too?Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday,asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisa*e?Te*t2:ThetreesontheO*Mountainwereoncelu*uriant,butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital,theyareoftensubjecttoa*efallings,canwewonderatthelossoftheirbeauty?…Isitinthenatureofthemountain?Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness?Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeofthea*eeveryday.Howcanheflourishinthesevirtues?III.Interte*ualityandCross-culturalTranslatione.g"Talkofthedevilandheissuretoappear.""说曹操,曹操到"e.g春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧.〔?送瘟神•七律?〕Springwindsmovewillawwands,intensoftrillions;Si*hundredmillionweshallallbeSage-kings.e.gThequestionwasliketheSphin*'sriddletothem.译:这个问题对他们来说就像斯芬克斯之谜一样是个难题。e.gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull,andhavegonehome,Ihadbeenhappy,andmyfather,anemblemofourblessedSavior'sparable,hadevenkilledthefattedcalfforme.〔D.Defoe:RobinsonCrusoe)译:假设我当时有一点头脑,肯回到赫尔,回到家里,我一定会很幸福,我的父亲也一定会像耶稣喻言中的父亲一样,宰杀肥牛,热情款待……典故:圣经“新约•路加福音“第15章耶稣讲道时用的一个比喻:*人有二子,幼子不肖,把分得的财产在远方耗尽,沦为牧猪奴。后醒悟,到父亲面前请罪,父亲宽恕了他,宰杀肥牛以庆浪子回头。此语故用来表示“热烈的款待;用最好的东西待客〞。?圣经?的典故还有很多,如:thewritingonthewall(灾祸将临的预兆;凶兆);sellone’sbirthrightforamessofpottage(为一碗红豆汤出卖了长子权,因小失大〕;Judas(犹大;叛徒〕VHomework1.互文性理论作为一种诞生于构造主义和后构造主义的文本理论,已经大大突破了理论研究和可操作性批评术语的*围,它以其对文学传统的包容性、对文学研究视野的可拓展性,在文学研究和文学写作中扮演着越来越重要的角色。作为一种重要的文本理论,请从三个方面阐述其根本内含。2.互文性批评如果不停地在文本的世界中寻找可能存在的互涉性,则是否会在文本的海洋中造成自我的迷失.3.对于主体间的理解与承受问题,解构主义批评家布鲁姆在其著名的“影响即误读〞理论中提到的主要观点有哪些.4.在莎士比亚地?麦克白?第四幕第二场中有这样一段对话:

LadyMacduff:Sirrsah,yourfather’sdead.Andwhatwillyoudonow?Howwillyoulive?

Son:Asbirdsdo,mother.

LadyMacduff:What,withwormsandflies?

Son:WithwhatIget,Imean,andsodothey.

译文:

麦克德夫夫人:小子,你爸爸死了;你现在怎么办.你预备怎样过活.

麦克德夫子:像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人:什么.!吃些小虫儿、飞虫儿吗.

麦克德夫子:我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。请根据互文性理论的角度对以上译文做出评论,并谈谈互文性对翻译实践的影响。5.AtthehotelhefoundJoe,toobusyalldaywiththelaundrytohaveetohimearlier.Itwasthelaststraw,butMartingrippedthearmsofhischairandtalkedandlistenedforhalfanhour.

(J.London:MartinEden)

译文:他在旅馆发现了乔,乔成天忙于洗衣店事务,没功夫早来。那是压断了骆驼脊背的最后一根稻草,但马丁仍然抓住椅子扶手,和他交谈了半个小时。请从微观角度谈谈此例用到了哪些翻译方法,以及互文性理论在此译文中的表达。Chapter10TitleofLesson:TranslationAestheticsTimeNeeded:Twoperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:Todefinethetheoryoftranslationandaesthetics;TodeepentheunderstandingofthetranslationaestheticsKeyTeachingPoints:1.Todefinethetheoryoftranslationandaestheticsandtodeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics2.Toanalyzethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.DifficultTeachingPoints:Todetectthethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.TeachingContents:IThedefinitionoftranslationaesthetics1.Definition:“爱美之心,人皆有之〞,孔子提出的“尽善尽美〞,孟子主*的“充实之谓美〞,荀子认为的“不全不粹之缺乏以为美〞,古希腊毕达哥拉斯肯定的“美是和谐与比例〞,柏拉图的‘理念’和亚里士多德‘摹仿说为核心’的美学现点等等在中西方美学开展史上一直深深地影响着后世。“美学〞〔Aesthetics)的定义是:研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、开展及其规律的科学。------?辞海?(1999版〕翻译美学,通俗地说,就是运用美学和现代语言学的根本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。中国传统译论从理论命题到方法论都与美学息息相关。中国翻译事业始于佛经翻译,佛经的翻译终究不能脱离中国哲学——美学思想开展的主流。IITheoriginanddevelopmentoftranslationaesthetics美学与翻译的结合在西方源头可追溯至18世纪初期,在我国起步更早,支谦的‘不加文饰’,以后严复的‘信、达、雅’,鲁迅的‘保存的风姿’,傅雷的‘神似’,钹钟书的‘入于化境’,林语堂的‘忠实、通顺、美’,矛盾的‘神韵’,郭沫假设的‘风韵译’,朱生豪的‘神味’,金霖的‘译味’等中国传统的翻译理论根底就表达了美学的视野。IIIDifferencesofE-Conaestheticsoflanguage1.审美的差异性与共性不同译者之间是存在审美差异性的,有时还大相径庭。不同时代,不同作品自不必说,就是同一部作品,甚至同一个短句,译者都可以见仁见智,各以其情而自得,这是翻译实践的客观事实。中国译者说的“译无定法〞,西方人说的“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特〞。中、英两个民族尽管地域不同,文化背景相差悬殊,审美具有差异性,但人类的共性使得审美也同时具有共同性。例如:1〕“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。〞〔冯骥才语〕Loveisasweettorment.Partingissuchasweetsorrow.2〕AblewasIereIsawElba!不到俄尔巴岛我不倒!------"回文"〔Palindrome〕“池莲照晓月,幔锦拂朝风。〞倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。----南朝诗人王融英语和汉语美比拟英语重形合,汉语重意合。它们的美就表达在语言的读音美、构词美、新造词美、词性美,又因语言的逻辑性,使两种语言的意美有很大的差异。2.1读音美语调方面:八种语调符号〔平调,高升,低升,高降,低降,降升,升降、升降升〕--HenrySw“HandbookofPhonetics(1878);“PrimerofPhonetics〞(1906)〔1〕Hedidn'tdotoobadly.〔2〕Hewaitedandwaitedbut^nothinghappened.汉语的声调符号:五种,即阴平,阳平,上声,去声,轻声.“四十是四十,十四是十四,事实不是四十,十四不是时事。〞双关语(同音异义)e.g〔1〕“AFarewelltoArms〞?別了,武器!?--美国作家海明威的作品arms:翻译为‘武器’也只是一种无奈。因为arms既可指战争的武器,又可指主人公之爱妻卡特林娜。〔2〕Whatflowerdoeseveryonehave? ---Tulips.tulips"郁金香"与twolips“两片嘴唇〞的发音一样。〔3)Whatisthedifferencebetweenasoldierandayounggirl? ---Onepowderstheface,theotherfacesthepowder.(powder意为"搽粉〞[动词]或"炸药"[名词])重叠词AA式(猩猩、哥哥、绵绵/呀呀),ABB式(水灵灵、年轻轻),AAB式(飘飘然、悄悄话、翘翘板),AABB式(安安静静、曲曲弯弯、三三两两),ABAB式(讨论讨论、商量商量、意思意思),AAB式(傻里傻气、糊里糊涂、啰里啰唆),AAA式(沙沙沙、***、哒哒哒)。另外如"烂漫"、"翩迁"、"依稀''、"蜿蜒"等都是叠韵,具有音美。英语四字词:cleanandtidyfarandnearyearandyearhereandtheremoreandbetter-例如:莎士比亚的?李尔王?中,忠诚的爱女Cordelia冤死狱中,老王呼天抢地、痛不欲生。内心的愧疚、痛苦、悔恨逬发为一连串的叠词:Lear:Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,arat,havelife,andthounobreathatall?Thou’Itenomore.Never,never,never,never,never!译:李尔王:我可怜的傻瓜被绞死了。没命了,没命了,没命了。为什么狗、马、鼠,都有生命,唯独你却没有一丝呼吸呢.你再也不会回来了,永远,永远,永远,永远,永远不会回来了!2.2书写美英汉两种语言都以书写流畅著名,英文属拼音文字,而汉语属方块文字,其手写体和书写体样式繁多。如中文的书法艺术作品〔王曦之的?兰亭序?〕和英语的Crossword。2.3构词美英语单词的来源很多,构词法灵活多样,表达了其构词美。如:派生法〔derivation),转化法(conversion)、复合法(position)、縮略法(abbreviation),拟声法(onomatopoeia)、逆生法(back-formation)1)英美报刊中常常出现单词式标题妇女酗酒问题:Wineswomanship(NYTMagazine);收获期:Harvest-time(CSM);闯业者发迹史:Entrepreneurs(Economist)2)在英语里很多词通过派生加上词缀-er或-or就能成为-的人work(工作)---worker(工作的人〕look(看)--- looker(观看的人〕conduct(指导〕---conductor(指导的人〕sail(航行〕---sailor(航行的人)3〉缩写CRI(ChinaRadioInternational)中国国际播送电台START(StrategicArmsReductionTreaty)战略武器削减协定;WHO(WorldHealthOrganization〕世界卫生组织SALT(StrategicArmsLimitationTalks)限制性战略武器会谈;PEN(AssociationofPoets,Playwrights,EssayistsandNovelists)国际笔会4>增加或变换英语字母、单词或汉语的笔画plimentn.问候plementn.补足物trainern.训练员traineen.受训人员instep步调一致insteps逐步outofquestion无问题outofthequestion有问题5)英语顺写反写,意思一样e.gdad\mom\bob\deed\peep\tot\refer;e.g海马seahorse鱼眼eyefish太空人spaceman金鱼goldfish6)混成词〔blending)brunch=breakfast+lunch晚吃的早餐(早吃的晚餐),motel=motor+hotel汽车游客旅馆〔机动车辆与旅馆的结合),breakfast=break(打被)+fast(斋戒)2.4新造词美汉语从修辞的角度看新造词之美:1)仿词而造的新词,如,我们不是“文化团体〞,我们有军队,是“武化团体〞〔仿“文化团体〞而造〕。2)比喻性的新造词,如,“红军像一个火炉,俘虏兵过来就熔化了〞。“火炉〞是比喻红军充满温暖、热情。新造词还有:‘星星之火,可以燎原’;左翼;糖衣炮弹;纸老虎;学棍;歪风;中国气;政治字典;过火政策等。英语:Howcool好酷〔表示时髦的或非常好的)cpu(中央处理器〕wps(文字处理系统〕*copy(快速拷贝〕(电子信箱〕ucdos(希望汉字系统)pc(个人电脑只读光盘光驱〕mps(多媒体电脑〕2.5词性美例:1.文学大师林语堂先生有一次曾对别人说:"我今天上午古今中外了四个小时。“2.Lady,youarethecruelestshealive.译:小姐,你是世界上最狠心的女人。3.Onlybydestroyingtheoldandtherottencanwebuildthenewandthesound.译:只有摧毁旧的腐朽的东西才能树立新的安康的东西。4.Pleasegivehimago.请让他试一下吧.5.Areyouahas-beenoramight-have-been?你现在是成功者还是有志未酬者?6.Bettertobeanalso-ranthananever-was.做个不出色的参加者总比做袖手旁观者好。7.Themanagerhasafitoftheblues.经理一阵闷闷不乐。8.Weshouldrelyonourowneffortsinsteadofaskinghelpfromabove.我们应该自力更生,不要向上级伸手。2.6意美1〕英语是重形合〔Hypota*is)的语言汉语是重意合〔Parata*is)的语言2〕英语逻辑缜密,表达严谨,英语的意美主要表达其逻辑性强。汉语逻辑淡出,模糊彰显,汉语的意美主要表达在形散而神不散。3.汉语、英语语言美的具体表达例1:?一个女人是这样衰老的?译文1:HowaWomanAges/AWoman‘sAging/AWomanFadesThus/WhatCausesaWomantoGrowOld/TheWayinWhichaWomanisAging/HowaWomanGetsOld译文二:TheWayaWomanWithers例2:二十岁的时候,从图书馆借的是?莎士比亚全集?、?一个青年艺术家的自画像?和?尤里西斯?。三十岁之后,床头摆的是?跟庄秘笈??ELLE»和?经理人的个人魅力?。译文一Attheageoftwenty,TheCollectedWorksofShakespeare.ThePortraitofanArtistasaYoungMan,andUlysseswereborrowedfromthelibrary.Afterthirty,StrategyofSpeculationonStocks,ELLEandManager'sPersonalCharmwereputonthebedside.译文二Attheageoftwenty,IborrowedbooksfromthelibrarylikeThepleteWorksofWilliamShakespeare.APortraitofanArtistasaYoungMan,andUlysses.Afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesasTheRecipeonStocks,ELLEandManager'sCharm.例3:二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊!译文一Attheageoftwenty,Iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.AfterIhaveturnedthirty,Ihateanyinquiryaboutmyage.Ifyouinsist,haveaguess.译文二Attheageoftwenty,Iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.Afterthirty,agebecamealmostatabootome.Ifsomebodyissonosy,Irespond,“Guess.〞例4:二十岁的时候,一听到名人就冲动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就假设有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女名人。译文一WhenIwastwenty,hearingthenameofafamousperson,Iwouldbesoe*citedthatIcouldalmostjumpupwithcheeranddashedaheadregardlessofmysafety.Afterthirty,Iwasindifferent,annoyed,flewintoatemperandIhadnofeelingtohearthenameofthefamousman,particularlyofthosefamous,youngandprettyfemaleswhowereyoungandpretty.译文二Attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,Iwouldrushforward,hot-blooded,jumpingforjoy.Afterthirty,uponhearingthenamesofcelebrities,Ifeellost,ve*edandburningwithanger,especiallythenamesofthosefamousfemales,whoareyoungandpretty.IVHomework1.作为一门综合性、跨门类的学科,翻译与美学有着不解之缘.无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义.试从翻译标准的美学内涵,探讨了美学对翻译的特殊意义和影响.2.从美学角度探讨翻译,并结合理论与实践,以林语堂“美〞的翻译原则在其英译小品文中的表达为例,试分析林语堂翻译美学思想。3.试从翻译美学原理的角度,谈谈对科技英语、旅游英语等其他学科的影响。4.“二十岁的时候,和*个人晚上一起看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……〞译文一Attheageoftwenty,Iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andthissweethappinesslingeredforthewholesummer.AfterIhaveturnedthirty,Ifeelanachingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereIdinewithmyclientsuponabuffetmeal,inShangri-LaHotelandallofasuddenIlostinterestineverything…译文二Attheageoftwenty,oneevening,wenttoseeafilmwithaboy.Inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.Iamthirty,sittingtherotatingrestaurantofShangri-LaHotel,acpanyingmyclientshavingabuffet.Intheslowrotating,anindescribableemptiness,allofsudden,seizesme,andIfindeverythingdullanddry.请用翻译美学的理论谈谈以上两则译文的差异。Chapter11TitleofLesson:中西翻译观比照研究TimeNeeded:Fourperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:中西思维差异汉英词汇现象的比照汉英句法现象的比照KeyTeachingPoints:中西思维差异DifficultTeachingPoints:汉英句法的比照TeachingContents:一、中西思维差异1.(1)中国人注重伦理〔ethics〕,英美人注重认知〔cognition〕(2)中国人重整体〔integrity〕、偏重综合性〔synthetic〕思维,英美人重个体〔individuality〕、偏重分析性〔analytic〕思维(3)中国人重直觉〔intuition〕,英美人重实证〔evidence〕(4)中国人重形象思维〔figurativethinking〕,英美人重逻辑思维〔logicalthinking〕〔陈宏薇、李亚丹:2004:25-32〕2.英语:先概括后分解、先表态后叙事、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。汉语:按时间顺序和逻辑开展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern)。例如:ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.我原先打算七月一日去**旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。英语先概括,语义重心在前面,然后分解开来。汉语则按时间顺序和逻辑开展关系由先到后二、英汉词汇现象的比照---词义1.英汉词语完全对应〔wordforwordcorrespondence〕如:Aspirin阿司匹林;Mar*ism马克思主义;Capitalism资本主义;modernism现代主义.等等2.英汉词语局部对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)如:Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午局部对应造成翻译时的选择,如:mid-morning等最好用时间表示:Midmorning上午十点左右Mid-afternoon下午三、四点Inthemiddleofne*tweek:下周三前后英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19岁的青少年Clock-watcher:老是看钟等下班的人Prey:被捕食的动物Dink=doubleinenokids丁克家族三、英汉比照与翻译技巧---词序主语确实立谓语确实立状语的位置主语确实立:英语主语的严格性,只能由名词〔或〕代词,例如Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.〕或具有名词语法功能的语言单位〔如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如Tosolvethisproblemneedspatience.WorkingingeniouslymayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.〕来充当。试找出以下句子英译的恰当主语,并进展翻译。>>直接用原文的主语1)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。E*haustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.2)如果说,词汇是语言的“建筑材料〞,则,句子便是文章的“根本部件〞。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials〞forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts〞ofwritings.>>替换主语以符合英语表达1)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可珍贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancy-拍马屁,奉承orobsequiousness-谄媚;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.2)胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.Thetireturnsflatagain?3)人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.(*鹗?老残游记?,杨宪益、戴乃迭译)Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.>>找出译文中适宜的主语1)在历史上,由于长江不断改道,在**地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan-acityincentralChina.BecauseoftheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistory,therehaveformedagreatmanylakes.2)安康不佳就无法有效工作。〔表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达〕Poorhealthmaycauseone’sinefficiencyatwork.One’spoorhealthwillincapacitate>使不能胜任himforfromefficientwork.Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.>口语体3)地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。Thee*pansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.QuiteafewrarebirdsetosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstothee*pansionofwoodstheretheseyears.4)世纪之交,中国外交空前活泼。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.>>无主句-增补主语到了**府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(*鹗?老残游记?,杨宪益、戴乃迭译)谓语确实立英语谓语只能由动词〔系动词或实义动词〕或动词短语担当。1〕很好玩。Beijingisagreatcitytohavefun.2〕外来人口逐年增多。ThenumberofpeoplefromotherplacesinBeijingincreasesyearbyyear.3〕从乘火车到**要花十多个小时。IttakesmorethantenhourstoridebytrainfromBeijingtoZhengzhou,thecapitalcityofHenanprovincenearBeijing.4〕总统明天准备乘专机前往**参观。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.5〕晚上过来跟我们一块打保龄球如何.Wouldyouetojoinusforplayingbowlingthisevening?注意谓语动词的选择的准确性1〕中央政府不干预**特别行政区的事务。ThecentralgovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.(refrainfromdoingsth>抑制自己不去干预,intervene>不干预也不想干预之意思)2〕中国经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.(mergeinto>意为消没在。。。之中,不恰当)3〕新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大开展。Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinflu*ofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.比拟以下译文,哪个更好.1〕本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。(b)a.Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttomunicationengineers.b.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttomunicationengineers.2)在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。(a)a.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavepletelyoutmarketedthestate.b.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavesurpassedthatofthestate.3〕和古庙正好隔河相对的那坐宝塔据说是明代的建筑。(b)a.ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty.b.ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty.4)我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的惟一建筑物竟是砖木构造。(a)a.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.b.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatfortunatelye*istedaftertheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.状语的位置Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly现代科学技术正在迅速开展Heisrunningfastenough他跑得够快的了英语状语一般在被修饰之后〔有时可前置〕汉语状语一般在被修饰词之前Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。Acar,full,spedfast,drenchingmeinspray一辆坐满人的小汽车急驶而过,溅了我一身水〔有时也置后,视习惯而定)英,地点短语状语在时间状语前;汉,相反Thecruelmurderofthepatriothasunderstandablyarousedworldwideindignation.残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefullyrecalledatthispoint.语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回忆一下,不无裨益。HewasborninShandongonMay1,1990Onthefloorwerepilesofoldbooksandnewspaper.地板上堆放着旧书和报纸。Onahillinfrontofourschoolstoodagreatshoppingmall.我们学校前面的小山上有一个规模很大的购物中心。Suchwastheforceofe*plosionthatallthewindowswerebroken.爆炸的威力如此之大,所有的窗户都震破了。Youngassheis,shehasseenmuchoftheworld.她年纪轻轻,可见过不少世面。四、句法现象的比照1〕时态比照:英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复杂得多,汉语一般没有时态的变化。如:IwillgotoBeijingtomorrowafternoon.我明天下午去。Jackusedtobeagovernmentofficial,butheisinprisonnow.杰克从前是个政府官员,现在是犯人。2〕复合句时间顺序如:Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirne*tmove.政府将在一两个月后再做出下一步的行动。Inanycase,itwasthemostindependentandself-reliantfamilieswhowerethefirsttopushwestwardtotheAppalachianMountains,thensouthwardalongthemountainvalleys,thenintothegreatCentralBasinandfinallywestwardbeyondtheRockies.无论如何,他们都非常独立,不靠别人只靠自己。他们先往西走,到达阿巴拉契亚山脉,后顺着山谷往南走,进入中央大盆地,后又向西越过了落矶山脉。英,灵活;汉,先发生先表达3〕空间顺序Arablelandsarefewandlimited;withbutslighte*ceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.SuchisthevaleofBlackmore.(TessoftheD’Urbeverills,Hardy)长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷就是这种样子。〔*谷假设翻译〕Hardy让人先看到的是草和树,再是小山和小谷再是大山和大谷;而以上译文根据汉语的习惯作了适当的调整。4)逻辑顺序英语-因可前可后,汉语-先因后果;Nowtourismhasgrowninimportancetosuchane*tentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。条件句中,英语的条件可前可后,汉语,先条件,再结果Ifthesystemisusedintheproperwaytotrainumpires,wecanlookatthisandseeifthere’ssomekindofflaw.如果我们合理地运用该系统来培训裁判员,就能通过该系统发现存在的缺陷。表目的与行动的复合句ToprovetheirpointtheyscaledupachickentothesizeofTyrannosaurusre*andfoundthegiantchickenprobablywouldnothavebeenabletostand.为了证明自己的观点,他们按比例把一只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现这只巨鸡可能站都站不住。〔1)英语简单句----汉语复合句Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollege

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论