金康合同中英对照_第1页
金康合同中英对照_第2页
金康合同中英对照_第3页
金康合同中英对照_第4页
金康合同中英对照_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

金康合同中英比较金康合同中英比较金康合同中英比较.1.Shipbroker船舶经纪人2.Placeanddate签约日期和地点3.Owners/Placeofbusiness(Cl.1)船东/营业地(第一条)4.Charterers/Placeofbusiness(Cl.1)租船人/营业地(第一条)5.Vessel'sname(Cl.1)船名(第一条)6.GT/NT(Cl.1)总吨/净吨(第一条)7.DWTalltoldonsummerloadlineinmetrictons(abt.)(Cl.1)按夏季载重线确定的全部载重公吨数(大概)(第1条)8.Presentposition(Cl.1)船舶动向(第一条)9.Expectedreadytoload(abt.)(Cl.1)预计作好装货准备的日期(大概)(第1条)10.Loadingportorplace(Cl.1)装货港或许装货地点(第一条)11.Dischargingportorplace(Cl.1)卸货港或许卸货地点(第一条)专业资料.12.Cargo(alsostatequantityandmargininOwners'option,ifagreed;iffullandcompletecargonotagreedstate"partcargo")(Cl.1)货物(同时载明数量和约定的全部人可选择的围,如未约定满舱满载货物,载明“部分货物”)(第1条)13.Freightrate(alsostatewhetherfreightprepaidorpayableondelivery)(Cl.4)运费率(同时载明运费预付仍是到付)(第4条)Freightpayment(statecurrencyandmethodofpayment;alsobeneficiaryandbankaccount)(Cl.4)运费的支付(载明钱币名称与支付式,以及受益人和银行帐号)(第4条)15.Stateifvessel'scargohandlinggearshallnotbeused(Cl.5)载明可否不使用船上的货物装卸设施(第5条)Laytime(ifseparatelaytimeforload.anddisch.isagreed,fillina)andb).Iftotallaytimeforload.anddisch.,fillinc)only)(Cl.6)装卸时间(履约定装货和卸货的各自的时间,填入a)和b);如按装货和卸货的共计时间,仅填入c))(第6条)a)Laytimeforloading装货时间b)Laytimefordischarging卸货时间c)Totallaytimeforloadinganddischarging装货和卸货的共计时间17.Shippers/Placeofbusiness(Cl.6)托运人/营业地点专业资料.18.Agents(loading)(Cl.6)装港代理(第六条)19.Agents(discharging)(Cl.6)卸港代理(第六条)20.Demurragerateandmannerpayable(loadinganddischarging)(Cl.7)滞期费率及支付式(装货和卸货)(第7条)21.Cancellingdate(Cl.9)解约日(第九条)22.GeneralAveragetobeadjustedat(Cl.12)共同海损理算(第12条)23.FreightTax(stateiffortheOwners'account)(Cl.13(c))运费税(载明可否由全部人支付)(第13条c款)24.Brokeragecommissionandtowhompayable(Cl.15)经纪人佣金及向人支付(第15条)LawandArbitration(state19(a),19(b)or19(c)ofCl.19;if19(c)agreedalsostatePlaceofArbitration)(ifnotfilledin19(a)shallapply)(Cl.19)法律和仲裁(载明第19条(a),(b),或(c)款;履约定第19条(c)款,同时载明仲裁地点)(如未填入,应合用第19条(a)款)(第19条)(a)Statemaximumamountforsmallclaims/shortenedarbitration(Cl.19)载明小数额索赔/简单仲裁程序合用的最大恳求额(第19条)26.Additionalclausescoveringspecialprovisions,ifagreed含有特别规定的附加条款,假履约定专业资料.ItismutuallyagreedthatthisContractshallbeperformedsubjecttotheconditionscontainedinthisCharterPartywhichshallincludePartIaswellasPartII.Intheeventofaconflictofconditions,theprovisionsofPartIshallprevailoverthoseofPartIItotheextentofsuchconflict.兹相互赞成应按本租船合同的第一部分和第二部分中所定条件,履行本合同.当条件发生抗争时,第一部分的规定优先于第二部分,但以所抗争的围为限.PARTII“Gencon”Charter(AsRevised1922,1976and1994)1.ItisagreedbetweenthepartymentionedinBox3astheOwnersoftheVesselnamedinBox5,oftheGT/NTindicatedinBox6andcarryingaboutthenumberofmetrictonsofdeadweightcapacityalltoldonsummerloadlinestatedinBox7,nowinpositionasstatedinBox8andexpectedreadytoloadunderthisCharterPartyaboutthedateindicatedinBox9,andthepartymentionedastheCharterersinBox4that:ThesaidVesselshall,assoonasherpriorcommitmentshavebeencompleted,proceedtotheloadingport(s)orplace(s)statedinBox10orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andthereloadafullandcompletecargo(ifshipmentofdeckcargoagreedsametobeattheCharterers'riskandresponsibility)asstatedinBox12,whichtheCharterersbindthemselvestoship,andbeingsoloadedtheVesselshallproceedtothedischargingport(s)orplace(s)statedinBox11asorderedonsigningBillsofLading,orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andtheredeliverthecargo.1.兹由第3条所列的下述船舶的全部人与第4栏所指的承租人,双协议以下:专业资料.船舶名称见第5栏,总吨/净吨见第6栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第7栏,现在动向见第8栏,依照本租船合同预计准备装货的大概日期见第9栏.上述船舶在其先前义务履行完成后,应立刻驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全到达并向来浮泊的周边地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人担当风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第11栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全到达并向来浮泊的周边地点,交托货物.2.Owners'ResponsibilityClause15TheOwnersaretoberesponsibleforlossofordamagetothegoodsorfordelayindeliveryofthegoodsonlyincasetheloss,damageordelayhasbeencausedbypersonalwantofduediligenceonthepartoftheOwnersortheirManagertomaketheVesselinallrespectsseaworthyandtosecurethatsheisproperlymanned,equippedandsupplied,orbythepersonalactordefaultoftheOwnersortheirManager.AndtheOwnersarenotresponsibleforloss,damageordelayarisingfromanyothercausewhatsoever,evenfromtheneglectordefaultoftheMasterorcreworsomeotherpersonemployedbytheOwnersonboardorashoreforwhoseactstheywould,butforthisClause,beresponsible,orfromunseaworthinessoftheVesselonloadingorcommencementofthevoyageoratanytimewhatsoever.2.全部人责任条款全部人对货物的灭失,破坏或延缓交托的责任限于造成灭失,破坏或延缓的原因是由于全部人或其经理人自己未尽适合谨慎使船舶各面适航,并保证适合装备海员,装备船舶和装备供给品,或由于全部人或其经理人自己的行为或不履行职责.全部人对由于其他任原因造成的货物专业资料.灭失,破坏或延缓不负责,即即是由于船长或全部人聘任的船上或岸上的其他人员的马虎或不履行职责造成的,如无本条规定,全部人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任时候不适航所造成.3.DeviationClauseTheVesselhaslibertytocallatanyportorportsinanyorder,foranypurpose,tosailwithoutpilots,totowand/orassistVesselsinallsituations,andalsotodeviateforthepurposeofsavinglifeand/orproperty.3.绕航条款船舶有权为任目的以任次序挂靠任港口,没有引航员在船也可航行,在任情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航.4.PaymentofFreight运费支付ThefreightattheratestatedinBox13shallbepaidincashcalculatedontheintakenquantityofcargo.运费应按第13栏所列费率,依照装船货物的数量计算,以现金支付.Prepaid.IfaccordingtoBox13freightistobepaidonshipment,itshallbedeemedearnedandnon-returnable,Vesseland/orcargolostornotlost.NeithertheOwnersnortheiragentsshallberequiredtosignorendorsebillsofladingshowingfreightprepaidunlessthefreightduetotheOwnershasactuallybeenpaid.(b)预付.如按第13栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取并且是不能退还的,而不论船舶和/或货物可否发生灭失.若是应支付给全部人的运费还没有实质支付则不能够要求所有人或其代理人签发或背书表示运费已经预付的提单.专业资料.(c)Ondelivery.IfaccordingtoBox13freight,orpartthereof,ispayableatdestinationitshallnotbedeemedearneduntilthecargoisthusdelivered.Notwithstandingtheprovisionsunder(a),iffreightorpartthereofispayableondeliveryofthecargotheCharterersshallhavetheoptionofpayingthefreightondeliveredweight/quantityprovidedsuchoptionisdeclaredbeforebreakingbulkandtheweight/quantitycanbeascertainedbyofficialweighingmachine,jointdraftsurveyortally.CashforVessel'sordinarydisbursementsattheportofloadingtobeadvancedbytheCharterers,ifrequired,athighestcurrentrateofexchange,subjecttotwo(2)percenttocoverinsuranceandotherexpenses.到付.如按第13栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种式交托以前,不应认为运费已经收取.只管有(a)款规定,若是运费或部分运费在交托货物时支付,承租人应有选择按交托货物的重量/数量支付运费的权益,只要这种选择是在散货分解之前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器,共同查验票据或理货加以确定.如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常开销,而按最高兑换率折合并附加2%补偿保险费和其他开销。5.Loading/Discharging(a)Costs/RisksThecargoshallbebroughtintotheholds,loaded,stowedand/ortrimmed,tallied,lashedand/orsecuredandtakenfromtheholdsanddischargedbytheCharterers,freeofanyrisk,liabilityandexpensewhatsoevertotheOwners.TheCharterersshallprovideandlayalldunnagematerialasrequiredfortheproper专业资料.stowageandprotectionofthecargoonboard,theOwnersallowingtheuseofalldunnageavailableonboard.TheCharterersshallberesponsibleforandpaythecostofremovingtheirdunnageafterdischargeofthecargounderthisCharterPartyandtimetocountuntildunnagehasbeenremoved.开销/风险货物应由承租人负责送至舱,装船,积载和/或平舱,理货,绑扎和/或固定,并从舱取出和卸船,全部人不担当当风险,责任和开销.承租人应供给并铺设为适合积载和保护船上货物所需要的垫舱物料,但全部人有权决定可否允全部这些垫舱物料在船上的使用.依照本租船合同当货物卸船后,承租人应负责将其垫料移走并支付移走垫料所需的开销,开销的时间计入装卸时间,直到垫料已经移走.(b)CargoHandlingGearUnlesstheVesselisgearlessorunlessithasbeenagreedbetweenthepartiesthattheVessel'sgearshallnotbeusedandstatedassuchinBox15,theOwnersshallthroughoutthedurationofloading/discharginggivefreeuseoftheVessel'scargohandlinggearandofsufficientmotivepowertooperateallsuchcargohandlinggear.Allsuchequipmenttobeingoodworkingorder.Unlesscausedbynegligenceofthestevedores,timelostbybreakdownoftheVessel'scargohandlinggearormotivepower-proratathetotalnumberofcranes/winchesrequiredatthattimefortheloading/dischargingofcargounderthisCharterParty-shallnotcountaslaytimeortimeondemurrage.OnrequesttheOwnersshallprovidefreeofchargecranemen/winchmenfromthecrewtooperatetheVessel'scargohandlinggear,unlesslocalregulationsprohibit专业资料.this,inwhichlattereventshorelabourersshallbefortheaccountoftheCharterers.Cranemen/winchmenshallbeundertheCharterers'riskandresponsibilityandasstevedorestobedeemedastheirservantsbutshallalwaysworkunderthesupervisionoftheMaster.(b)货物装卸设施除非船上无装卸设施或经当事协议不使用船上的装卸设施,并在第15栏中载明,全部人在整个装卸过程中能够自由使用船上的货物装卸设施并使用充分动力控制所有这些设施.全部这些设施应处于优秀工作状态.若是不是由于装卸人员的马虎所造成,船上的货物装卸设施或动力故障惹起的时间损失,应按发生故障的设施占依照本租船合同装/卸货物时所要求的起重机/起货机总数的比例予以扣减,不计入装卸时间或滞期时间.若是当地规定不加禁止.经承租人要求,全部人应供给由海员充任的起货机司机/起重机司机来纵船上的货物装卸设施,但全部人对这些司机其实不担当责任.若是当地规定不允,岸上的劳动力应由承租人负责聘任.起货机司机/起重机司机应由承租人担当风险和责任,并且作为装卸人员应视为承租人的受雇人,当应向来工作在船长的监察之下.(c)StevedoreDamageTheCharterersshallberesponsiblefordamage(beyondordinarywearandtear)toanypartoftheVesselcausedbyStevedores.SuchdamageshallbenotifiedassoonasreasonablypossiblebytheMastertotheCharterersortheiragentsandtotheirStevedores,failingwhichtheCharterersshallnotbeheldresponsible.TheMastershallendeavourtoobtaintheStevedores'writtenacknowledgementofliability.TheCharterersareobligedtorepairanystevedoredamagepriortocompletionof专业资料.thevoyage,butmustrepairstevedoredamageaffectingtheVessel'sseaworthinessorclassbeforetheVesselsailsfromtheportwheresuchdamagewascausedorfound.AlladditionalexpensesincurredshallbefortheaccountoftheCharterersandanytimelostshallbefortheaccountofandshallbepaidtotheOwnersbytheCharterersatthedemurragerate.(c)装卸人员造成的损害承租人应付由于装卸人员造成的船舶任部分的损害(高出正常耗费)负责.这种损害应由船长赶快通知承租人或其代理人和其装卸人员.若是未能这样,承租人将不担当责任.船长应该尽量获取装卸人员对其责任的书面认同.承租人在航次完成前,有义务维修装卸造成的任损害,可是船舶从造成或发现这种损害的港口开航前影响船舶适航性或船级的那部分装卸造成的损害必定进行维修.全部发生的额外开销应由承租人负担,损失的任时间也应由其担当,承租人应依照滞期费率支付给全部人.6.Laytime装卸货时间*(a)SeparatelaytimeforloadinganddischargingThecargoshallbeloadedwithinthenumberofrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.Thecargoshallbedischargedwithinthenumberofrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.(a)装货和卸货分别计算时间若是天气可,货物应在第16栏规定的连续日/小时数装完,星期日和节假日除外,除非已经专业资料.使用,但只计算使用的时间.若是天气可,货物应在第16栏规定的连续日/小时数卸完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.*(b)TotallaytimeforloadinganddischargingThecargoshallbeloadedanddischargedwithinthenumberoftotalrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.(b)装货和卸货混淆计算时间如天气可,货物应在第16栏规定的总的连续日/小时数装卸完成,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.(c)Commencementoflaytime(loadinganddischarging)Laytimeforloadinganddischargingshallcommenceat13.00hours,ifnoticeofreadinessisgivenuptoandincluding12.00hours,andat06.00hoursnextworkingdayifnoticegivenduringofficehoursafter12.00hours.NoticeofreadinessatloadingporttobegiventotheShippersnamedinBox17orifnotnamed,totheCharterersortheiragentsnamedinBox18.NoticeofreadinessatthedischargingporttobegiventotheReceiversor,ifnotknown,totheCharterersortheiragentsnamedinBox19.装卸时间的起算如准备就绪通知书在中午12点以前(包括12点)递交,装卸时间从下午1时起算;如通知书在12点此后递交,装卸时间从下一个工作日上午6时起算。在装货港,通知书应递交给第17栏中规定的托运人。如未指定则递交给18栏中的承租人或其代理。在卸专业资料.货港,通知书应递交给收货人,如未知,则递交给19栏中的承租人或其代理。Iftheloading/dischargingberthisnotavailableontheVessel'sarrivalatorofftheportofloading/discharging,theVesselshallbeentitledtogivenoticeofreadinesswithinordinaryofficehoursonarrivalthere,whetherinfreepratiqueornot,whethercustomsclearedornot.Laytimeortimeondemurrageshallthencountasifshewereinberthandinallrespectsreadyforloading/dischargingprovidedthattheMasterwarrantsthatsheisinfactreadyinallrespects.Timeusedinmovingfromtheplaceofwaitingtotheloading/dischargingberthshallnotcountaslaytime.If,afterinspection,theVesselisfoundnottobereadyinallrespectstoload/dischargetimelostafterthediscoverythereofuntiltheVesselisagainreadytoload/dischargeshallnotcountaslaytime.Timeusedbeforecommencementoflaytimeshallcount.*Indicatealternative(a)or(b)asagreed,inBox16.如船舶到达装/卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公时间递交通知书,不论检疫与否,不论清关与否,且如船长保证船舶在各面均准备完成,如已靠泊并在各面做好装/卸准备一样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊地点移到装/卸泊位的时间不计入装卸时间。如经查验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。装卸时间起算前已实质使用的时间计为装卸时间。协议选择(a)或(b),并填入第16栏。专业资料.7.DemurrageDemurrageattheloadinganddischargingportispayablebytheCharterersattheratestatedinBox20inthemannerstatedinBox20perdayorprorataforanypartofaday.DemurrageshallfallduedaybydayandshallbepayableuponreceiptoftheOwners'invoice.Intheeventthedemurrageisnotpaidinaccordancewiththeabove,theOwnersshallgivetheCharterers96runninghourswrittennoticetorectifythefailure.Ifthedemurrageisnotpaidattheexpirationofthistimelimitandifthevesselisinorattheloadingport,theOwnersareentitledatanytimetoterminatetheCharterPartyandclaimdamagesforanylossescausedthereby..滞期费滞期开销由承租人按第20栏中规定的每天费率,不足一日者按比率计算,按日支付,并在收到船东的发票后支付.如未按上述规定支付,船东应给承租人书面通知其在96小时支付,如仍未在此限时付清,且如船舶在装港,则船东有权在任时候中止本租约并向其索赔由此惹起的任损失。8.LienClauseTheOwnersshallhavealienonthecargoandonallsub-freightspayableinrespectofthecargo,forfreight,deadfreight,demurrage,claimsfordamagesan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论