英语语法与习语翻译的相互影响探讨_第1页
英语语法与习语翻译的相互影响探讨_第2页
英语语法与习语翻译的相互影响探讨_第3页
英语语法与习语翻译的相互影响探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:现如今,很多同学在学习英语的过程中,都存在着很大的问题,尤其是在英语语法与习语翻译这两个方面,而且一部分同学还对翻译存在一定的误解,本文针对英语语法与习语翻译的相互影响展开了全面的探讨,从同学们学习英语过程中经常会出现的问题入手,有针对性的提出英语语法与习语翻译的学习对策。关键词:英语语法;英语习语;文化特征引言:英语语法和英语习语翻译两者之间具有一定的相似性,但是在实际学习英语的过程中,二者会出现相互影响的情况,如果单一的采用英语语法翻译习语,就会形成错误的结果,因此,必须要对英语语法与习语翻译的相互影响进行全面的探讨分析,明确二者之间的共同点和区别,从而更好的掌握英语学习技巧。一、英语语法与习语翻译中常见的问题英语语法的学习是高中英语学习过程中最为关键的内容,而英语语法应用最多的环节就是翻译。大多数同学在学习英语的过程中忽视了英语语法的作用,没有科学合理的应用英语英语语法,甚至认为学习英语语法是浪费时间。英语语法是英语中的重要规则,如果不考虑语法,盲目的展开翻译工作,就会忽视英语语句中的内在含义,造成严重的翻译错误。此外,很多同学在英语翻译的过程当中,经常会出现一些难以预计的语法错误。汉语和英语最大的区别在于,汉语的表达过程中并没有特殊的规律或者格式,而英语对于一些名词副词有着明显的要求,甚至是一些固定搭配和同义词。这就导致很多同学在翻译的过程当中,将汉语的语法和表达方式应用到英语法上,对翻译的顺序造成了严重的影响。除了英语语法之外,习语翻译主要考察的是同学们对英语文化背景的掌握程度,但实际上,很多同学并不了解英语的文化背景,在进行习语翻译的过程中,仅仅针对字面上的含义进行翻译,这就会导致对习语真正含义出现错误的理解,进而产生严重的失误。二、英语语法与习语翻译具体学习对策(一)充分了解英语习语的文化特征在英语翻译工作中,最为重要的一点就是要充分了解英语的文化背景环境,由上可知,很多同学在翻译英语习语的过程中,对英语的文化环境并不重视,从而导致了翻译中出现大量的问题和笑话。还有很多同学在翻译的过程中,会使用中文词汇带代替英语单词,失去了英语翻译的真正价值,因此在学习英语语法与习语翻译的过程中,必须要充分了解英语习语的文化特征,灵活的运用英语语法,完成英语翻译工作。文化是英语习语翻译中非常重要的因素,任何的翻译策略或者是翻译方法都不及文化背景重要,英语习语包括:成语、谚语、俚语、典故等多方面的内容。在漫长的发展过程中,英语习语受到地域、历史、宗教、风俗习惯等多方面的影响,形成了独特的习语文化,只有充分了解英语习语的文化特征,深入把握西方文化的民族特色,才能够更好的完成英语翻译工作。比如:“Godblessme”在英语中表示惊讶,而“Goddamnyou”则表示惩罚、辱骂,在表示痛苦悲伤时则使用“God!”或者“OhGod”等,以某一英语习语为例,“Godhelpsthosehelpthemselves”,如果采用直译就会翻译成“上帝帮助那些自助的人”这是错误且不连贯的,根据前面分析可知,God是英语文化习惯中最为常见的单词,受到当地宗教文化等方面的影响,上帝在英美文。化中具有着重要的地位,而翻译成汉语时,就可以将上帝进行替换,翻译为:“天助自助者”[1]。(二)提高英语习语的直译与意译的能力在很多文章中经常会出现英语习语,一些英语习语的必到方式较为独特,可以采用直译意译相结合的方法来完成翻译工作,这也是英语翻译过程中最为常见的两种方法。比如:“Amongtheblindtheone-eyemanisking”,如果采用直译的方式,这句话应该翻译为“在盲人中,独眼人是国王”,但是从汉语语言特点来看,这句话较为复杂繁琐,且难以理解,因此,可以将这句话可以转化为“山中无老虎,猴子称大王”。利用这种熟悉的中国谚语来完成翻译,可以达到更好的效果。在习语翻译过程中,经常会包含很多当地文化知识,在完成直译后如果发现翻译不理想,就可以根据直译后的内容意识,进行同等替换,转变为意译的句子,比如:“Carekilledcat”直译为“忧虑杀死猫”,但是这个翻译结果不符合汉语的语法表达习惯,结合英语文化,可以意译为“忧虑能致猫于死地”[2]。(三)加强阅读英语经典著作积累翻译知识除了上述三个方面之外,加强对英语谚语的理解与翻译,也可以帮助同学们更好地学习英语语法,完成英语习语翻译。英语谚语的翻译中对艺术性的要求较高,同学们在翻译的过程中,不仅要准确的表达出谚语中的内容,还要保证语言的艺术性,保留谚语中的修辞效果。比如:“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.”就是一句谚语,翻译过来就是“玫瑰易名,馨香如故”。很多同学在不了解莎士比亚文学的时候,会片面的将这句话翻译成为“任何其他名字的玫瑰都会闻起来一样甜。”但是这样就失去了这句谚语原本的味道。因此同学们想要更加准确的翻译谚语,就要丰富课外英语读物的阅读量,了解英语文学名著,在高中阶段,谚语的考察经常来自于一些经典的英文著作,这就需要同学们加强日常的文化积累,才能够在实际的翻译过程中更好的完成。总结:綜上所述,高中阶段中英语学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论