仲夏夜之梦英文话剧剧本_第1页
仲夏夜之梦英文话剧剧本_第2页
仲夏夜之梦英文话剧剧本_第3页
仲夏夜之梦英文话剧剧本_第4页
仲夏夜之梦英文话剧剧本_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——仲夏夜之梦英文话剧剧本

篇一:仲夏夜之梦中英版剧本(1)

AMidsummerNightsDream

仲夏夜之梦

ScriptwriterWilliamShakespeareMontageDirectorMr.T

DirectorSalomeActorsAnastasia(Hermia)

Anderson(Lysander)Sunny(Demetrious)Salome(EgeusOberon)

Guest-playerJoyce(Puck)

第一幕第一场(城中)

TherewasalawinthecityofAthenswhichgavetoitscitizensthepowerofforcingtheirdaughterstomarrywhomevertheypleased.Forifadaughterrefusedtomarrythemanherfatherhadchosentobeherhusband,thefathermightbythuslawcausehertobeputtodeath.在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此假使女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

Egeus:Hermia,youhavetomarryDemetrious,thebestguyinthecity.荷米亚,你必需嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。Hermia:I’msorry,Dad!Ican’tbehiswife.爸爸,道歉。我不能成为他的妻子。

Egeus:WhydoyourefusedtomarryDemetrious?Heisreallyaworthygentleman!

你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

Hermia:ButIdon’tlovehim.I’vefallenninlovewithLysander.但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。

Egeus:Lysander?IshebetterthanDemetrious?No!莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!

Hermia:Oh!Dad!Demetrioushadeversaidthathelovemyfriend,Helena,and

she,asweetladyalsolovehimdeeply.

喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

Egeus:Nomatterwhatyousay,I’vedecidedtoletyoumarrytoDemetrious.Isticktodothis!

不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。Hermia:Iwon’tgivemyhearttothepersonwhoIneverlike.我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus:Ifyoudon’tmarryDemetrious,I’llusetheancientrightofAthens,askingtoputyoutodeathaccordingtoourlaw!(下)

假使你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。Hermia:Oh!Please,pleasedonot!Mydearfather!Don’tyoulovemeanymore?Don’tgivemeup,please!

喔,不要,请不要这麼做,心爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander上场

Lysander:SweetHermia,mylove!What’sgoingwrong?Letmewipeyourheart-breakingtears!

心爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

Hermia:MyfathersaidthatunlessImarryDemetrious,he’llputmetodeath!WhatcanIdo?

我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?

Lysander:Fearnotandhearme.Tomorrownight,I’llwaitforyouinthewoodafewmilesoutsidethecity.Ifyoureallyloveme,goingfarawayfromthissadcitywithme.

不要畏惧并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,假使你真的爱我,就和我一起逃离这凄怆的城市吧。

Hermia:IwillbecauseIloveyouso.我会的,由于我如此爱你。

Lysander:Keeppromise,love.HerecomesHelenaandIhavetogo.Seeyoutomorrownight!(下)

一言为定,爱人。海伦娜来了,我必需走了,明晚见。

Helena上场

Helena:Hello!Hermia.嗨,荷米亚。

Hermia:I’msogladtoseeyou,myfriend!我很高兴见到你,我的朋友。

Helena:ButDemetriousloveyou.Oh,teachmehowtoattracthiseyes,please?但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?

Hermia:Takecomfort,henomoreshallseemyface.TomorrownightLysanderandmyselfwillleavethisplace.We’llmeetinthewood.Pleaseprayforusanddon’ttellothers,good-bye!(下)

放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。Helena:

IwillgototellDemetriousoffairHermia’sflight,andthenhe’llpursueher.Ijustwanttohavehisattentionagain.(下)

我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

其次幕第一场(森林中)

Thewoodwasafavoritemeeting-placeofthoselittle

beingsknownbythenameoffairies.这个树林是精灵最喜欢的聚会地点音乐起

Oberon:FetchmetheflowerwhichmaidscallLoveinIdleness;thejuiceofthatlittlepurpleflower,laidontheeyelidsofthosewhosleep,willmaketheem,whentheyawake,lovemadlythefirstthingtheysee.

替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

Puck:Yes,mylord.(下)

Oberon:Butwhocomeshere?Iaminvisible.AndIwilloverheartheirconference.

可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。

Demetrious和Helena上

Demetrious:Idon’tloveyouatall,soyoudon’tpursueme.

WhereareLysanderandfairHermia?Youtoldmetheyarethere,butIcan’tmeetmyHermia.Goawayandfollowmenomore.

我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到

我的荷米亚。快走,不许再跟著我。

Helena:Youattractme,youhard-heartedperson.是你吸引我的,你这硬心肠的人。

Demetrious:DoIspeakyoufair?Idonot,andIcannotloveyou.我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena:AndevenforthatdoIloveyouthemore.PleaseletmefollowyouevenIamlikeyourdog.

即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。Demetrious:IamsickwhenIdolookonyou!我一看见你就头痛。

Helena:AndIamsickwhenIlooknotonyou.可是我看不到你就痛心。

Demetrious:Letmego.CauseIsohateyou!(下)让我走,由于我是这麼的厌恶你。

Helena:Don’tleavemealone.Pleasestay,thoughyoukillme.(下)不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

Oberon:Thepoorgirl!Ihavetohelpher.Welcome,wanderer,hasyougettheflower?(Puck上)

可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?Puck:Ay,thereitis.是的,就在这儿。

Oberon:Thankyou,mycutespirit.Takeapartofthisflower:

therehasbeenasweetladyhere,whoisinlovewithacruelyouth.Ifyoufindhimsleeping,dropsomeofthelove-juiceinhiseyes.

Butseethatyoudoitsowhenheawakesheseesthislady.YouwillknowthemanbytheAtheniangarmentshewears.

感谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。假使你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

Puck:Don’tworry,mylord,yourservantshalldoso.(两人同下)放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场(森林的另一处)

Lysander:Fairlove,youfaintwithwanderinginthewood;ifyouthinkitgood,letstakeabreak.

好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。Hermia:Goahead,Lysander.Goodnight,sweetlover.就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。

Lysander:Goodnight.

吻发,微笑,脱衣为她盖上-一椅一台阶睡Puck上

Puck:Ah!Whoishere?Thisishe,thecruelyouth.Andsheisthelady.Prettysoul!Shedarenotlienearthisguy.

I’lldropthelove-juiceinyoureyes.Hey!It’ssofunny!(下)

啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真好玩儿。

怪声起,Hermia叫L不醒,单独循声离去Helena上

Helena:Iamoutofbreathinthefondchase!

Whoislyingontheground?Oh!HeisLysander!Ishedeadorasleep?Goodsir,ifyouarealive,awake.

这痴心的追赶使我累得喘不过气来.是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,假使你还活著,就醒醒吧。Lysander:Whataprettybeauty!

Helena,Iwouldgothroughfireforyoursweetsake.……我愿为你赴汤蹈火。Helena:Donotsayso,Lysander.Don’tyouloveHermia?别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

Lysander:Idon’tloveheratall.Forme,sheisjustablackraven,andyouareawhitedove.

我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

Helena:Oh!WhywasIborntobemockedandthoughtnothingofbyeveryone?Isitnotenough,youngman?Thatalady,ofonemanrefused,shouldofanotherbesoabused!(下)

喔,为什麼我生下来就被每个人嘲讽,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。Lysander:Helena,mylove……

篇二:仲夏夜之梦剧本

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:荷米亚:莱赛德:海伦娜:狄米特律斯:欧波隆:泰妲妮亚:派克:博特姆:

第一幕第一场(城中)

旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此假使女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(莱赛德潜伏在一旁偷听)

昂科斯:荷米亚,你必需嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:爸爸,道歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不!

荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。

昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

昂科斯:假使你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。

荷米亚:喔,不要,请不要这么做,心爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

莱赛德(一脸镇静)上场

莱赛德:荷米亚,不要畏惧,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,假使你真的爱我,就和我一起逃离这凄怆的城市吧。

荷米亚:我会的,由于我如此爱你。

莱赛德:一言为定,心爱的。海伦娜来了,我必需走了,明晚见。(下)

海伦娜(神情惆怅)上场

海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。

荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下)

海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。(下)

其次幕第一场(森林中)

旁白:雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。

泰妲妮亚:咦?这是什么?

欧波隆:这是少女们称“枉费之爱〞的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最猛烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力。

欧波隆:(轻声说,神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。

狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟着我。

海伦娜:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米特律斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜(祈求):即使这样,也只是使我更爱你。哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!

狄米特律斯:我一看见你就头痛。

海伦娜(哀伤):可是我看不到你就痛心。

狄米特律斯:让我走,由于我是这么的厌恶你。

海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

派克:是的,就在这儿。

欧波隆:感谢,我可爱的精灵。(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。假使你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场(森林的另一处)

莱赛德:荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。

荷米亚:就照你的意思吧。

莱赛德:晚安,心爱的。愿睡眠给你充分的疗养。(略就远处而卧)

两人同睡,派克上

派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真好玩儿。(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)

海伦娜气喘吁吁而上

海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他厌恶。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了?好先生,假使你还活着,就醒醒吧。

莱赛德(醒转):多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!

海伦娜(惊诧):别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

莱赛德(温柔、深情地说):我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。海伦娜(痛楚):喔,为什么我生下来就被每个人嘲讽,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讥讽。(下)

莱赛德:我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。(追随海伦娜,下)

荷米亚(醒来,畏惧地叫):莱赛德!莱赛德!你去那儿了?假使你听得到,请回复我,我快因畏惧而昏倒了,但你去那儿了?回复我!心爱的!我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。

狄米特律斯上

狄米特律斯(高兴):你在这里,我心爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?

狄米特律斯:我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

荷米亚(生气):滚开,恶狗!我一点都不相信你!你真的把他杀了吗?(讥讽的语气)哎呦,你真大胆,一条毒蛇都比不上你!

狄米特律斯:你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。

荷米亚:我此后离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!莱赛德,我会找的你的!(疾下)

狄米特律斯:她是如此生气,我最好中止跟随她。我必需休息一下,今晚实在太累了。(睡)

欧波隆、派克和泰坦尼亚上

泰坦尼亚:派克,你的工作做完了吗?

派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:嘿!他在那儿,你终究做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。不过没关系,现在你可以完成这件事。要防备一点,不要再犯错了。

派克给狄米特律斯点上花液。欧波隆和派克一起下去

第四幕第一场(森林中狄米特律斯沉睡之处)

莱赛德:为什么你要以为我的求爱不过是嘲讽你呢?我只是希望你爱我罢了。

海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应当向她说的。

莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。狄米特律斯醒来

狄米特律斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多么迷人!让我亲吻那纯白的手吧!海伦娜:唉!倒霉!你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲讽我!我知道你们厌恶我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?

狄米特律斯:莱赛德,保存你的荷米亚吧!海伦娜是我的!

莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话!海伦娜:你们让我迷惑了。我该相信谁呢?

荷米亚上

荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?

莱赛德:由于我不爱你,你不知道吗?

荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:我说的是真的。我厌恶你,我爱的是海伦娜。你死心吧!

海伦娜:现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。没情没义的荷米亚,假使你有点同

情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应当和男人一起嘲讽你可怜的朋友。

荷米亚:你的气话真令我惊诧。我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!

海伦娜:可能一部份是我自己的错,生离或死别应当很快能弥补过来。

狄米特律斯:不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

莱赛德:不,我比他更爱你。

狄米特律斯:假使你这么说,那么证明一下吧!

荷米亚:噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什么变成这样?

莱赛德:放手,走开,我不想看到你。.

狄米特律斯:假使你想赢得海伦娜,现在跟我走。看看毕竟海伦娜是该属于谁的?

荷米亚:是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗?海伦娜:好荷米亚,不要对我这样凶。我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商榷,从不曾欺骗你。现在,让我走吧。你看我是多么傻多么痴心。

荷米亚:好,你走吧。我简直莫名其妙,不知道该说些什么。

欧波隆:派克,这都是由于你的马虎,还是你有意的?

派克:相信我,国王,那是无心之过。不过,我并不觉得道歉,我认为他们的争吵是很好玩儿的。

欧波隆:你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。

派克:我懂,我懂。

第五幕第一场(森林中四人熟睡着)

派克:看!我是多么的防备!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是开心结局!大家都醒来。

荷米亚:噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?

莱赛德:我仍旧爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!

荷米亚:哎!我做了同样的梦!

海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?

狄米特律斯:海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。

莱赛德(笑着,幸福地说):我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。

海伦娜:我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯:心爱的,不用担忧,我已属于你。

荷米亚:噢,我父亲来了。

昂科斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩罚你!狄米特律斯,真道歉!

狄米特律斯:别这么说,现在我想娶的是海伦娜。.

昂科斯:真的吗?

莱赛德:是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她开心的,我保证。

荷米亚:喔,爸爸!请允许吧,他真的是个完美的人。

昂科斯:嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧?

四人:好!大家一起离开森林

欧波隆:看!他们两对恋人是多么幸福!

泰妲妮亚:我喜欢看见他们的笑脸。

派克:我也喜欢听到他们的笑声。

泰妲妮亚:精灵们,过来,为了庆祝这开心的结局,让我们来唱歌跳舞吧!精灵们一齐唱歌跳舞

派克:现在,假使任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦依旧生着气。

旁白:每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个社会,然而由于生活中的诸多挫折和日常琐碎,大量人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。人生因梦想而精彩,因梦想而宏伟。希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。

篇三:仲夏夜之梦剧本

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:Egeus荷米亚:Hermia莱赛德:Lysander海伦娜:Helena狄米特律斯:Demetrius

欧波隆:Oberon泰妲妮亚:Titania派克:Puck博特姆:Bottom

第一幕第一场(城中)

旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此假使女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。(莱赛德潜伏在一旁偷听)

昂科斯:荷米亚,你必需嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:爸爸,道歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不!

荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。

昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

昂科斯:假使你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。

荷米亚:喔,不要,请不要这么做,心爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。莱赛德(一脸镇静)上场

莱赛德:荷米亚,不要畏惧,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,假使你真的爱我,就和我一起逃离这凄怆的城市吧。

荷米亚:我会的,由于我如此爱你。

莱赛德:一言为定,心爱的。海伦娜来了,我必需走了,明晚见。(下)海伦娜(神情惆怅)上场

海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。

荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下)

海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。(下)

其次幕第一场(森林中)

旁白:雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。

泰妲妮亚:咦?这是什么?

欧波隆:这是少女们称“枉费之爱〞的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最猛烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力。欧波隆:(轻声说,神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。

狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们

在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟着我。

荷米亚:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米特律斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜(祈求):即使这样,也只是使我更爱你。哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!

狄米特律斯:我一看见你就头痛。

海伦娜(哀伤):可是我看不到你就痛心。

狄米特律斯:让我走,由于我是这么的厌恶你。

海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

派克:是的,就在这儿。

欧波隆:感谢,我可爱的精灵。(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。假使你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场(森林的另一处)

莱赛德:荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。

荷米亚:就照你的意思吧。

莱赛德:晚安,心爱的。愿睡眠给你充分的疗养。(略就远处而卧)

两人同睡,派克上

派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真好玩儿。(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)

海伦娜气喘吁吁而上

海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他厌恶。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了?好先生,假使你还活着,就醒醒吧。

莱赛德(醒转):多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!

海伦娜(惊诧):别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

莱赛德(温柔、深情地说):我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。海伦娜(痛楚):喔,为什么我生下来就被每个人嘲讽,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讥讽。(下)

莱赛德:我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。(追随海伦娜,下)

荷米亚(醒来,畏惧地叫):莱赛德!莱赛德!你去那儿了?假使你听得到,请回复我,我快因畏惧而昏倒了,但你去那儿了?回复我!心爱的!我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。

狄米特律斯上

狄米特律斯(高兴):你在这里,我心爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?

狄米特律斯:我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

荷米亚(生气):滚开,恶狗!我一点都不相信你!你真的把他杀了吗?(讥讽的语气)

哎呦,你真大胆,一条毒蛇都比不上你!

狄米特律斯:你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。

荷米亚:我此后离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!莱赛德,我会找的你的!(疾下)

狄米特律斯:她是如此生气,我最好中止跟随她。我必需休息一下,今晚实在太累了。(睡)欧波隆、派克和泰坦尼亚上

泰坦尼亚:派克,你的工作做完了吗?

派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:嘿!他在那儿,你终究做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。不过没关系,现在你可以完成这件事。要防备一点,不要再犯错了。派克给狄米特律斯点上花液。

欧波隆和派克一起下去

第四幕第一场(森林中狄米特律斯沉睡之处)

莱赛德:为什么你要以为我的求爱不过是嘲讽你呢?我只是希望你爱我罢了。海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应当向她说的。

莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。狄米特律斯醒来

狄米特律斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多么迷人!让我亲吻那纯白的手吧!海伦娜:唉!倒霉!你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲讽我!我知道你们厌恶我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?

狄米特律斯:莱赛德,保存你的荷米亚吧!海伦娜是我的!

莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话!

海伦娜:你们让我迷惑了。我该相信谁呢?

荷米亚上

荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?

莱赛德:由于我不爱你,你不知道吗?

荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:我说的是真的。我厌恶你,我爱的是海伦娜。你

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论