迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文_第1页
迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文_第2页
迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文_第3页
迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文_第4页
迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

迪士尼动画电影英语原名和德语译名的特点比较,德语论文内容摘要:本文以迪士尼动画电影英语原名和德语译名为研究对象,基于量化分析基础,从片名类型、片名词数、片名命名和片名构造对迪士尼动画电影片名特点进行分析。旨在丰富电影片名的翻译研究,为外语学习者提供一个别样的了解文化与语言学习的视角。本文本文关键词语语:迪士尼动画电影;电影片名;德语;迪士尼动画电影风行全球。本文整理统计迪士尼动画电影片名的英语原名和德语译名。截至2021年底,迪士尼上映的动画电影有156部。德语版本统计为153部,VictoryThroughAirPower,WheretheToysComeFrom,TheSecretoftheMagicGourd这三部影片无德语版本。一、电影片名和译名特点本文从片名类型、片名词数、片名命名、片名构造分析原名和译名。(一)片名类型片名类型分为:单一片名,即仅有一个片名单位,一个单词,一句话或一个数字;复合片名,即由句法相互独立的主副片名构成,副片名能够看作是主片名的同位语,其形式主要为A:B或A-B1。表1表2无论是英语还是德语,复合片名多见于有续集的系列电影或对电影片名进行扩展。如LionKingII:TheSimbasPride或BernardundBianca-DieM?usepolizei。从表1看,复合片名中译名数量多于原名,原由于译名中经常对原名补充副片名。从表2看,英语复合片名构造主要为A:B德语译名A-B形式更多见,复合片名的译名与原名有较大差异。本文以为,主要原因是语用习惯差异。英语中冒号用于分开主副标题,破折号通常用于解释或者补语。德语中冒号和破折号都用于引出后文,解释讲明,冒号侧重讲明结果的顺其自然与可预见性;破折号侧重引出结果和强调结果的未知性。译名中破折号使用频率较高,可以以看出,德语译名更注重激发观众的好奇。(二)片名词2数表3本文按1词、2-4词、5词及以上标准划分。从表3看,原名和译名多集中于2-4词,简短的片名有利于观众记忆,印象深入。仅以1词为原名的影片多以主人公姓名、地点为片名;词数相对较多的原名主要为影片续集或复合片名,华而不实英语词数最多的片名含10词,如MickeysMagicalChristmas:SnowedinattheHouseofMouse。仅以1词作为片名的德语译名多延用英语原名,如Pinocchio,Fantasia等。译名相对较长的原因在于,译名对原名补充翻译或原名词数较多,华而不实德语词数最多的片名含9词,如PhineasundFerbderFilm-Querdurchdie2.Dimension。(三)片名命名迪士尼动画电影多以主人公和故事情节命名。片名命名方式分为5类3。表4表5从总体看,单词命名是迪士尼动画电影最常见的命名形式。单词能直接传达影片信息。原名使用外语词的电影,命名以人名为主,人物形象多来自于外国背景。如印章分节等。创造词作译名的电影仅有1部Zoomania,由Zoo和Mania构成。就符号使用而言,译名中也含有-:等符号,如ArloSpot,OnkelRemusWunderland,Goofy-DerFilm,WinniePuuh:Spa?imFrhling,用法也与英语较类似。译名中的破折号还有语义比照含义,如SusiundStrolch2:KleineStrolche-Gro?esAbenteuer!。译名还会使用逗号,如Fr?hlich,Frei,Spa?dabei。由于德语语法中,3个或3个以上成分并列需要逗号;或表示同位语概念,如Arielle,dieMeerjungfrau。还有译名使用间隔号的,如WallE-DerLetzter?umtdieErdeauf。(四)片名构造根据句法功能,片名可划分为名词式、句子式、状语式、形容式、动词式和感慨式。表6表61.名词式:有无冠词的专有名词或普通名词,以及与名词构成扩展成分的短语,如形容词短语,同位语,第二格定语,介词短语做定语,不定式作定语,分词扩展短语作定语等。专有名词:Dumbo;冠词+名词:TheAristoCats;形容词+名词:MelodyTime。2.句子式:由限定动词构成的主从句。主从复合句和并列复合句均属于此类。如:疑问句WhoFramedRogerRabbit?命令句FindetNemo,陈述句AllesstehtKopf。3.状语式:副词或由介词构成的短语,对时间、地点、方式进行限定。如:Up,Oben。4.形容式:形容词,形容词组,分词或相应比拟级、最高级。如Brave,Verwnscht。5.动词式:由1个动词不定式,1个如今分词或1个动名词构成。支配宾语或介词短语等扩展成分也属于此。如FindingNemo,Goofynichtzustoppen。6.感慨式:由感慨词、问候语、道别语、祝福语、叹息、欢呼等构成。如Stitch!TheMovie。假如片名中含有外语词,则应根据外语词在其原语中的词类划分。假如片名中的单词有多种词性,则应结合电影内容断定词性。如Valiant讲述了一群鸽子组成侦察,粉碎老鹰阴谋,及时给盟军传递消息。valiant有形容词和名词两种词性,结合影片内容,valiant作为名词更适宜,片名归类于名词式片名。原名和译名几乎以名词式片名为主。名词能直接揭示人、事、物,提供的信息较多,观众容易理解电影内容。句子式片名,信息完好、词数较少的,也容易记忆。形容式片名中的形容词主要用于描写或修饰,表示人或事物的性质、状态、特征等,能使观众产生联想。如Tangled有互相交织,缠作一团之意,结合画面,观众会立即明白女主人公有着长长的浓密的头发。动词式片名从动态视角给予观众想象空间,感慨式片名旨在唤起观众的情感共鸣。二、结束语从迪士尼动画电影片名能够窥见,对文化的尊重与挖掘是电影可持续发展的动力之一。制作精良、主题意义丰富的动画电影受众广泛,老少皆宜。这点在近年来的中国动画电影中可以以看出,不断探寻求索中华民族文化精华真髓,是知足当下人们观影需求以及传播推广中国文化的必要条件之一。注释1A-B,-表破折号,而非连字号或连接号,起到补充

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论