版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新托福阅读长难句120句
1.Totallywithoutlightandsubjectedtointensepressureshundredsof
timesgreaterthanattheEarth'ssurface,thedeep-oceanbottomisa
hostileenvironmenttohumans,insomewaysasforbiddingandremoteas
thevoidofouterspace.
(定语后置insomeways...)由于完全没有光,而且承受着比在地球表
面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环
境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。
分句1:Totallywithoutlightandsubjectedtointensepressures分句2:
hundredsoftimesgreaterthanattheEarth'ssurface分句3:the
deep_oceanbottomisahostileenvironmenttohumans
分句4insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace
分句2修饰分句1结尾的短语intensepressures,
分句1是分句3的原因状语
分句3是整个长句子的主句
分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的ahostileenvironmentto
humans
整个句子结构是:
原因状语+主句+后置定语
这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合
句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。
2.BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecond
WorldWaristhecountry'simpressivepopulationgrowth.
(倒装结构Basictoanyunderstanding...is...)
要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。
分句1:BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsafterthe
SecondWorldWar
分句2:is
分句3:thecountry'simpressivepopulationgrowth
分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该
句的正常语序是Thecountry'simpressivepopulationgrowthisbasicto
anyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar.
本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.
3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganically
grownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth
havebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.
(同位语从句claimsthat...)
结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为
人知,并成为一些民间说法的基础。
分句1:thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoods
preventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth
分句2:claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisfor
folklore
分句2嵌套分句1,分句1作为分句2主语的同位语从句嵌套在分句
2中。因此本句的主句是claimshavebecomewidelypublicizedandform
thebasisforfolklore.那些观点广为人知,并成为一些民间说法的基
础。同位语从句是thateatingadietconsistingentirelyoforganically
grownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitsto
health:只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康
4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsare
superiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiorto
unfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrains
andthelike.
(并列同位语从句reportsthat…,that...,that...)
关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更
高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但
都没有得到证实。
分句1:Therearenumerousunsubstantiatedreports
分句2:naturalvitaminsaresuperiortosyntheticones
分句3:thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs
分句4:thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike
分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共
同构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报
道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。
5-ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefactthat
reconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth,thoughless
spectacularly.
(同位语从句factthat...)
南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引
人注目)这一事实显得不太重要。
分句1.ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefact
分句2.reconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth
分句3.thoughlessspectacularly(省略)
1和2嵌套
1和3并列
6Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmostevery
majorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueled
whatwenowknowasurbansprawl.
(宾语从句whatwenowknowas)
现在可以获得这些环绕儿乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性
激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩
展的现象。
分句1:Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmost
everymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentand
fueled
分句2:whatwenowknowasurbansprawl
分句1嵌套分句2,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构
经过精简应该是Thenewaccessibilityoflandsparkedanexplosionof
realestatedevelopmentandfueledurbansprawlo
本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,
是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为促使、造成。
7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhow
therecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursina
particularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth.
(Of结构作定语:ofhowtherecametobesuchaconcentrationof
pregnantichthyosaurs...)
但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如
此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。
分句1:Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestion
分句2:ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnant
ichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth
分句1嵌套分句2.分句2是Of结构作后置定语修饰说明question的
内容。
8.Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaround
theunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainof
rocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.
(同位语从句rumorsthat...)
当时有一些传言,说有史前的猛洱在这一陌生的区域活动,而且在这
一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里
宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。
分句1:Amidrumors
分句2:thattherewereprehistoricmammothswanderingaroundthe
unknownregion
分句3:andthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by
45milesinextent
分句4:thetwocaptainssetout
分句1和分句4构成倒装,正常的语序应该是分句4+分句1,即thetwo
captainssetoutAmidrumorso分句1嵌套分句2和分句3,分句2和
分句3是修饰分句1的rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体
内容。分句2和分句3构成并列关系。
9.Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andthe
harpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,a
supremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendof
theeighteenthcentury.
(同位语asupremacy)
17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种
至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。
分句1:Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andthe
harpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,
分句2:asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemat
theendoftheeighteenthcentury
分句2是分句1的同位语从句,用来修饰说明分句1中的thechief
instrumentsofthekeyboardgroup
10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothe
nineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneor
tosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinest
quality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects
fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessof
sound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.
(介词结构from…to…作定语)
持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或
使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一
种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到
儿乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的
恢弘气氛。
分句1:Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothe
nineteenthcentury
分句2:includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit
分句3:theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality
分句4:finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects
分句5:fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullness
ofsound,
分句6:fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance
本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即Aseriesof
mechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury
finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects,,分句2
和分句3并列修饰说明分句1中的Aseriesofmechanical
improvements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an
instrumentcapableofmyriadtonaleffects
11.ThelargestlaternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,
roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcould
havehousedapopulationof1,000ormore.
最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个
五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。
分句1:Thelargestroseinfiveterracedstories,containedmorethan800
rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore
分句2:laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish
分句1嵌套分句2,分句2用来修饰分句1的主语thelargest,分句1
内部是由三个并列的谓语构成的句子。
12.Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927
as“silent”,thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.
(倒装accustomedthoughweare...=thoughweareaccustomed...)
虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无
声”这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。
分句1:Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore
1927as“silent”
分句2:thefilmhasneverbeensilent
分句3:inthefullsenseoftheword
本句的难点是在分句1内部有一个倒装,正常的语序应该是thoughwe
areaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927assilent.分句
3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句的真正强调的核心是the
filmhasneverbeensilento
13.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogram
restedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,
andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwas
notskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryof
musicalpieces.
(特殊结构not...SOmuchas...-----与其说...不如说...)
在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长
手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说
是个人拥有音乐作品的丰富收藏。
分句1:.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilm
programrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderofthe
orchestra
分句2:andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsucha
positionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalarge
personallibraryofmusicalpieces
分句1和分句2构成并列关系,分句2的难点在于not.......somuchas
的结构。
14-Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesand
habitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiological
diversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthof
theEarthandhumanwell-being.
(倒装coincidentwithconcerns...hasbeen...=...hasbeencoincidentwith
concerns...)
在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识
到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及
人类幸福的重要性。
分句1:Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspecies
andhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceof
biologicaldiversity
分句2:thenumberofspeciesinaparticularecosystem
分句3:tothehealthoftheEarthandhumanwell-being
分句1内部构成倒装,正常语序应该是concernsabouttheaccelerating
lossofspeciesandhabitatshasbeencoincidentwithagrowing
appreciationoftheimportanceofbiologicaldiversitytothehealthofthe
Earthandhumanwell-being
所以真正的主句经过精简之后是concernshasbeencoincidentwitha
growingappreciation
分句2是一个插入语,用来解释说明分句1结尾的biologicaldiversity
15.Thefactthathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabitthe
world'srainforestsdoesnotseemsurprising,consideringthehuge
numbersofinsectsthatcomprisethebulkofthespecies.
(同位语从句factthat…;定语从句thatcomprisethebulk...)
考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息
在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。
分句1:Thefactdoesnotseemsurprising
分句2:thathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld's
rainforests
分句3:consideringthehugenumbersofinsects
分句4:thatcomprisethebulkofthespecies
分句1嵌套分句2,分句2解释说明分句1的主语thefact,是同位语
从句,分句3作为分句1的原因状语,分句4是定语从句,修饰分句
3的thehugenumbersofinsects
I6.T0appreciatefullythediversityandabundanceoflifeinthesea,it
helpstothinksmall.
(特殊结构ithelpsto…做…有帮助)
要充分认识海洋生命的多样性和丰富性,从小的角度思考有帮助。
目的状语:Toappreciatefullythediversityandabundanceoflifeinthe
sea,
主句:ithelpstothinksmall.(这里的it是形式主语,没有实际意义)
17.Scienceisbuiltwithfactsjustasahouseisbuiltwithbricks,buta
collectionoffactscannotbecalledscienceanymorethanapileofbricks
canbecalledahouse.
(特殊结构notanymorethan像…一样不…)
科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。但收集的事实不能被叫
做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样。
分句1.Scienceisbuiltwithfactsjustasahouseisbuiltwithbricks,
分句2.butacollectionoffactscannotbecalledscienceanymorethana
pileofbrickscanbecalledahouse.
1和2是并列分句(转折关系)
18.Thevariationbetweenthehemispherescorrespondstowhichsideof
thebodyisusedtoperformspecificactivities.
(从句whichside...isused…作correspondsto的宾语
两个半球之间的不同与身体的哪一部分用于进行特定的活动是对应
的。
分句1.Thevariationbetweenthehemispherescorrespondsto
分句2.whichsideofthebodyisusedtoperformspecificactivities.
1和2是嵌套
1是主句,2做主句的宾语
19.Inaperiodcharacterizedbytheabandonmentofsomuchofthe
realistictraditionbyauthorssuchasJohnBarth,DonaldBarthelme,and
ThomasPynchon,JoyceCarolOateshasseemedattimesdeterminedly
old-fashionedinherinsistenceODtheessentiallymimeticqualityofher
fiction.
(特殊结构characterizedby...------以…为特征)
尽管处于一个以抛弃大量现实主义传统(以作家约翰・巴思、唐纳德・巴
塞尔姆和托马斯.品钦为代表)为特征的时代,乔伊斯・卡罗尔・欧茨因
为坚持自己小说本质上模仿的特点,有时候看起来是一个坚定的守旧
派。
分句1.characterizedbytheabandonmentofsomuchoftherealistic
traditionbyauthorssuchasJohnBarth,DonaldBarthelme,andThomas
Pynchon,
分句2.JoyceCarolOateshasseemedattimesdeterminedly
old-fashionedinherinsistenceODtheessentiallymimeticqualityofher
fiction.
分句1做时间状语“Inaperiod”的后置定语,补充修饰period,相当
于省略了"whichwas”的定语从句
分句2是主句
20.Ifitwerenotforthisfaculty,theywoulddevourallthefoodavailable
inshorttimeandwouldprobablystarvethemselvesoutofexistence.
(虚拟语气)
如果不是具有这种能力,它们就会在短时间内吞掉所有能得到的食
物,而且很可能会因饿死而灭绝。
分句1.Ifitwerenotforthisfaculty
分句2.theywoulddevourallthefoodavailableinshorttime
分句3.wouldprobablystarvethemselvesoutofexistence
分句1是虚拟句的条件从句
分句2、3是并列,主句
21.Individualismisweaklydevelopedinfolkcultures,asaresocial
classes.
(倒装asaresocialclasses)
个人主义和社会阶层在民间文化群体中的发展十分薄弱。
分句1.Individualismisweaklydevelopedinfolkcultures
分句2.asaresocialclasses
1和2并列,2采用倒装语序,as表示“也,和…一样”
22.PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywerehauntedby
theprospectthatunprecedentedchangeinthenation'seconomywould
bringsocialchaos.
(同位语从句prospectthat...)
19世纪的美国人因为害怕国家经济中史无前例的变化会带来社会混
乱这一前景而提心吊胆。
分句1.PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywere
hauntedbytheprospect
分句2.unprecedentedchangeinthenation'seconomywouldbring
socialchaos.
1和2嵌套,
1是主句,2具体解释说明prospect
23.Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethatfeatured
increasingeconomicdiversificationandagradualshiftinthenation's
laborforcefromagriculturetomanufacturingandothernonagricultural
pursuits.
(彳到装Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethat...=A
structuralchange...wasaccompanyingthatgrowth)
伴随着这一增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳
动力从农业到制造业和其他非农业职业的逐渐转化为特征。
分句1.Accompanyingthatgrowthwasastructuralchange
分句2.featuredincreasingeconomicdiversificationandagradualshift
inthenation'slaborforcefromagriculturetomanufacturingandother
nonagriculturalpursuits
1和2是嵌套
分句1是主句,且采用完全倒装的形式
分句2是定语从句,修饰change.这个定语从句结构较复杂,由2
个and连接三个并列的名词性成分
24.Astherolesmenandwomenplayedinsocietybecamemorerigidly
defined,sodidtherolestheyplayedinthehome.
(倒装sodid...)
随着男人和女人在社会中扮演的角色被限定得更加严格,他们在家中
的角色也是如此。
分句1.therolesbecamemorerigidlydefined
分句2.menandwomenplayedinsociety
分句3.sodidtheroles
分句4.theyplayedinthehome.
1和2嵌套,3和4嵌套
1和3并列
2和4分别作为定语从句修饰roles
3是由so引导的部分倒装句
25.Surroundingthecolumnarethreesepalsandthreepetals,sometimes
easilyrecognizableassuch,oftendistortedintogorgeous,weird,but
alwaysfunctionalshapes.
(倒装Surroundingthecolumnare...)
围绕着蕊柱的是三个萼片和三个花瓣,有时很容易辨认出来,但经常
被扭成华丽、
奇特但总是有用的形状。
分句1.Surroundingthecolumnarethreesepalsandthreepetals
分句2.sometimeseasilyrecognizableassuch,oftendistortedinto
gorgeous,weird,butalwaysfunctionalshapes.
1是主句,采用完全倒装
26.WiththegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWarand
theeconomicboomthatfollowedit,youngpeoplemarriedand
establishedhouseholdsearlierandbegantoraiselargerfamiliesthanhad
theirpredecessorsduringtheDepression.
(倒装thanhadtheirpredecessors—比较结构的第二部分)
随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条
中的同龄人结婚成家更早,而且养育的家庭比他们的前辈更大。
分句1.thegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWar
分句2.theeconomicboomthatfollowedit
分句3.youngpeoplemarriedandestablishedhouseholdsearlier
分句4.begantoraiselargerfamiliesthanhadtheirpredecessorsduring
theDepression.
1和2并列,3和4并列
1和2是伴随状语
3和4是主句
27.Therailroadcouldbeandwasadespoilerofnature;furthermore,in
itsmanifestationofspeedandnoise,itmightbeadespoilerofhuman
natureaswell.
(关联结构couldbeandwas)
铁路可以,事实上也是自然的掠夺者;而且,在其速度和噪音的表现
上也可能是人性的掠夺者。
分句1.Therailroadcouldbeandwasadespoilerofnature
分句2.itmightbeadespoilerofhumannatureaswell.
1和2是并列(由分号连接的两个并列分句)
28.Intherailroads'primeyears,between1890and1920,therewerea
fewindividualsintheUnitedStates,mostofthemwithsolidrailroading
experiencebehindthem,whomadeaprofessionofwritingabout
railroading—worksofferingtheambienceofstations,yards,and
locomotivecabs.
(同位语mostofthem;定语从句whomadeaprofessionofwriting)
在1890年到1920年间铁路的黄金时期,美国有儿个人(他们大多有
丰富的铁路经验)以写铁路题材为职业——作品围绕车站、停车场和
机车。
分句1.therewereafewindividualsintheUnitedStates
分句2.mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthem
分句3.whomadeaprofessionofwritingaboutrailroading
分句4.worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotive
cabs.
1是主句
2和3是嵌套
2作为1中afewindividuals的同位语,对它进一步解释说明
29.Ontheotherhand,whenitcomestosubstantive—particularly
behavioral-information,crowsarelesswellknownthanmany
comparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquite
uncommonones:theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobvious
example.
(特殊结构forthatmatter)
另一方面,当涉及实质性的,特别是行为方面的信息时,乌鸦就不如
许多比较而言很普通的鸟类那样为人所知;而且,也不如许多很不寻
常的鸟类,举一个明显的例子,如像濒危的加利福尼亚大秃鹫那样为
人所知。
分句1.whenitcomestosubstantive—particularly
behavioral-information
分句2.crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommon
speciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones:the
endangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.
1和2是并列,分句1是时间状语,2是主句,其中包含插入语结
构以及冒号连接的解释说明的成分
30.Keenobserversandquicklearners,theyareastuteaboutthe
intentionsofothercreatures,includingresearchers,andadeptatavoiding
them.
(并歹同位语keenobserversandquicklearners)
乌鸦是敏锐的观察家和快捷的学习者,它们对其他生物(包括研究人
员)的意图感觉非常敏锐,并且善于躲开它们。
分句1.theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,including
researchers
分句2.andadeptatavoidingthem.
1和2是并列
31.Theseresearchershavesoughttodemonstratethattheirworkcanbea
valuabletoolnotonlyofsciencebutalsoofhistory,providingflesh
insightsintothedailylivesofordinarypeoplewhoseexistencesmight
nototherwisebesowelldocumented.
(宾语从句demonstratethat...;特殊结构otherwise)
这些研究人员已经力图证实他们的工作不仅可以成为科学而且还是
历史的宝贵工具,为了解普通人的日常生活提供崭新的观点,否则这
些普通人的生存状态不可能被记载得这么好。
分句1:Theseresearchershavesoughttodemonstratethat
分句2:theirworkcanbeavaluabletoolnotonlyofsciencebutalsoof
history
分句3:providingfleshinsightsintothedailylivesofordinarypeople
分句4:whoseexistencesmightnototherwisebesowelldocumented.
分句1是整个长句子的主句
分句2是分句1的宾语从句
分句3是动词同位语从句,以分词形式表示伴随状态
分句4补充说明,是3的从句。
1和2嵌套
1和3并列
3和4嵌套
32.LegendhasitthatsometimetowardtheendoftheCivil
War(1861--1865)agovernmenttraincarryingoxentravelingthroughthe
northernplainsofeasternWyomingwascaughtinasnowstormandhad
tobeabandoned.
(特殊结构Legendhasitthat...=Thereisalegendthat...)
传说在内战(1861-1865)快结束的某个时候,一列载着牛群的政府的
火车在穿过怀俄明州东部的北部平原时遇到了暴风雪,因此不得不被
遗弃。
分句1:Legendhasitthat
分句2:sometimetowardtheendoftheCivilWar(l861—1865)a
governmenttraincarryingoxentravelingthroughthenorthernplainsof
easternWyomingwascaughtinasnowstorm
分句3:andhadtobeabandoned
分句1是整个长句子的形式主句
分句2是分句1的具体解释,也是真正的主句。这里出现了儿个分词
形式,如"carryingoxen^^''travelingthrough.......”等,完全可以换成
"that/whichcarries",但这里都作为修饰成分,从简分析
分句3是2的并列
1和2、3嵌套
2和3并列
33.Itisalifelongprocess,aprocessthatstartslongbeforethestartof
schoolandonethatshouldbeanintegralpartofone'sentirelife.
(并列同位语aprocessthat...,andonethat...)
教育是一个终生的过程,早在人们上学之前就开始了。它应成为人的
一生中不可缺少的一部分。
分句1:Itisalifelongprocess,aprocess
分句2:thatstartslongbeforethestartofschool
分句3:andonethatshouldbeanintegralpartofone'sentirelife
分句1是整个长句子的形式主句
分句2是分句1的同位语从句,是对1的进一步解释说明
分句3是2的并列句,同为对1的解释说明
1和2、3嵌套
2和3并列
34.Life'stransitionfromtheseatothelandwasperhapsasmuchofan
evolutionarychallengeaswasthegenesisoflife.
(特殊结构asmuch...as;倒装aswasthegenesisoflife)
生命从海洋到陆地的过渡可能是一个像生命起源那样的进化挑战。分
句1:Life'stransitionfromtheseatothelandwasperhapsasmuchofan
evolutionarychallenge分句2:aswasthegenesisoflife分句1是整个
长句子的主句,虽然这一部分很长,但主谓宾只有一套,而且顺序是
正常的
分句2是倒装句,按正当语序相当于"thegenesisoflifewasas.......(省
略)”
1和2嵌套
35.Inagriculture,thetransformationwasmarkedbytheemergenceof
thegrainelevators,thecottonpresses,thewarehouses,andthe
commodityexchangesthatseemedtosomanyofthenation'sfarmersthe
visiblesignofavastconspiracyagainstthem.
(特殊结构markedby;定语从句thatseemed...thevisiblesign...)
在农业上,这一变化的标志是谷物升降机、皮棉打包机厂、货栈和商
品交换的出现,对全国的众多农民来说它们是反对农民的大阴谋的明
显标志。分句1:Inagriculture,thetransformationwasmarkedbythe
emergenceofthegrainelevators,thecottonpresses,thewarehouses,
andthecommodityexchanges分句2:thatseemedtosomanyofthe
nation'sfarmersthevisiblesignofavastconspiracyagainstthem分句1
是整个长句子的主句,其中宾语部分是由儿个并列短语构成的分句2
是分句1的定语从句,进一步解释了这些东西何以成为了“标志”
1和2嵌套
36.Andtherewerefactoriesinoccupationssuchasmetalworkwhere
individualcontractorspresidedoverwhatwereessentiallyhandicraft
proprietorshipsthatcoexistedwithinasinglebuilding.
(where引导定语从句;what引导的从句作presidedover的宾语)仍然
有像金属制造厂一类的工厂,在那里个体承包商管理在同一幢楼里的
本质上是手工艺品所有人的工场。
分句1:Andtherewerefactoriesinoccupationssuchasmetalwork分句
2:whereindividualcontractorspresidedover
分句3:whatwereessentiallyhandicraftproprietorships
分句4:thatcoexistedwithinasinglebuilding
分句1是整个长句子的主句
分句2是分句1的定语从句
分句3是2的宾语从句
分句4是3的定语从句。
1和2嵌套
2和3嵌套
3和4嵌套
37.Butasthenumberofwageearnersinmanufacturingrosefrom2.7
millionin1880to4.5millionin1900to8.4millionin1920.thenumber
ofhugeplantsliketheBaldwinLocomotiveWorksinPhiladelphia
burgeoned,asdidthesizeoftheaverageplant.
(倒装结构asdid...)
但随着制造业中挣工资的人数从1880年的270万上升到1900年的
450万到1920年的840万,像费城的包德温机车工厂这样的大型工
厂的数量也大幅增加,同时普通工厂的规模也剧增。
分句1:Butasthenumberofwageearnersinmanufacturingrosefrom
2.7millionin1880to4.5millionin1900to8.4millionin1920
分句2:thenumberofhugeplantsliketheBaldwinLocomotiveWorksin
Philadelphiaburgeoned
分句3:asdidthesizeoftheaverageplant
分句2是整个长句子的主句
分句1是分句2的状语
分句3是2的并列句,同时它是一个省略句
1和2、3嵌套
2和3并列
38.WhatwetodaycallAmericanfolkartwas,indeed,artof,by,andfor
ordinary,everyday“folks"who,withincreasingprosperityandleisure,
createdamarketforartofallkinds.andespeciallyforportraits.
(what引导的从句作主语;介词结构(art)of,by,andfor...------…所有、
所创和所享的(艺术))
我们今天所称的美国民间艺术确实是被普通民众所有、所创和所享的
艺术。随着日渐繁荣和不断增加的空闲,这些民众为各种艺术,尤其
是肖像艺术创造了一个市场。分句1:WhatwetodaycallAmerican
folkart
分句2:was,indeed,artof,by,andforordinary,everyday“folks”
分句3:who,withincreasingprosperityandleisure,createdamarketfor
artofallkinds,andespeciallyforportraits
分句1是2的主语从句
分句2是整个长句子的主句
分句3是2的定语从句,修饰folks,中间虽然有多个插入语,但仍
是一个分句
1和2嵌套
3和2嵌套
39.Butintheheydayofportraitpainting—fromthelateeighteenth
centuryuntilthe1850's—anyonewithamodicumofartisticabilitycould
becomealimnerassuchaportraitistwascalled.
(as引导方式状语从句)但是在肖像画的全盛期——从18世纪晚期一
直到19世纪50年代——任何一个稍有艺术能力的人都能够成为一个
绘画者(人们当时就是这样称呼一个肖像画家的)分句1:Butinthe
heydayofportraitpainting—fromthelateeighteenthcenturyuntilthe
1850's—anyonewithamodicumofartisticabilitycouldbecomealimner
as分句2:suchaportraitistwascalled.分句1是整个长句子的主句,
中间的插入部分都是由介词引导,可见并不能算作分句
分句2是分句1的方式状语从句,由as引导
1和2嵌套
40.ThesculpturallegacythatthenewUnitedStatesinheritedfromits
colonialpredecessorswasfarfromarichone,andinfact,in1776
sculptureasanartformwasstillinthehandsofartisansand
craftspeople.
(并列句;特殊结构farfrom)新生的美国从其殖民地时期的先辈那里
继承的雕塑遗产远远谈不上丰富,而且,实际上在1776年雕塑作为
—种艺术形式仍然掌握在手艺人和工匠的手里。
分句1:ThesculpturallegacythatthenewUnitedStatesinheritedfromits
colonialpredecessors分句2:wasfarfromarichone分句3:andinfact,
in1776sculptureasanartformwasstillinthehandsofartisansand
craftspeople分句2和3是整个长句子的主句分句1是分句2的主语从
句分句3是2的并列句
1和2嵌套
2和3并列
41.Ontherareoccasionwhenafinepieceofsculpturewasdesired,
Americansturnedtoforeignsculptors,asinthe1770'swhenthecitiesof
NewYorkandCharleston,SouthCarolina,commissionedtheEnglishman
JosephWiltontomakemarblestatuesofWilliamPitt.
(句子主干是Americansturnedtoforeignsculptors;两个when都引导
定语从句:occasionwhen...,1770'swhen...;as(inthe1770's)的意思
是“正如”)
在少数情况下,当需要一件精美的雕刻品时,就像1770年纽约与南
卡罗来纳的查尔斯顿城委托英国人约瑟夫•威尔顿制造威廉・皮特的大
理石雕像一样,美国人求助于外国人。分句1:Ontherareoccasion
whenafinepieceofsculpturewasdesired
分句2:Americansturnedtoforeignsculptors
分句3:asinthe1770'swhenthecitiesofNewYorkandCharleston,
SouthCarolina,commissionedtheEnglishmanJosephWiltontomake
marblestatuesofWilliamPitt.
分句2是整个长句子的主句
分句1是分句2的定语从句
分句3是分句2的定语从句
1和2嵌套
2和3并列
42.Addtothisthetimiditywithwhichunschooledartisans—originally
trainedasstonemasons,carpenters,orcabinetmakers—attackedthe
mediumfromwhichtheyweretomaketheirimages,andoneunderstands
morefullythedevelopmentofsculpturemadeintheUnitedStatesinthe
lateeighteenthcentury.
(addtothisthetimidity...=addthetimidity...tothis为祈使句,相当于——
个条件句:ifoneaddstothisthetimidity...)
这个再加上没有受过学校教育的艺人—他们最初是被训练为石匠、
木匠或家具木工的——对待他们要制作成雕像的媒介物的胆怯,使人
更充分地了解18世纪晚期美国雕刻艺术的发展。
分句1:Addtothisthetimidity
分句2:withwhichunschooledartisans-originallytrainedas
stonemasons,carpenters,orcabinetmakers—attackedthemedium
分句3:fromwhichtheyweretomaketheirimages
分句4:andoneunderstandsmorefullythedevelopmentofsculpture
madeintheUnitedStatesinthelateeighteenthcentury.
分句4是整个长句子的主句
分句1、2、3是分句4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论