英语专业八级翻译练习题英译汉_第1页
英语专业八级翻译练习题英译汉_第2页
英语专业八级翻译练习题英译汉_第3页
英语专业八级翻译练习题英译汉_第4页
英语专业八级翻译练习题英译汉_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业八级翻译练习题(一)TheRewardsofLivingSolitaryLifeTheotherdayanacquaintanceofmine,agregariousandcharmingman,toldmehehadfoundhimselfunexpectedlyaloneinNewYorkforanhourortwobetweenappointments.HewenttotheWhitneyandspentthe"empty"timelookingatthingsinsolitaryForhimittobeashocknearlygreatasfallinglovetodiscoverthatcouldenjoyhimselfalone.参考译文:独自生活的报偿前些日子我一个熟人一热爱交际并很受欢迎的男士告诉我他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲便去了惠特尼博物馆四处浏览着展品无幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。英语专业八级翻译练习题(二)Whatbeenafraidof,Iaskedhediscoverthathehimself,ortherewas,quitesimply,therehavingheisontobeintohisinnertotheHiseverywillcometohimwithafreshnessand,fortime,startlingly参考译文:“他一直在害怕什么呢?,问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试开始探险了要射到自已内心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。英语专业八级翻译练习题(三)Foranyonewhocanseethingsforhimselfwithanakedeyebecomes,foramomentortwo,somethingofagenius.Withanotherhumanbeingpresentvisionbecomesdoublevision,inevitably.Wearebusywondering,whatdoesmycompanionseeorthinkthis,andwhatdoIthinkit?Theoriginalimpactgetslost,ordiffused参考译文:因此每个能用肉眼观看事物的人时之间便成为天才身边有别人存在一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?”最初的印像消失了,或者变得模糊不清。英语专业八级翻译练习题(四)

精品文库MusicIheardwithyouwasmorethanmusic."Exactly.Andthereforemusicitselfcanonlybeheardalone.Solitudethesaltofpersonhood.Itbringsouttheauthenticflavorofeveryexperience."Aloneoneisneverlonely:thespiritadventures,walkinginaquietgarden,inacoolhouse,abidingsinglethere."“与你共享的音乐便不止是音乐”的如此。因此,音乐本身只能一个人独自聆听。独处是人生的趣味所在,它让人感受到所有经历的真实韵味。“独居但不孤独:精神在不停的索,徜徉于静寂的花园中,徘徊在阴凉的房舍里,独自在那逗留。英语专业八级翻译练习题(五)Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,evenwithaloversometimes,wesufferfromdifferencesoftaste,temperament,mood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeperception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearofhurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,insocialsituation.参考译:与别人呆在一起时孤独感更为强烈为与他人在一起即使是恋人我们也会被不同的品味,不同的性格,以及不同的情绪所困扰。人际交往要求我们必须磨掉感知的棱角,在每每涉及个人私事时我们因为伤害别人而避而不谈者害怕在社交场合不合时宜比如过于暴露自已。英语专业八级翻译练习题(六)专四专八(TEM)考试网更新:2012-2-24编辑:梓淇Alonewecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeelabsolutely.Thatisagreatluxury!Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelastyears,isitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheasImostdays,andknowthatIhaveandayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalongthinkonethinkbetterinahorizontalposition?),readlistentomusic,Ifloodedwithhappiness.参考译:独自一人,我们便可以随心所欲,感受真正的自我。那真是有些奢侈的享受!我已独自生活了二十年对我来独自生活最大意义在于它变得越来越有益早晨醒来像往常一样看着旭日从海面上冉冉升起知后面有整整一天这天里,我可以不受打扰地写几页书带着我的狗一起散散步午长时间地躺着想一些事(为什么人躺着时能更好地思考?书,听听音乐。想到这些,我便沉浸在幸福之中欢迎下载

2

精品文库英语专业八级翻译练习题(七)IamlonelyonlyIamovertired,whenIworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingemptyandneedfillingup.IamlonelysometimeswhenIcomehomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedlot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.Thenforalittlewhilethehousefeelshugeempty,andIwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedbywateringplants,perhaps,andlookingagainateachoneasitaperson,byfeedingthetwocats,bycookingameal.参考译文:只有在我过度劳累的时候我时间不间断地工作的时侯我感到内心空虚需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多,讲许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。于是有那么一会儿我感到整房子非常大空荡荡的不知此时的自我又藏匿于何处这时我会给花草浇浇水个瞅瞅佛它们是活生生的人一样或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。英语专业八级翻译练习题(八)Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowinginfountainsattheendofthefield,themomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood,whenIcanconverseagainwithmypowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart.参考译文:田野的尽头泉水喷涌翻腾注良久现世界逐渐模糊起来自我再次从内心深处浮现最的种种经历都随之而我可以再次同内心潜在力量交流时慢慢地探究和领会。这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分.。英语专业八级翻译练习题(九)ElDoradoItseemsasifgreatdealwereattainableinworldwheretheresomarriagesanddecisivebattles,andwhereweatcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,ofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thatattainmentofasmuchaswasofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.注大辞典1第553页上解释是:Dorado,1.(期西班牙探险家想象中在南美洲的黄金国(或城)2.想中极为富庶的地方;机会多的地方。”欢迎下载

3

精品文库参考译文:黄金囸在这充满联姻婚嫁决厮杀的界里每天特定时刻我都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。英语专业八级翻译练习题(十)Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,althoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandenduringbeyondabriefperiodofyears,weareconstitutedourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.参考译文:正是因为不停地追求进取我们感到生活幸福。一件事完成后一随之而来,如此连绵不绝,永无止境于往前看的人来说,眼前总有一番新天地然我们蜗居于这颗小行星上日忙于锁事且生命短暂我生来就有不尽的希望天上繁星不可及。只要生命犹在希便会不止真的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。英语专业八级翻译练习题(十一)Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveartnorscience,theworldamerearrangementofcolours,oraroughwheretheybreaktheirshins.参考译:渴望是永远的乐趣一如地产真实稳固的财富用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力一人如有许多希望精神便会富足人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴;对既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。英语专业八级翻译练习题(十二)Itisinvirtueofhisownandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbyofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningarenewedappetiteforworkDesire欢迎下载

4

精品文库andcuriosityarethetwoeyeswhichheseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhisestatetobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstillrichinthepossibilitiespleasure.参考译:正是因为希望与好奇我们才会以加倍的耐心继续生存会着迷于纷繁复杂多多彩的人或事晨来才会以崭的热情投入新一天的工作和娱乐望好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。个人可以倾家荡产沦为乞丐可只要他还有这两个“护身符”他就仍然可能拥有无限的欢乐英语专业八级翻译练习题(十三)Supposehecould

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论