第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿_第1页
第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿_第2页
第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿_第3页
第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿_第4页
第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英译汉的层次句子的翻译演示文稿目前一页\总数七十一页\编于十七点2三大从句的翻译方法名词性从句定语从句状语从句目前二页\总数七十一页\编于十七点3Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.凡是值得做的事,就值得把它做好。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。目前三页\总数七十一页\编于十七点4遇到以it做形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelanywherenearthestandards.可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。目前四页\总数七十一页\编于十七点5Itdoesn’tmatterwhetherwestartnoworlater.我们现在开始还是以后开始都没有关系。

IthappenedthatIhadboughtthebook.我碰巧买了这本书。目前五页\总数七十一页\编于十七点6Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.译文一:当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。译文二:我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.译文一:你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。译文二:你认为事情都会改进的设想是没有根据的。Heisnotwhohewasthoughttobe.他不是人们过去所想的那种人。目前六页\总数七十一页\编于十七点7what,how,whether,that,where,when(1)主语从句的译法

(2)表语从句的译法(3)宾语从句的译法(4)同位语从句的译法主语从句和后面的成分都不长顺序法主语长,其他成分短逆译法二者长度相当且都较长分译法顺译法在主句谓语动词和宾语从句间断开处理成含“的”字结构的定语分译法名词性从句目前七页\总数七十一页\编于十七点8ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion

thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。目前八页\总数七十一页\编于十七点9定语从句一、前置法

Heiswisestwhoishonest.Allisnotgoldthatglitters.Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristswhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人,我们都将严惩不贷。诚实的人最聪明。发光的不都是金子。供给避难所前置法、后置法、融合法、状译法/偏正、调整目前九页\总数七十一页\编于十七点10Trytotranslate:Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。目前十页\总数七十一页\编于十七点11二、后置法两种方法:(一)重复先行词Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无理,十分令人反感。Theeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibbleatgreenleaves.老鹰抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃虫子,虫子啃绿叶。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励

粗野的,无礼的急急捉住蛤蟆连续地轻咬目前十一页\总数七十一页\编于十七点12Trytotranslate:You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。天文学的积极性;进取心目前十二页\总数七十一页\编于十七点13(二)省略先行词Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.他接到那封信,说你的叔叔去世了。Trytotranslate:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。继续目前十三页\总数七十一页\编于十七点14三、融合法

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。

目前十四页\总数七十一页\编于十七点15Trytotranslate:Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。余额目前十五页\总数七十一页\编于十七点16四、状译法/偏正(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。目前十六页\总数七十一页\编于十七点17(三)译成表示“条件”的分句Peoplebecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Trytotranslate:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.两国相争,若与之相友好,则力避卷入。拼命的;非常的目前十七页\总数七十一页\编于十七点18(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。可靠的;有根据的目前十八页\总数七十一页\编于十七点19(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。镇压;消灭叛乱目前十九页\总数七十一页\编于十七点20五、调整Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做礼拜时总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。Trytotranslate:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。神的;神圣的礼拜目前二十页\总数七十一页\编于十七点21状语从句状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。(1)时间状语从句Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.译文:当你应聘一份工作时,必须提交简历。Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.译文:麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶。目前二十一页\总数七十一页\编于十七点22AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.

译文:我一做完就给你电话。(一……就……)Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.

译文:一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到……才……)目前二十二页\总数七十一页\编于十七点23(2)原因状语从句Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.译文:他觉得很热,把上衣脱掉了。IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.译文:我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为它总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。目前二十三页\总数七十一页\编于十七点24(3)条件状语从句YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon’tmindtakingthenighttrain.译文:如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。IfIwereyou,Iwouldnotgo.译文:我要是你我就不去。Ifpunished,theywillnotcooperate.译文:他们如果受到损害,将不予合作。目前二十四页\总数七十一页\编于十七点25(4)让步状语从句I’vealreadytoldyouthatI’mgoingtobuyit,howevermuchitcosts.译文:已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.译文:即使计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。目前二十五页\总数七十一页\编于十七点26(5)目的状语从句IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.译文:有人劝我投保,以防治病之需。IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.译文:我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。目前二十六页\总数七十一页\编于十七点27(6)其他状语从句Theyusuallyhavelessmoneyattheendofthemonththantheyhaveatthebeginning.译文:通常到了月底,他们的钱就比月初少了。Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.译文:在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugsasdirected.译文:周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。目前二十七页\总数七十一页\编于十七点28TranslatinglongEnglishsentencesinvolvesnotonlyamixedapplicationofvarioustechniquesbutalsoacarefulanalysisoftheirgrammaticalstructuresandlogicalsequences.Thatistosay,ontheonehand,toachieveaccuratecomprehensionatranslatorshouldtakepainstodecodethelogicalsequenceofalongsentenceinadditiontoitsgrammaticalrelation.ontheother,toachieveappropriatereproductionatranslatorshouldmakenolesseffortstorearrangevariouspartsaccordingtotheChinesewayofthinkingthantoapplytranslationtechniques.英语长句的翻译目前二十八页\总数七十一页\编于十七点291.FeaturesofLongEnglishSentencesThebasicstructuresoflongEnglishsentencesareasfollows:S+V,S+V+P,S+V+O,S+V+o+O,andS+V+O+Casmainstays,withwords,phrases,orclausesasmembersofsentences,thenjoin,directlyorindirectly,variouskindsofnexusescomposedofwords,phrases,orclausesasmodifiers,tothemainstaysofthebasicstructures.英语长句的翻译目前二十九页\总数七十一页\编于十七点302.FeaturesofChineseEquivalentstoLongEnglishSentencesWeChineseliketobuildoursentencesinchronologicalorder(流水纪事法).Inotherwords,weusuallyarrangeourideasaccordingtotemporalorlogicalsequences:earlieractions→lateractions由先到后specific→general由具体到一般cause→effect由因到果phenomena→nature由现象到本质condition(concession)→facts由条件(让步)到事实facts→conclusion由事实到结论目前三十页\总数七十一页\编于十七点313.CommonWaystoTranslateLongSentences(长句的常用译法)

Thefollowingarethemajorstepstotranslatealongsentences:

Step1Findoutthebasicpattern(查明基本句型):SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC?Step2Findoutthesubordination(查明从属结构):modifierorthemodified?Step3Findoutthemeaningsofwords(查明词义):meaninginagivencontext?目前三十一页\总数七十一页\编于十七点32

Step4Findoutthegrammaticalrelations(查明语法关系):tense,aspect,voice,mood,etc.?

Step5Findoutthefocus,temporalorlogicalsequences(查明重心,时间或逻辑顺序)

Step6(Re)arrangevariouspartsaccordingtoChinesewaysofthinkingandmodesofexpression(按照中国人的思维方式和表达习惯,安排或调整语序)

Step7Revise,modifyandpolishthedraft(修订、润饰初稿)目前三十二页\总数七十一页\编于十七点33英语长句的翻译1)英语长句的分析

造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。

目前三十三页\总数七十一页\编于十七点34采用的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。目前三十四页\总数七十一页\编于十七点35Trytotranslate:例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。刺激物;激励目前三十五页\总数七十一页\编于十七点36例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。目前三十六页\总数七十一页\编于十七点37二、长句的翻译方法(1)顺序法例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。目前三十七页\总数七十一页\编于十七点38例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。目前三十八页\总数七十一页\编于十七点39Translate:1.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。2.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”目前三十九页\总数七十一页\编于十七点403.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。目前四十页\总数七十一页\编于十七点414.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。憎恶;愤恨目前四十一页\总数七十一页\编于十七点42(2)逆序法例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

铝亲和力目前四十二页\总数七十一页\编于十七点43例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。目前四十三页\总数七十一页\编于十七点44Translate:1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。2.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。目前四十四页\总数七十一页\编于十七点45(3)分句法例:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。√×目前四十五页\总数七十一页\编于十七点46例:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。目前四十六页\总数七十一页\编于十七点47Translate:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。目前四十七页\总数七十一页\编于十七点48(4)综合法

按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理目前四十八页\总数七十一页\编于十七点49例:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

目前四十九页\总数七十一页\编于十七点50Translate:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。目前五十页\总数七十一页\编于十七点51Assignment:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksbythePresidentthatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEastifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithallofthepartiesinthatregion.如果我们采取行动以便能继续与中东各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观点。NextPage目前五十一页\总数七十一页\编于十七点52Thepresidentsaidatanewsconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyofitslong-heldsuperiorityintheHouse.记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此谈了他的看法。他说他无法解释为什么共和党遭此惨败。这种一败涂地的局面最终将导致共和党失去在众议院长期享有的优势。目前五十二页\总数七十一页\编于十七点53段落的翻译段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。目前五十三页\总数七十一页\编于十七点54英汉段落比较

英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合目前五十四页\总数七十一页\编于十七点55

Gold,

a

precious

metal,

is

prized

for

two

important

characteristics.

First

of

all,

gold

has

a

lustrous

beautythat

is

resistant

to

corrosion.

Therefore,

it

is

suitable

forjewelry,

coins

and

ornamental

purposes.

Gold

never

needsto

be

polished

and

will

remain

beautiful

forever.

For

example,

a

Macedonian

coin

remains

as

untarnished

today

as

the

day

it

was

minted

twenty-three

centuries

ago.

Another

important

characteristicof

gold

is

its

usefulness

to

industry

and

science.

For

many

years,

it

has

been

used

inhundreds

of

industrialapplications.

The

most

recent

use

ofgold

is

in

astronaut's

suits.

Astronauts

wear

gold-plated

heat

shields

for

protection

outside

the

spaceship.

In

conclusion,

gold

is

treasured

not

only

for

its

beauty,

butalso

for

its

utility.

有光泽的;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌目前五十五页\总数七十一页\编于十七点56英语段落句际关系衔接手段平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换目前五十六页\总数七十一页\编于十七点57汉语段落:

自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。目前五十七页\总数七十一页\编于十七点582.段落翻译ItmaybethatIamapessimist,forspringitis,notautumn,thatmakesmesad.Springhasalwaysrightlybeenidentifiedwithyouth,andthesorrowsofyoutharepoignantandbitter.ThedaffodilswhichchallengesoproudlyandsplendidlytheboisterousMarchwindsaresoonshriveledanddefeated,limplywrinklingtoremindusoftheinevitableravagesoftime.Theworldisurgentwithburstinglife,withthewildexcitingbeautyofyouth,butitisanimpetuousbeautyofscenesracingimpatientlyintothefloridandsurfeitedluxuryofsummer.Hereisnocomfortandfulfillment,onlypassionatecreationoftransitorydelight.(OnaLow,MyFavouriteSeason.)我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。令人痛苦的水仙花猛烈的(使)枯萎软弱地破坏;惨害冲动的;猛烈的华美的过量,过度多情的短暂的,无常的目前五十八页\总数七十一页\编于十七点593.段落的衔接英语句子的衔接手段分成五大类:指代(reference),替代(substitution)省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义衔接(lexicalcohesion)。(英国语言学家韩礼德)目前五十九页\总数七十一页\编于十七点60

1.指代关系

MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那东西摔坏了。他拿起来,隐约听见里面叮当直响,就又放回地上。微弱地目前六十页\总数七十一页\编于十七点612.替代和省略

A:I'llhavetwopoachedeggs.B:I'llhavethesame.A:我要两个荷包蛋。B:我也要两个荷包蛋。/我也一样。

MaryateanappleandJane(ate)apear.玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。

Herearethirteencards.Takeany(card).Nowgivemeanythree(cards).这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。在热水中煮目前六十一页\总数七十一页\编于十七点62

3.连接

Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.去了也白去。颁给;赋予目前六十二页\总数七十一页\编于十七点634.词汇衔接

WhatcharacterizesalmostallHollywoodpicturesistheirinneremptiness.Thisiscompensatedforbyanouterimpressiveness.Suchimpressivenessusuallytakestheformofatrulygrandioserealism.几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常宏伟的写实手法表现出来。

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其才干也,最见于处世判事之际。宏伟的;堂皇的目前六十三页\总数七十一页\编于十七点645.连贯例:IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChamp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论