产品说明书翻译的固定性的例子_第1页
产品说明书翻译的固定性的例子_第2页
产品说明书翻译的固定性的例子_第3页
产品说明书翻译的固定性的例子_第4页
产品说明书翻译的固定性的例子_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,效劳对象是一般消费者,所以语言浅显精准,简洁明白,讲究科学性和规律性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,布满溢美之词,旨在激发人们购置、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、留意事项、禁忌以及副作用等局部。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避开出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、构造、操作程序以及留意事项等,语言简洁明白。1】娃哈哈儿童养分液娃哈哈儿童养分液是由我厂和浙江医科大学医学养分系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种养分成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。1001.5250-30012.5-2012.5-20毫克。1010100贮存:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。1-2批准文号:浙卫食准字〔89〕0004-35标准代号:q/wjb0201-89杭州娃哈哈养分食品厂出品,浙江医科大学医学养分系监制。【译文】wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahahanutritiousfoodproductfactoryandthedept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity.theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithcaandtraceelementssuchasfeandznessentialtohealthygrowth.itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.ingredients:honey,hawthorn,jujube,lycium,chineselotusseed,barley,longan,walnut,etc.nutrients:per100ml:proteinover1.5%,ca250-300mg,fe12.5-20mg,zn12.5-20mg.contents:10ampoulespercase,10mlperample,total100ml.storage:tobekeptinacoolplace.qualityguaranteeforoneyearandstorageperiodoneandahalfyear.dosage:1-2ampoulesadayinthemorningandevening.sanctionno.:zhejiangfoodhygienepermit(89)0004-35standardcode:q/wjb0201-89manufacturedby:hangzhouwahahanutritiousfoodproductfactorysupervisedby:dept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity2】careandmaintenanceyourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbetreatedwithcare.thesuggestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.donotstorethedeviceinhotareas.hightemperaturescanshortenthelifeofelectronicdevices,damagebatteries,andwarpormeltcertainplastics.donotstorethedeviceincoldareas.whenthedevicereturnstoitsnormaltemperature,moisturecanforminsidethedeviceanddamageelectroniccircuitboards.donotattempttoopenthedeviceotherthanasinstructedinthisguide.donotdrop,knock,orshakethedevice.roughhandlingcanbreakinternalcircuitboardsandfinemechanics.donotuseharshchemicals,cleaningsolvents,orstrongdetergentstocleanthedevice.donotpaintthedevice.paintcanclogthemovingpartsandpreventproperoperation.useasoft,clean,dryclothtocleananylenses(suchascamera,proximitysensor,andlightsensorlenses).·useonlythesuppliedoranapprovedreplacementantenna.unauthorizedantennas,modifications,orattachmentscoulddamagethedeviceandmayviolateregulationsgoverningradiodevices.usechargersindoors.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥当维护、保养。以下建议将有助于您在保修范围内很好地享受其效劳。·请保持手机枯燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。假设手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全枯燥后,方可重装入。请勿将手机存放在热源四周。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气分散,这会损及电路板。·请按本手册说明翻开手机,切勿尝试其他方法。·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和周密构造。·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。·请勿用油漆漆手机。油漆会堵塞活动部件,从而阻碍正常运转。·请使用松软干净的干布来清洁镜头〔例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头。·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的治理规定。·请在室内充电。3】请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉快枯燥处。使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应马上冲洗。留意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不担当其他责任,由于时间因素,颜色颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或担当任何责任。【译文】avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.keepthefilminacoolanddryplace.flashexposure:useelectronicflash,blueflashbulbsorflashcubes.divideflashguidenumberforiso100/21’cessing:k-4orc-41shouldbeusedindeveloping.notice:thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.exceptforsuchreplacement,itissoldwithoutliabilityofanyotherkind.sincecolordyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwisewarrantedagainstanycolorchange.电器、电子产品说明书的英译概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、根本功能、使用指南,故障排解等。其中,根本功能和使用指南是主体局部。一些简洁易用的电器、电子产品,其说明书也相对简洁。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是供给商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购置行为。电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息〔例如:各种数据、图表〕首先必需科学准确。在英译过程中,必需把信息内容照实准确地翻译出来,显例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖〔earlenscap、三角架〔tripo、数码变焦〔digitalzoom、快门帘幕〔shuttercurtain、曝光缺乏〔exposur、取景器viewfinde〕等,需按专业说法表达出来,不行任意生造。简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:内容条目简洁明白,步骤清楚,规律性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用工程符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简洁明白,使人一目了然。常用缩略形式。例如:液晶显示〔liquidcrystaldisplay)常缩写成lcd;发光二极管(lightemittingdiode)常缩写成led;中心处理器(centralprocessingunit)缩写成cpu;自动对焦〔autofocus〕常缩写成af;手动对焦〔manualfocus〕常缩写成mf客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者依据确定的思维规律循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说以手动方式翻开cdtheemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopenthecdtrayduringapowermalfunction.准确性、简明性、客观性的共同表达电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同表达在以下方面:(1)广泛使用复合名词构造。在译文中复合名词构造代替各式后置定语,以求行文简洁、equipmentchecklist〔不用thelistofequipmentcheck〕原文:保修卡译文:warrantycard〔不用thecardofwarranty〕有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;译句常使用非人称名词化构造作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。〔即受动者〕的客观事实,其强调的是所表达的事物本身,而并不需要过多地留意它的行为主体〔即施动者的留意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找additionalinformationcanbefoundintheelectronicusrmanualwhichislocatedonthecd-rom.什么或该怎么做,所以其译文常常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的donotstorecfcardsinhot,dustyorhumidplaces.alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.〔〕再看philips〔3〕connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.6ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and“up”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是表达使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常消灭的比方、拟人、夸大等修辞手法。因此,其译文也相应比较一文中所写道的直译〔literaltranslation〕语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,精准地翻译过来的译10thebattery’sservicelifeis10years.意译〔freetranslation〕在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语篇二:产品说明书翻译练习产品说明书翻译练习英译汉operatinginstructionsforphilipsjuiceextractorthankyouforyourpurchaseofphilipsjuiceextractor.withthisjuiceextractoryoucanmake100%purefruitjuiceandvegetablejuice.theapplianceissimpletouseandveryeasytoclean.howtousecheckifthelidiscorrectlyplaced.foryoursafety:theappliancecanonlyoperatewhenthelidhasbeencorrectlymountedontothebaseunit.washthefruitsorvegetablesandcuttheminpiecestofitintothefeedingtube.switchtheapplianceonbypressingtheon/offswitch.putthepiecesintothefeedingtubeandpressthemgentlydownwardswiththepusher.maximumoperatingtime:5minuteson,2minutesoff.汉译英升华牌电热水壶本厂生产的电热水壶是最流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位、其构造合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能牢靠、安全卫生等优点,愿竭诚为宽阔消费者效劳。留意事项本产品启用前,必需复核电源线路容量,方可使用。切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。水沸留意外溢,防止漏电。本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水。为确保安全,制止不接地使用。篇三:产品说明书翻译一、简答题简述照相机的类型和特点答:1.按使用胶片型号分类〔1〕110照相机这是一种使用110胶卷的袖珍式照相机,体积小巧,随身放在衣袋里,即兴拍摄。〔2〕120〔3〕135镜头口径相对较大;拥有多个高速快门;配置多种摄影附件。〔4〕220〔5〕126依据相机的取景方式分类〔1〕旁轴取景式照相机(2)单镜头反光取景式照相机(3)双镜头反光取景式照相机〔4〕机背取景式照相机依据相机记录影响方式的不同分类传统胶片相机现代数码相机除了上述介绍的照相机外,还有一步成像照相机,立体照相机,各种用于航拍、潜水、医学、天文方面的专用照相机,不一一做具体介绍。比较镜间快门和焦平面快门的差异答:构造差异镜间快门由一系列薄钢叶片组成快门释放按钮触发一根弹簧使叶片在曝光期间开启然后闭合。这种类型的快门又叫做叶片快门主要应用在轻松相机和局部120镜头上而焦平面快门主要应用在单反相机上。特点差异镜间快门的特点是使用闪光灯时不受限制而且拍摄高速移动物体的时候不会产生变形但会影响通光量造成曝光不准比方光圈大、速度高的时候总通光量会小于光圈小、速度低的总通光量。而焦平面快门的差异焦平面快门能够具1/2023秒而且不会影响通光量可以获得准确的曝光量。摄影镜头的焦距比照片的影响答:焦距即镜头到底片上形成清楚影像的距离,用毫米表示。现代照相机镜头依据不同6mm1200mm,形成了一个浩大的系统。焦距与物体影响大小的关系:成正比关系。如在照相机与被摄物体的距离一样时,焦距50mm100mm了,但是长镜头比短镜头的价格贵很多。光圈系数比照片的影响答:光圈又称有效口径,是由镜头中假设干金属薄片组成,用以把握进光多少的装置。光圈大小用光圈系数“f”表示:1、1.4、2、2.8、4、5.6、8、11、16、22、32、45、64。f系数=镜头焦距/光孔直径。因此,f系数越大,表示光孔越小,进光量越少。相邻两数字之间,曝光量差一档。曝光量的概念,把握照片曝光的手段答:曝光量的概念:曝光量=光照度*曝光时间。动曝光:光圈优先自动曝光;快门速度优先自动曝光;程序自动曝光;景深自动曝光。照相机的补偿曝光:使用自动曝光补偿装置;使用自动曝光锁。还有照相机的包围曝光等,都可以通过把握它们,来比照片进展不同的曝光。景深的概念、影响因素、规律答:景深是指被摄景物在底片上结成清楚影像的最近点至最远点的距离,即成像清楚范围。一般影像景深的因素有以下三个:光圈的大小

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论