电子产品说明书翻译_第1页
电子产品说明书翻译_第2页
电子产品说明书翻译_第3页
电子产品说明书翻译_第4页
电子产品说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子产品说明书翻译篇一:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特布满溢美之词,旨在激发人们购置、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成1】娃蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。成分:1001.5%250-30012.5-2012.5-20毫克。净含量:1010100毫升。贮存:1-2浙卫食准字(89)0004-35号标准代号:Q/JB0201-89杭州娃哈哈养分食品厂出品,浙江医科大学医学养分系监制。ahaha,achildren’snurishingliquidisc-develpedbyHangzhuahahaNutritiusFdPrductFactryandtheDept.fMedicalNutritinfZhejiangMedicalUniversity.Theliquidcntainsrichaminacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenithCaandtraceelementssuchasFeandZnessentialthealthygrth.Itccupiestheleadingpsitininthedevelpmentfnurishingprductsandhaspassedthenatin-levelevaluatinfnely-develpedprducts.Ingredients:hney,hathrn,jujube,lycium,Chineseltusseed,barley,lngan,alnut,etc.Nutrients:per100ml:prteinver1.5%,Ca250-300mg,Fe12.5-20mg,Zn12.5-20mg.Cntents:10ampulespercase,10mlperample,ttal100ml.Strage:Tbekeptinaclplace.Qualityguaranteefrneyearandstrageperidneandahalfyear.Dsage:1-2ampulesadayinthemrningandevening.SanctinN.:ZhejiangFdHygienePermit(89)0004-35StandardCde:Q/JB0201-89Manufacturedby:HangzhuahahaNutritiusFdPrductFactrySupervisedby:Dept.fMedicalNutritinfZhejiangMedicalUniversity2】CareandMaintenanceYurdeviceisaprductfsuperirdesignandcraftsmanshipandshuldbetreatedithcare.Thesuggestinbelillhelpyuprtectyurarrantycverage.?Keepthedevicedry.Precipitatin,humidityandalltypesfliquidsrmisturecancntainmineralsthatillcrrdeelectrniccircuits.Ifyurdevicedesgetet,remvethebatteryandallthedevicetdrypletelybefrereplacingit.?Dntuserstrethedeviceindusty,dirtyareas.Itsmvingpartsandelectrnicpnentscanbedamaged.?Dntstrethedeviceinhtareas.Hightemperaturescanshrtenthelifefelectrnicdevices,damagebatteries,andarprmeltcertainplastics.?Dntstrethedeviceincldareas.henthedevicereturnstitsnrmaltemperature,misturecanfrminsidethedeviceanddamageelectrniccircuitbards.?Dntattempttpenthedevicetherthanasinstructedinthisguide.?Dntdrp,knck,rshakethedevice.Rughhandlingcanbreakinternalcircuitbardsandfinemechanics.?Dntuseharshchemicals,cleaningslvents,rstrngdetergentstcleanthedevice.?Dntpaintthedevice.Paintcanclgthemvingpartsandpreventprperperatin.?Useasft,clean,dryclthtcleananylenses(suchascamera,prximitysensr,andlightsensrlenses).?Usenlythesuppliedranapprvedreplacementantenna.Unauthrizedantennas,mdificatins,rattachmentsculddamagethedeviceandmayvilateregulatinsgverningradidevices.?Usechargersindrs.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥当维护、保养。以下建议将有助于您在保修范围内很好地享受其效劳。?请保方可重装入。?请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这或熔化。?请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气分散,这会损及电路板。?请按本手册说明翻开手机,切勿尝试其他方法。?请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和周密构造。?请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。?请勿用油漆漆手机。油漆会堵塞活动部件,从而阻碍正常运转。?请使用松软干净的干布来清洁镜头(例如相认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的治理规定。?请在室内充电。【例3】处。使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为IS100/21’CNK-4C-41,拍摄后应马上冲洗。留意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不担当其他责任,由于时间因素,颜色颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或担当任何责任。【译文】Aviddirectsunlighthileladingandunladingfilm.Keepthefilminaclanddryplace.Flashexpsure:useelectrnicflash,blueflashbulbsrflashcubes.DivideflashguidenumberfrIS100/21’byflash-t-subjectdistance.Prcessing:Filmpricedesntincludedevelpingrprinting.Develpprmptlyafterexpsure.CNK-4rC-41shuldbeusedindevelping.Ntice:Thisfilmillbereplacedifdefectiveinmanufacturingrpackaging.Exceptfrsuchreplacement,itissldithutliabilityfanytherkind.Sinceclrdyesmaychangeintime,thisfilmillntbereplaced,rtherisearrantedagainstanyclrchange1主要目的,内容主要包括:前言、部件、根本功能、使用指南,故障排解等。其中,根本功使用和保管等方面,促使其完成购置行为。2电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(cnciseness)、客观性(bjectivity)等。品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必需科学准确。在英译过程中,必需把信数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripd)、数码变焦(digitalzm)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光缺乏(underexpsure)、取景器(viefinder)等,需按专业说法表达出来,不行任意生造。简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:内容条目简洁明白,步骤清楚,规律性强。例如,部件名称,操作界面等把数据信息列成表格,简洁明白,使人一目了然。常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)LCD;发光二极管(LightLED;中心处理器(CentralPrcessingUnit)常缩写CPU;自动对焦(AutfcusAF;手动对焦(Manualfcus)MF客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情颜色。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式翻开CD托盘。译文:Theemergency-ejectptinallstheusertnaturallypentheCDtrayduringapermalfunctin.准确、简明、客观等特点,这些特点共同表达在以下方面:行文简洁、明白、客观,如:原文:设备清单译文:thelistfequipmentcheck)原文:保修卡译文:cardfarranty)有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmdes;洁。如:原文:Theusefputershasslvedtheprblemsintheareafcalculating.普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的”(Timeless)的一般表达,其译文普遍使用一般现在时,以表达出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本机与数码系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisntpatibleithdigitaltelephnesystems.常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品文客观简洁,而且可以使读者的留意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additinalinfrmatincanbefundintheelectrnicuser’smanualhichislcatedntheCD-RM.广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明白。例如:原文:能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DntstreCFcardsinht,dustyrhumidplaces.Alsavidplacesprnetgeneratestaticchargeranelectrmagneticfield.(译文中消灭了两个祈PHILIPS文:Turnffyurputerandunplugitspercable.Cnnectthebluecnnectrfthevidecabletthebluevidecnnectrnthebackfyurputer.Cnnectyurmnitr’spercablettheperprtnthebackfthemnitr.Plugyurputer’spercrdandyurmnitrintanearbyutlet.(5)Turnnyurputerandmnitr.Ifthemnitrdisplaysanimage,installatinisplete.(6)IfyuareusingBNCcnnectrs(ntavailablenallmdels),pleaseremembertsitcht“InputB”frm“InputA”bysimultaneuslypressingthe“K”and“UP”knbsnfrntcntrlpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产3其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常消灭的比方、拟人、夸大等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译一文中所写道的:则放手意译。”直译(literaltranslatin)在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英直译”的文章中曾写道:不失原文的语气与文情,精准地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebattery’sservicelifeis10years.意译(freetranslatin)在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作的翻译技巧,具体包括:样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:原文:监视器上没有影像。译文:Npicturesnthemnitr.语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。译文:Smepeplearefrtheperatinmethd,hilesmeareagainstit.分析:“fr”和“against”。原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtalk名词“盲人”翻译成了形容词。原文:你会觉察,这份示意图是格外有用的。译文:Yu’llfindthissketchmapfgreatuse形容词“有用的”翻译成了名词“use”。词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形时,为了使译文在语法和构造上表述准确,需要增补这些成分。例如:原文:Makesurethetprtrusinsnthelargegearfitfirmlyintthesltsintheendfthespl.分析:翻译时省略了“个”。原文:henthecversheetfunctinisturnedn,yucanselectamessagehichillappearasaheaderatthetpfthecversheet.分析:athe,hich。词语的省略是指删去一些可有可无的词,么化装品翻译到底遵照哪些翻译规章,化装品汉语翻译的美学照顾原则:3.1译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmniussund;syllabicrhymeandrhyme);2)汉字字音的声,韵调(sund,rhymeandtnefaChinese来动听,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进展分析:CLINIQUECLRSURGEEYESHADSUPERSHIMMERCreamy,intenseclrinnestrke.Supershimmerfinish.Tearalnerbined.笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。此例中化装品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质,特点及使用方乐美感。而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。再看下面的另外一则例子:CLINIQUECLRSURGEIMPSSIBLYGLSSYUnbelievableshineandfrt.Lightmisturizingfrmula.倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配引起消费者留意的形容词“unbelievable”和给人以奇特的奇特的联想义。如何把这种唇彩的奇特的的效果准确的传达出来。是译者在翻译的时候必需要考虑到的:如何用富有美感而又有韵律的词语把原文中的这些特点复现给译文读者,促使使用对于美感的产生至关重要。译文中每个短句子的末尾的每一个字“方”,“光”,“放”都压“ang”韵。读来琅琅上口,易于记诵。而且多用四字格的复音词“夺目唇光”,“晶采绽放”给人印象深刻。3.2译文的节奏美节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美赏识的幼芽。随着社会实践的进展,客体事物的某些节奏在人们头脑中屡次重复,渐渐成为与人们的生活实践发生普遍必定联系的节这样节奏感就变成了人的美感的重要构成因素(毛荣贵,201X:61)。英语的节

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论