第7章机器翻译和后72测评_第1页
第7章机器翻译和后72测评_第2页
第7章机器翻译和后72测评_第3页
第7章机器翻译和后72测评_第4页
第7章机器翻译和后72测评_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各大翻译软件测评—以google,有道,百度,搜狗对金融领域的翻译为样本英笔三班第四组:李雪梅,李雅蓓,梁甜,陈林,杨福成

本文对google,有道,百度,搜狗四大翻译软件对金融领域的翻译进行测评,并且进行打分,考察的标准包括了其译文的忠实度,流利度,易用性,译后编辑效度四个方面。选文是关于中美贸易的金融类文章。总分共计10分,一个错误扣1分,处理不当扣0.5分.翻译引擎忠实度百度翻译(10分)有道翻译(8分)谷歌翻译(9.5分)搜狗翻译(10分)分析Nomura野村证券野村证券野村野村证券这个词指野村证券,谷歌中省略了“证券”二字loseoutfromtheimpactoftheUS-Chinatradewar因美中贸易战的影响而遭受损失失去中美贸易战的影响将受到美中贸易战的影响因美中贸易战的影响而遭受损失Loseout本意为:损失、失利、亏本,在这里有道翻译明显翻译错误AprolongedUS-SinotradebattlecanbeexpectedtoresultincompaniesintheUSandChinasubstitutingwithimportsfromothercountries.美中贸易战旷日持久,预计将导致美国和中国的企业用其他国家的进口取代进口美中贸易长期战斗可能会导致公司在美国和中国与从其他国家进口替代长期的美中贸易争端可能会导致美国和中国的公司用其他国家的进口替代中美之间旷日持久的贸易战可能会导致美国和中国的公司用从其他国家进口的产品替代“companiesintheUSandChina”应该译成“美国和中国的公司”。百度、谷歌和搜狗翻译正确;有道翻译是“公司在美国和中国”明显过于直译,不可取。

由此可看出,就译文的忠实度方面,有道翻译所犯错误最多,三段译文总共有两处明显问题,因此扣2分,得分8分;谷歌翻译在一处地方处理不当,扣0.5,得分9,5分。百度,搜狗未有明显错误,得分10分翻译引擎易用性原文百度翻译(8分)有道翻译(7分)谷歌翻译(8分)搜狗翻译(9分)分析loseoutfromtheimpactoftheUS-Chinatradewar因美中贸易战的影响而遭受损失

句意不通失去中美贸易战的影响

逻辑矛盾将受到美中贸易战的影响通顺易用因美中贸易战的影响而遭受损失通顺使用谷歌翻译易用性更高Malaysiaisbestplacedtobenefitasanalternativesourceofimport马来西亚作为替代进口来源最有可能从中受益句意通顺作为另一种进口来源,马来西亚最可能受益句意不通马来西亚最有利于作为替代进口来源受益句意模糊马来西亚作为替代进口来源最有优势勉强通顺使用百度翻译易用性更高moveproduction转移生产句意不明转移生产句意不明企业转向生产句意不明显转移生产句意不明使用谷歌翻译易用性相对较高

在译文的易用性方面,该四款翻译软件均有处理不当之处,其中相比而言,,搜狗译文不妥之处最少,扣1分,得分9分;百度,谷歌翻译的译文不妥之处较少,扣2分,得分8分;有道最多,扣3分,得分7分。翻译引擎流畅度原文百度翻译(9分)有道翻译(9分)谷歌翻译(9分)搜狗翻译(9分)分析AsiaisexpectedtoloseoutfromtheimpactoftheUS-ChinatradewarbutNomuraanalystssayMalaysiaisbestplacedtobenefitasanalternativesourceofimports,whileVietnamissettogainascompaniesmoveproductiontoescapetariffs.预计亚洲将受到美中贸易战的不利影响,但野村证券(Nomura)分析师表示,马来西亚处于成为替代进口来源的最有利地位,而随着企业转移生产基地以逃避关税,越南也将获益。预计亚洲将因美中贸易战的影响而遭受损失,但野村证券(Nomura)的分析师表示,马来西亚作为替代进口来源最有可能从中受益,而越南则会因企业转移生产以逃避关税而受益。

预计亚洲将受到美中贸易战的影响,但野村分析师表示,马来西亚最有利于作为替代进口来源受益,而随着企业转向生产以逃避关税,越南将获益。

预计亚洲将因美中贸易战的影响而遭受损失,但野村证券(Nomura)分析师表示,马来西亚作为替代进口来源最有优势,而随着企业转移生产以逃避关税,越南也将受益。

四种翻译流畅度都非常不错,没有产生语序颠倒,歧义等语法错误。四种软件使用者能正确清楚理解源语言所表达的含义。

译文的译后编辑效度取决于其忠实度,易用性以及流畅度,总体来看,搜狗在这三项指标中表现最好,名列第一,记9分,百度其次,记8.5分,谷歌第三,记8分,有道位列第四,记7.5分。翻译引擎译后编辑效度

本文总体得分的计算方法是取这四款翻译软件在上述几项指标中所获得分的平均值,取小数点后一位数,由此其具体总得分如下表格所示:总体得分百度翻译有道翻译(9分)谷歌翻译(9分)搜狗翻译(9分)9分88.8分9

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论