2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)_第1页
2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)_第2页
2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)_第3页
2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)_第4页
2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年成人高考高起点英语词组固定搭配(二)50、简单宾补构造

Inrecentyears,thedevelopmentofsensitiveandaccuratemeasuringequipmenthasmadeitpossibletomeasuretheacuityofhearingofanyindividualatdifferentfrequencies.

51、某些分隔构造

(1)动词短语相关局部被分隔(当“makeuseof”,“takenoticeof”,“payattentionto”,等动词短语变成被动语态时)。

Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.

(2)双重定语引起的分隔。

Butthereisofcultureanotherview,inwhichnotsolelythescientificpassion,thesheerdesiretoseethingsastheyare,naturalandproperinanintelligentbeing,appearsasthegroundofit.

52、“tobedoing…when…”是一个句型,多译为“某人正在做……时,突然……”。在简洁的句子中简单看出,一旦句子变得简单一些,可能就不太简单识别这种句型。

Shesaidsheandafriendhadgoneouttodinnerthatnight,andwerewalkinghometogetheratabout10o”clock,whena“verybig,verytallman”,accostedthemanddemandedtheirpurses.

53、“too…to”句型

ThenIrememberedhowoftenI,too,hadbeenindifferenttothegrandeurofeachday,toopreoccupiedwithpettyandsometimesevenmeanconcernstorespondtothesplendorofitall.

54、“somuchthat…”句型

ButhedevelopedgraduallyaverymusicalEnglish.Helearnttowritesentencesthatfallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.

55、“when”引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为“当……的时候”,它还有很多种译法。

Anythingisbetterthannottowriteclearly.Thereisnothingtobesaidagainstlucidity,andagainstsimplicityonlythepossibilityofdryness.Thisisariskthatiswellworthtakingwhenyoureflecthowmuchbetteritistobeboldthantowearacurlywig.

56、“not…because…”,有时可否认前面,有时可否认because本身,往往消失歧义。应依据上下文面判定。

In1600theearthwasnotthecenteroftheuniversebecausethemajoritythensupposeditwas;nor,becauseshehadmorereaders,wasEllawheelerWilcoxabetterpoetthanFatherHopkins.

57、“so…that,such…that”是一个一般的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比拟少见。

Thetruthis,thatinonepointofview,thismatterofnationalliteraturehascometosuchapasswithus,thatinsomesensewemustturnbullies,elsethedayislost,orsuperioritysofarbeyondus,thatwecanhardlysayitwilleverbeours.

58、“bydoing…”构造。这个构造的意思是“通过(做)……”,但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少状况下需要敏捷变通。

Thehippos,bydepositingdunginthewater,fedthefishthatsupportthestorksthatdestroytheraretrees.

59、下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有特别简单的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装局部译到最前面。

Nolessobviousisthefacttherearegreatnumbersofpeoplesoconstitutedorsobroughtupthattheycannotgetsomuchpleasureoutofprocessesandexperiencesresultinginapoorerlifelessfullofmeaning.

60、“what…of”句型

IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:Heneverpassedafaultunamendedbyindifference,norquitteditbydespair.IdonotwriteasIdo;IwriteasIcan.

61、英语的一个习惯用法是:当否认谓语think(believe)时,实际上是否认其后面的宾语从句。否认就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否认,译时可以按双重否认译,也可按确定来译。

Itisavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellthathecannotlearnmuchfromit.

62、“tohavenot…(as)tosee…”中的不定式也有否认意味。

Hehadnotthegoodbreedingtoseethatsimplicityandnaturalnessarethetruestmarksofdistinction.

63、“Itoccurredto…that…”意为“突然想到”,“Itdawnedon…that…”。“突然想起”等。从句是想起的内容。

Irememberoncebeingonabusandlookingatastranger.Hesuddenlylookedbackatmeieoureyesmet.Myinstinctivereactionwastoavertmygaze.ItoccurredtomethatifIhadcontinuedtomaintaineyecontact,Iwouldhavebeenrudeandaggressive.

64、“Itfollowsthat…”=“Ithappensasaresult…”经常被译为“由此可见”,“因此”,“从前”,“可以推断”等等。

Itfollowsthatthehousewifewillalsoexpecttobeabletohavemoreleisureinherlifewithoutloweringherstandardofliving.Italsofollowsthathumandomesticservantswillhavecompletelyceasedtoexist.

65、“that”sallthereistoit,意思是“也不过如此而已”。可依据上下文视状况处理。

IfI”mtouched,I”mtouched-that”sallthereistoit.

66、“Thechancesarethat…”是一句型,译为“有可能……”。

Thechancesareyouwillneverattemptthatspeedwithpoetryorwanttoracethoughsomepassagesinfictionoverwhichyouwishtolinger.

67、Feel,see,leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种状况应挖掘其深层含义,不要拘泥于外表形式。

Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.

68、某此以no,nowhere,never,not…bout,not…any,nothingbut,hardly,scarcely,seldom等否认词语引出的一些构造。

InevergopastthetheatrebutIthinkofhislastperformance.

69、某些用choicebetween,toknowbetter,whetheror,shouldhaveavoided(或donebetter)等表示从两种做法中选取一种更好的做法。

Thenwearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfilneedswhichhavehithertobeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardoflibing.

70、某些省略状况,应清单确认省略的内容。

Thecountryhadgrownrich,itscommercewaslarge,andwealthdiditsnaturalworkinmakinglifesofterandmoreworldly,commerceindeprovincializingthemindsofthoseengagedinit.

71、修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。

AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfewyearsisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydogrefusestoacceptandmakesatartreply.

72、一些外位语,所谓外位修饰,指从句子构造和内容上不起主要信息表达功能的局部。其作用是从语气和连接上下文等方面进展补充。在翻译成汉语时,往往

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论