英语六级翻译习题_第1页
英语六级翻译习题_第2页
英语六级翻译习题_第3页
英语六级翻译习题_第4页
英语六级翻译习题_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(最新)最新英语六级翻译习题高校英语六级翻译特训题型 英语六级翻译特训Test11.Thisisyet(两国人民的又一个共同点).2.Hisscientificworks(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,(改革也是解放生产力).4.Heisoptimistic(对现时信息产业的发展状况).5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand(服务于经济发展的进程).答案解析:anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是quot;共同点quot;是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(Ivehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries解析:若是依据字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountriesoappropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。quot;签订合同quot;英语固定说法是signthecontractoquot;在月底前quot;要用bytheendof,而不是attheendofo5 2.Whetheralargefamilyisgoodornot解析:假如依据中文依次逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。quot;家庭人口多好还是少好quot;可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采纳反译法,将quot;还是人口少好quot;转移为汉语意思为quot;(人口多是好)还是不好quot;的英文表达--ornot,使译文简洁明白,避开罗嗦。helpthemineverywaypossible角车析:本题最有可能出现的译文是:useverypossiblewaytohelpthem。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:helpthemineverypossiblewayo原句quot;可能quot;出现在被修饰语quot;方法quot;之前。依据英文习惯,quot;可能quot;的对应词possible应当放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:helpthemineverywaypossible。atetoourheartscontent解析:本题让考生们困扰的是如何翻译quot;一顿quot;这个量词。其实,quot;一顿quot;是汉语特有的量词表达,是对quot;吃quot;这个动作的补充说明。quot;在那家新餐馆吃quot;就暗含了quot;吃了一顿quot;的含义。英语里没有quot;一顿quot;的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。quot;尽情地quot;是个固定搭配,可译成:toonesheartscontent或tothetopofonesbentofood,clothing,shelter,andtransportation解析:本题要求考生熟识汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不须要变换位置。如:日日夜夜(dayandnight);但也有一些须要变更前后依次,如:新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。请留意本题中哪些词语的英译变更了依次。Test61.(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.2.(他也许知道他要做什么),butnothingspecific.3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,(我们要早睡早起,戒除烟酒).4.Couldyou(给我介绍一本关于物理方面的好书)?5.Inaddition,weshouldnot(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).答案详解1.Tokeephealthy解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简洁句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。quot;维护健康quot;是将来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。Hehassomevagueideasaboutwhattodo解析:quot;他也许知道他要做什么quot;言下之意是:他其实并不清晰要做什么。于是有考生会误译6成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清晰,使人难以看懂、不能确定的。而由nothingspecific可知,quot;他quot;的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的支配。所以用vague更精确。vague是指含混不清的,多用于比方意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清晰。如:avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一窍不通。) 3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking解析:quot;早睡早起quot;不能依据字面直译成sleepandgetupearlyo这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们须要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhourso另外表示quot;戒除quot;的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能干脆加上宾语smokinganddrinking,必需用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。recommendmeagoodbookonPhysics解析:这里的quot;介绍quot;不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作quot;介绍quot;讲时是用于人们相遇时进行的quot;介绍;引见;使相互相识quot;o这句话中的quot;介绍quot;是要请别人给quot;举荐quot;一本书,因此要选用recommend作为quot;介绍quot;的对应词。同样,翻译quot;他向我们介绍了一些教学阅历quot;这句话时,也不能运用introduce。应当译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要留意,汉译英是确定要首先理解汉语的实际语义,才能避开英语选词错误。neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety解析:本题考点有:ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词quot;温馨quot;的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指有意忽视某人的存在,不予理睬。如:Itriedtotellherbutsheignoredme.(我准备告知她,可是她忽视我。)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她望见他走过来,但装作没看到他。)neglect强调quot;疏忽quot;、quot;忽视quot;某个事实,如:neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用neglect更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。warm有暖和、激烈、热情、兴奋的意思,但表达quot;温馨quot;不合适;而friendly除了表示友好的、友情的,也可以指气氛温馨。Test7例1(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.译文:Youwillbeshownournewworkshop.简评:假如这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshopo正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了确定的难度,你必需去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythesecretary明显是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是示意我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例2You(我们期盼你能组织贸易推广活动)thistime.译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.简评:依据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的宾语变成了英文的主语,这就7 要求我们在翻译时要运用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽视主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。例3假如原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的状况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷。那么依据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并运用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,依据英语表达习惯我们应当多采纳被动语态,以强调事物的客观性。例4人们采纳各种措施来防止腐蚀。译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosiono也可以用被动语态来翻译Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明全部、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。止匕外,汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推想),Itissaidthat(据说),Itisestimatedthat(据估计),Itiscalculatedthat(预料),Itisreportedthat(据报道),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调),Itisthoughtthat(有人认为),Itisconsideredthat(有人认为),Itisexpectedthat(据期望),Itiswellknownthat(众所周知),Itmustbeadmittedthat(必需承认),Itmustbepointedoutthat(必需指出),Itisunderstoodthat(谁都知道),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说)等。例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6众所周知,自然光其实是由很多种颜色构成。译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.Test81.Heis(他与其说是个学者)asawriter. 2.Theparentsshouldalsosetthekidsfree(以便他们自己做选择).3.Somefreshmen(打定办法)topursueamastersdegreeafterundergraduatestudies.4.Soitisessentialforthestudents(深化社会实践)inordertolearnsomething8thattheycantgetinclass.5.Inordertoimprovethecompetenceofstate-runenterprises,thecentralgovernment(已经实行了一系列改革),amongwhichiscuttingdownthestaff.答案解析:1.notsomuchascholar解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是quot;与其倒不如quot;的句型。句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...0如:Inmanycases,nursingisnotsomuchajobasawayoflife.(在很多状况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)2.tomaketheirownchoices解析:考查目的状语quot;以便quot;的英文表达,正确答案可以是:inorderto/to/soasto+动词,也可以用inorder/so+that从句。详细要依据字数要求定。3.makeuptheirminds解析:本句意为:很多大一新生打定办法要在本科毕业后接着争取硕士学位。quot;打定办法、确定下来quot;可选用:makeuponesmindtodo,bedeterminedtodo,decidetodo。但是原文中quot;英语国家quot;的含义是quot;讲英语的国家quot;o这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清quot;彩电quot;的含义。quot;彩电quot;有两层意思:一是指详细的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTVo而句子中卖掉的只能是机器,详细的实物。3.andsodoesreform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中quot;解放quot;用作动词,quot;生产力quot;作宾语。译文中处理成名词短语quot;对生产力的解放quot;。其次,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避开重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她持续不断地学了五年英语。) 4.toparticipateinsocialpractice角星析:本句意为:对学生而言,有必要深化社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。quot;深化quot;事实上是指学生要参加社会实践,因此准确译法是toparticipate,quot;社会实践quot;可译成socialpractice或socialactivityo5.hasimplementedaseriesofreforms角毕析:本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住quot;国有企业quot;的表达,而quot;外资企业quot;应译为oversea-fundedenterprise或foreign-basedcompanyoquot;实行quot;可选用implement,carryout,由于是quot;一系列quot;改革,因此reform要用复数形式。另外quot;已经quot;示意句子应当用完成时态。Test91.(我们确定搞两个开放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.2.(不用说)thathesbeentherebefore.3.(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.4.PremierZhou(一心想着人民的利益).5.(她特别不情愿地)thatsheagreedtohelp.答案解析:1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects解析:本题考查了语序的调整。两个开放在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成在两个方面实行开放政策。因此,搞两个开放应处理成动词+宾语+状语的结构。另外,搞字在英语中没有一个确定的对等词,而且搞在汉语是一个动词,常常9带一些宾语、状语、补语,这些成分和搞字一起传情达意。读者在英译的时候应留意对搞字的精确翻译。如:你究竟在搞什么? Whatthehellareyoudoing?大量的数学作业搞得我头昏脑胀。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐性一些,否则会把事情搞僵了。Youdbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。Thetwobrothersareverymuchalike.Dontmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就开心了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.这孩子把房间搞得一团糟。Thekidmadetheroomatotalmess.2.Itsneedlesstosay解析:考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以变更单词本义,如ab-,dis-,im->ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。Itwasunexpected解析:考生应留意照看前后时态一样,考查的是形式主语it+形容词+that-从句的结构。假如题干改为(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相应改为fancyofancyonesdoing带有更剧烈的语气,惊异程度也比itsunexpected高。hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart解析:英语里一心想着、总是想着可以用短语alwaysthinkabout>havesth..atheart>bepreoccupiedwithsth.来表达。但是它们的感情色调是迥然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色调为中性;其次个短语感情色调为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:我总是想着一放假就早点回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想着报仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.5.Itwasveryreluctantly解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填补部分是对状语的强调,以突出极不情愿这一信息中心。强调句用途很广,我们可以依据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、干脆宾语、状语等。Test1010 1.Thedoctor(建议用一种新药来治疗这种病).2.Thetwopartiesdifferverysharplyfromeachother(在实行正确的补救方法的问题上). 3.Anaveragestudentwithaverageintelligencecanbeatopstudent(只要细致支配他/她的时间).4.(让世界发展如此之快的)isthemodernscienceandtechnology.5.Astudentmusttreasurehistimeand(汲取尽可能多的学问)tolayasolidfoundationforhisfuturecareer.答案:1.suggeststreatingthecasewithanewdrug2.overthecorrectremediestoapply3.ifheplanshis/hertimecarefully4.Whatmakestheworlddevelopsofast5.absorbasmuchknowledgeashecan11aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry解析:quot;对表示乐观quot;可以用句型beoptimisticaboutsth.o这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。quot;状况quot;是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。servetheeconomicdevelopment解析:quot;服务于quot;即quot;为服务quot;,所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。quot;进程quot;也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是quot;从属于,隶属于quot;oTest22 1.(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.2.Thebagwasstuffed(脏衣月艮)3.(很多挚友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.5.Thereenginesare(不如我们制造的那些发动机功率大).答案解析:Itisnotuntiltheyloseit大家对notuntil/until的用法驾驭比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应当避开重复运用同一个词。withdirtyclothes这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。Withmanyfriendsabsent这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,假如依据原文不在翻译,明显比较生硬且与下文不符,因此要擅长依据上下文推断原文意思。Whatimpressedmethemost名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的the,表示最高级一般都要运用定贯词the,如thelargest、thehardest等。lesspowerfulthantheoneswehavemade彳艮多人都用比较级,可是却忽视了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。因此这里应当用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.Test31.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit? 2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence(希望能有助于该案的处理).3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,(增长了三倍多). 4.Myquestionis(谁将接任该基金会主席职位).5.Helookshonest,but(外表有时是靠不住的),arentthey?答案解析:1.mayIsitinforthefirstweek解析:分号之前表示缘由:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜爱它?旁听英语里说成sitin,如:sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所高校学生静坐抗议种族卑视.) 3 2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase解析:我们把中午句子的含义补全就是警察希望这些新证据能有助于该案的处理,新证据已经在前文中出现,那么在这里我们须要把能有助于该案的处理译成后置定语来修饰newevidence,onthetrailof意思是在找寻. 3.hasincreasedmorethanfourfold解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很敏捷,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带常常如此.)4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation解析:这是Wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中文可以有接任的职位的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括接任某职的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras来表达.该基金会在句中是特指,因而Foundation的首字母要大写.5.appearancesaresometimesdeceiving解析:考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一样.题干部分已经给出arentthey?因此,外表要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.Test41.Whenanopportunitycomes,(伴之而来的是胜利的希望)butneverrealizesitonitsown.2.Ifyouwantto(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.3.Thesuccessfulperson(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive.4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise(都会彳亍之于色),whichisauniversalphenomenon.(这・・・有点难.)5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults(通过面部表情和靠发出噪声). 答案解析:itbringsapromise解析:这是一句特别富有哲理的话,意思是quot;当机遇来临的时候,伴之而来的是胜利的希望,然而希望不会自己实现quot;。句子需填入部分quot;伴之而来的是胜利的希望quot;看似表达特别困难,其实意思很简洁,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简洁了,为避开重复,quot;机遇quot;可以用it代替。quot;胜利的希望quot;用名词promise,如:ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是quot;诺言,承诺quot;。大家要留意,少数状况下我们会遇到一4 些看似结构困难的句子,但只要读懂字里行间就可以化困难为简洁。这也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论